The Unit is strengthening its Standby Team of Mediation Experts, which can provide expertise on thematic and procedural issues of peace processes, and has established a rapid response fund to start up mediation efforts at short notice. |
Она укрепляет состав своей Резервной группы специалистов по вопросам посредничества, которая обладает экспертным опытом по тематическим и процедурным аспектам мирных процессов и которая учредила фонд быстрого реагирования для развертывания посреднических усилий в сжатые сроки. |
Tourism was highlighted as a growth sector that provided rural communities in small island developing States with opportunities for direct revenue transactions, thus contributing to revitalizing agriculture and rural development, strengthening food security and promoting the well-being of rural communities. |
Туризм был назван перспективным сектором, который открывает перед сельским населением малых островных развивающихся государств возможности для прямого получения дохода, способствует оживлению сельского хозяйства и развитию сельских районов, укрепляет продовольственную безопасность и повышает благосостояние сельских жителей. |
In response, the Executive Director is strengthening line-management and advisory functions funded from the support budget of the Environment Fund as part of the change management process foreseen in the medium-term strategy. |
С учетом вышеизложенного Директор-исполнитель укрепляет среднее звено управления и консультативные функции, финансируемые из бюджета вспомогательных расходов Фонда окружающей среды, в рамках предусмотренного в среднесрочной стратегии изменения процесса управления. |
This represented a new, substantial step forward towards strengthening not only international humanitarian law, but also the underlying concept of the paradigm of human security, which is that the centre of gravity of multilateralism applied to security should be focused on human beings. |
Это новый важный шаг, который укрепляет не только международное гуманитарное право, но и лежащую в основе его концепцию человеческой безопасности, гласящую, что с точки зрения безопасности принцип многосторонности должен быть ориентирован прежде всего на человека. |
He explained that increased differentiation among developing countries, far from undermining effective cooperation among the countries of the Group of 77, is strengthening cooperation and self-reliance since countries are learning from each other's experiences. |
Он разъяснил, что возросшая дифференциация между развивающимися странами не только не подрывает эффективное сотрудничество между странами - членами Группы 77, но, напротив, укрепляет сотрудничество и самообеспеченность, поскольку страны учатся на опыте друг друга. |
UNDCP, entrusted with the exclusive responsibility for coordinating and providing leadership for all United Nations drug-control activities, has been successful in strengthening its leadership within the United Nations system and in sponsoring useful activities on the national, regional and global levels. |
МПКНСООН, на которую возлагается исключительная ответственность за координацию и обеспечение руководящей роли во всей деятельности Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, успешно укрепляет свою руководящую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций и выступает инициатором полезной деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
My Office is strengthening its capacities and expertise in the areas of the right to development and the Millennium Development Goals in order to support Member States more effectively in making the right to development a reality in practice. |
Мое Управление укрепляет свой потенциал и наращивает экспертную базу в таких областях, как право на развитие и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с тем чтобы оказывать государствам-членам более эффективную поддержку в реализации на практике права на развитие. |
IDA is actively strengthening its regional work in Central Asia through a series of regional initiatives in such areas as trade and transport facilitation, water management issues, energy markets in Central Asia, knowledge sharing, communicable diseases (HIV/AIDS, TB), and micro-enterprise lending. |
МАР активно укрепляет свою региональную деятельность в Центральной Азии путем проведения серии региональных инициатив в таких областях, как упрощение торговых и транспортных процедур, проблемы водохозяйственной деятельности, рынки энергоресурсов в Центральной Азии, обмен знаниями, инфекционные заболевания (ВИЧ/СПИД, ТБ) и кредитование микропредприятий. |
Mexico's interaction with the international human rights system facilitates the strengthening of the legal and institutional framework for the promotion and protection of human rights, as well as the increase of national capacities on this issue. |
Взаимодействие Мексики с международной правозащитной системой способствует укреплению правовых и организационных рамок поощрения и защиты прав человека, а также укрепляет национальный потенциал в этой области. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones, apart from strengthening the nuclear non-proliferation regime, strengthens peace and security in the regions covered and enables the States concerned to devote all their resources to the priorities of economic and social development. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, помимо укрепления режима ядерного нераспространения, укрепляет мир и безопасность в охватываемых регионах и позволяет соответствующим государствам посвящать все свои ресурсы приоритетам экономического и социального развития. |
The Education Act provides that the State will formulate ongoing education plans and programmes to eradicate illiteracy and give priority to the strengthening of education in rural and border areas and that it will guarantee private education. |
Согласно Закону об образовании государство определяет планы и программы постоянного образования для искоренения неграмотности и укрепляет в приоритетном порядке систему образование в сельской местности и в приграничных районах; гарантируется также частное образование. |
Draft article 3, on the law on transboundary aquifers was welcome, strengthening as it did the sovereignty of States over their own part of such aquifers, in accordance with General Assembly resolution 1803 on permanent sovereignty over natural resources. |
