However, the starting date had to be shifted to January 2008, and further postponed to end of April 2008, because of the unavailability of courtroom space and judges. |
Однако начало этого процесса было перенесено на январь 2008 года и затем вновь отложено до конца апреля 2008 года из-за отсутствия свободных залов судебных заседаний и судей. |
A number of overall solutions to underutilization had been proposed, including starting and ending meetings on time, and better planning of programmes of work to reduce the number of meetings requested. |
Был предложен ряд общих решений для проблемы недоиспользования, включая своевременное начало и окончание заседаний и лучшее планирование программ работы с целью уменьшения количества запрашиваемых заседаний. |
The very process of negotiations, the starting of which would in no way prejudice the outcome, is the very platform for designing an outcome acceptable to all of us in this room. |
Сам процесс переговоров, начало которого ни в коей мере не предрешало бы исхода, составляет как раз платформу для выработки исхода, приемлемого для всех нас в этом зале. |
We believe that the constructive atmosphere of the session and expected concrete results will also contribute to a positive outcome of the NPT session, as well as discussions within the Conference on Disarmament framework, aimed at finally reaching the highly desired consensus and starting the substantive work. |
Мы полагаем, что конструктивная атмосфера сессии и ожидаемые конкретные результаты тоже будут способствовать позитивному исходу сессии по ДНЯО, а также дискуссиям в рамках Конференции по разоружению с прицелом на достижение в конце концов весьма желанного консенсуса и начало предметной работы. |
This is ridiculous, I'm not having my soldiers being responsible for starting World War III, let's push off somewhere else. |
"Это нелепо, у меня нет солдат готовых отвечать за начало третьей мировой, давайте отодвигаться куда-то." |
to say nothing of the fact that you just yanked me into a parallel universe to warn me about an inter-dimensional war that I believe you are responsible for starting. |
не говоря о том, что вы практически выдернули меня в параллельную вселенную, чтобы предупредить меня о войне между измерениями за начало которой, я считаю, Вы ответственны. |
Ala al-Din spent the rest of his reign in expanding the domains of his kingdom; he managed to conquer Garchistan, Tukharistan, and Bamiyan, and later gave Bamiyan and Tukharistan to Fakhr al-Din Masud, starting the Bamiyan branch of the Ghurids. |
Ала-ад-Дин Хусейн провел остаток своего жизни в расширении сфер своего царства; Он сумел завоевать Гархистан, Тахаристан и Бамиан, а затем дал Бамиану и Тахаристану Фахр ад-дину Масуду, положив начало бамианскому филиала династии Гуридов. |
In our view, three issues are mainly of concern: starting the work of the Ad Hoc Committee on the cut-off; re-establishing the Ad Hoc Committee on transparency in armaments; and the expansion of the membership of the Conference on Disarmament. |
С нашей точки зрения, в целом есть три вопроса, вызывающие обеспокоенность: начало работы Специального комитета по запрещению производства ядерных материалов; восстановление Специального комитета по транспарентности в области вооружений; и расширение членского состава Конференции по разоружению. |
The Government considers the draft of the privatization of the State enterprise, providing the establishment of the railways coordinative body, the State Enterprise "Railway Administration" (starting its activity on 1 January 1997). |
Правительство в настоящее время рассматривает проект приватизации этого государственного предприятия при условии создания координационного органа железнодорожного транспорта в форме государственного предприятия "железнодорожная администрация" (начало деятельности - 1 января 1997 года). |
Egypt was always in favour of starting FMCT negotiations as the first step in a phased programme for nuclear disarmament, stemming from our steadfast and continuing support for the cause of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation worldwide. |
Египет всегда выступал за начало переговоров по ДЗПРМ в качестве первого шага в рамках поэтапной программы ядерного разоружения, проистекающего из твердой и неизменной поддержки дела ядерного разоружения и ядерного нераспространения во всем мире. |
Starting a legally recognised business, however, can be an extremely burdensome process. |
Однако начало юридически признанной коммерческой деятельности может оказаться весьма обременительным процессом. |
Starting negotiations on an FMCT as a first step towards nuclear disarmament at this stage should therefore no longer be postponed. |
И поэтому уже не следует откладывать начало переговоров по ДЗПРМ в качестве первого шага по пути к ядерному разоружению на данном этапе. |
Where possible, the Joint Monitoring Programme follows these inter-country workshops with national seminars, with the aim of starting a national process bringing together representatives of the national statistical office and the water and sanitation sector to strengthen coordination of all stakeholders. |
Во всех случаях, когда это возможно, Совместная программа по мониторингу проводит после международных практикумов национальные семинары, с тем чтобы положить начало национальному процессу установления контактов между представителями национального статистического органа и сектора водоснабжения и санитарии в целях укрепления координации всех заинтересованных сторон. |
The current estimated projected cash flows are set out in table 3 below and take as their starting position the available cash balance as at early February 2014, equivalent to $231 million, which includes the accrued interest and working capital reserve funds. |
Прогнозируемая на настоящий момент картина движения денежных средств представлена в таблице З, в которой за отправной пункт принят имеющийся остаток денежных средств на начало февраля 2014 года в размере 231 млн. долл. США, что включает начисленные проценты и резерв оборотных средств. |
They included cancelling meetings in a timely manner in order that resources thus released could be reassigned to another meeting, forecasting more accurately the number of meetings per session based on past practice, starting meetings on time and using any available allotted time for informal consultations. |
Они включают своевременную отмену заседаний, для того чтобы высвобождаемые ресурсы могли быть направлены на проведение других заседаний, более точное планирование числа заседаний, проводимых в ходе одной сессии, основанное на прошлой практике, своевременное начало заседаний и использование выделенного времени для проведения неофициальных консультаций. |
On 25 October, the International Anti-Corruption Academy presented two of its training initiatives: the International Anti-Corruption Summer Academy and the master's degree in anti-corruption studies, an executive academic programme starting in 2012. |
Международная антикоррупционная академия 25 октября представила свои две инициативы в области подготовки кадров, а именно Международную антикоррупционную летнюю академию и академическую программу получения степени магистра в области антикоррупционных исследований, начало которой намечено на 2012 год. |
It's just starting to, like, hit me that maybe where I put him in my life, he doesn't put me. |
До меня начало доходить, что, может быть, то, куда я его ставлю в моей жизни он меня ставит не ставит |
In order to reduce the wear on the tyres when the vehicle is not fully laden, and/or make starting (moving off) on slippery ground easier for motor vehicles or vehicle combinations, by increasing the load on the driving axle. |
с тем чтобы снизить износ шин при не полностью загруженном транспортном средстве и/или облегчить процесс трогания (начало движения) на скользкой поверхности для транспортных средств или составов транспортных средств путем увеличения нагрузки на ведущую ось. |
(b) Difficulty in reaching overall agreement among political parties on the internal rules of the Independent Electoral Commission and the need to reach such an agreement quickly; the installation and operationalization of the Commission is a prerequisite to starting the electoral process; |
Ь) трудности с достижением общего согласия между политическими партиями относительно внутренних правил функционирования Независимой избирательной комиссии и необходимость достижения такого согласия в кратчайшие сроки; главным условием для начала избирательного процесса является создание Комиссии и начало ее функционирования; |
Starting over with borrowed equipment, he began to document the damage to the city and the beginnings of its reconstruction. |
Тогда же он начал документировать нанесенный городу ущерб и начало его восстановления. |
Starting training session: Waiting for first keypress... |
Начало упражнения: ожидание первого нажатия клавиши... |
Starting at 7pm to 9.30 a show. |
Начало в семь, конец - в полдесятого. |
Starting preparations for the next big revision of the set of harmonised Eurostat population projections. |
Начало подготовки к следующему цикла пересмотра согласованных демографических прогнозов Евростата. |
Starting the dialogue demonstrates a great sense of responsibility. |
Начало этого диалога свидетельствует о глубоком чувстве ответственности. |
Starting Saturday morning, Star Wars marathon Whoohoo! |
Начало в субботу утром, марафон "Звездных Войн". |