Можно приветствовать проект статьи З, касающийся правового режима трансграничных водоносных горизонтов, поскольку, в соответствии с положениями резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи о постоянном суверенитете над природными ресурсами, он укрепляет суверенитет государств над своей частью таких водоносных горизонтов. |
In order to increase its leverage to influence Government policies and actions, the private sector has been establishing or strengthening professional bodies and associations (freight forwarders associations, road transport associations) at the national and regional level. |
Для укрепления рычагов воздействия на политику и действия правительства частный сектор создает или укрепляет профессиональные органы и ассоциации (транспортно-экспедиторские ассоциации, дорожно-транспортные ассоциации) на национальном и региональном уровнях. |
China was strengthening its training capacities in that respect and hoped that the Department of Peacekeeping Operations would formulate civilian police training standards as soon as possible and help developing countries train their civilian police so that they could participate in a meaningful way in peacekeeping operations. |
Китай укрепляет свой потенциал подготовки кадров в этой области и надеется, что Департамент операций по поддержанию мира разработает соответствующие нормы и окажет развивающимся странам помощь в подготовке кадров их гражданской полиции, с тем чтобы обеспечить последним возможность принимать непосредственное участие в операциях по поддержанию мира. |
While Thailand as an individual country is strengthening its ties with countries in Africa, ASEAN as a group is also establishing linkages to promote partnership for development with NEPAD, which, we believe, will serve as a showcase of African-led development. |
В то время как Таиланд как отдельное государство укрепляет связи с Африкой, АСЕАН как группа стран также взаимодействует в вопросах развития с НЕПАД, которая, как мы надеемся, послужит образцом развития, осуществляемого африканскими странами. |
To help address this challenge, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, with the assistance of the inter-agency gender standby capacity project and the Inter-Agency Standing Committee Sub-Working Group on Gender and Humanitarian Action, is strengthening its role to provide coordination among clusters. |
В целях содействия решению этой проблемы Управление по координации гуманитарных вопросов при поддержке межучрежденческого проекта создания резерва специалистов по гендерным вопросам и Рабочей подгруппы Межучрежденческого постоянного комитета по гендерным вопросам и гуманитарной деятельности укрепляет свою роль межгруппового координатора. |
A neighbouring developing country has moreover begun to conquer and send satellites into space, strengthening its security with a vigour founded on the understanding, application and harnessing of modern science at the disposal of its people; |
Соседняя развивающаяся страна тем временем уже завоевывает космос и запускает на орбиту спутники, а также укрепляет собственную безопасность, демонстрируя при этом решительность, основанную на понимании, применении и использовании современных знаний на благо своего народа. |
At the same time, it is increasing investment, establishing and improving networks for women's and infants' health at the county, township and village level, and strengthening the monitoring of women's and infants' health throughout the country. |
Одновременно с этим оно увеличивает объем инвестиций, создает и совершенствует сети медицинского обслуживания женщин и детей на районном, городском и деревенском уровнях и укрепляет систему контроля за здоровьем женщин и детей по всей стране. |
Notwithstanding the economic and trade embargo imposed on my country, the Sudan is still strengthening its bilateral, economic and political relations with developing countries, countries of the South and developed countries, and this has enhanced its economic and social development. |
Несмотря на введение в отношении нашей страны экономического и торгового эмбарго, Судан по-прежнему укрепляет свои двусторонние экономические и политические отношения с развивающимися странами, со странами Юга и развитыми странами, что положительно сказывается на его экономическом и социальном развитии. |
MONUC is strengthening its capacity to monitor election-related human rights violations during the electoral process, such as those related to press freedom, freedom of peaceful assembly and association, freedom of opinion and expression and freedom from arbitrary arrest and torture. |
МООНДРК в настоящее время укрепляет свой потенциал по наблюдению за нарушениями прав человека, связанными в ходе избирательной кампании, такими, как нарушения, касающиеся свободы печати, свободы мирных собраний и ассоциаций, свободы слова и выражения мнений и свободы от произвольных арестов и пыток. |
Development of strategic framework, mechanisms and procedures for rapid deployment, career development and management of 2,500 career civilian peacekeepers, whose appointment requires a commitment to rapidly deploy to any mission, thus strengthening the Department's ability to meet rapid deployment requirements |
Разработка стратегической схемы, механизмов и процедур быстрого развертывания, развитие карьеры и управление 2500 профессиональными гражданскими миротворцами, для назначения которых требуется готовность к быстрому развертыванию в составе любой миссии, что укрепляет способность Департамента к удовлетворению потребностей в быстром развертывании |
(e) WHO is strengthening its mechanism for global outbreak alert and response in order to increase its capabilities for early detection of disease outbreaks as well as for rapid response capabilities. |
е) ВОЗ укрепляет свой механизм глобального оповещения о вспышках заболеваний и реагирования на них с целью расширения своих возможностей по раннему обнаружению вспышек заболеваний, а также возможностей быстрого реагирования. |
(a) Strengthening existing regional and subregional offices; |
а) укрепляет существующие региональные и субрегиональные отделения; |
She's strengthening her core. |
Она укрепляет свою сущность. |
Firstly, strengthening desertification-related activities within the organization's regular programme. |
Во-первых, она укрепляет деятельность, связанную с борьбой с опустыниванием, в рамках своей регулярной программы. |