Short-term priorities include sampling these barrels, analysing their contents, arranging transport to a secure storage site, and starting the transfer procedure of the waste to an appropriate disposal site. |
Первоочередные задачи на ближайший период включают взятие проб из этих бочек, анализ их содержимого, обеспечение транспортировки в место безопасного хранения и начало процедуры переноса отходов в соответствующее место их захоронения. |
On some of his coins a fire temple appears for the first time, starting a tradition which continued for several hundred years to the end of the Sasanians. |
На некоторых его монетах в первый раз появляется изображение храма огня, что положило начало традиции, которая продолжалась в течение нескольких сотен лет до конца правления Сасанидов. |
Despite starting the season for Newcastle and scoring in a League Cup win over Coventry City, it was revealed after the match that Milner had handed in a written transfer request the week before. |
Несмотря на начало сезона в «Ньюкасл Юнайтед» и гол в победном матче Кубка Футбольной лиги против «Ковентри Сити», стало известно, что Милнер сделал письменный запрос, с просьбой выставить его на трансфер. |
An acknowledgement range starting at and ending at was received. This is an invalid acknowledgement range. The reliable session was faulted. |
Получен диапазон подтверждения, имеющий начало и конец. Это недопустимый диапазон подтверждения. Сбой надежного сеанса. |
Wayne wakes up to find Luka and Rick starting to melt all of the ice and snow from the planet, and slowly colonization begins once more. |
Уэйн просыпается и обнаруживает Луку и Рика и начало таяния снега и льда на планете, а также медленную колонизацию планеты, которая начинается ещё раз. |
How long I can put off starting to write and still get an A. |
ак долго € могу откладывать начало и всЄ ещЄ получить "отлично". |
But standards, particularly those pertaining to the protection of minorities, freedom of movement and the rule of law, are not just a means to starting the status discussion. |
Тем не менее стандарты, особенно те, которые касаются защиты меньшинств, свободы передвижения и правопорядка, не являются лишь средством обеспечить начало переговоров о статусе. |
While recognizing that there are other important issues for the CD to tackle, starting negotiations on an FMCT is a key issue for the work of the Conference. |
Признавая наличие других важных проблем, которыми должна заниматься КР, следует отметить, что начало переговоров по ДЗПРМ является ключевой проблемой в работе Конференции. |
We support the report adopted by the United Nations Group of Governmental Experts, and are in favour of starting negotiations on this issue next year in Geneva or any other appropriate venue. |
Мы поддерживаем доклад, утвержденный Группой правительственных экспертов Организации Объединенных Наций, и выступаем за начало переговоров по этому вопросу в следующем году в Женеве или в любом другом подходящем месте. |
We would like to commend UNAIDS for starting a new dialogue in May among five pharmaceutical companies and United Nations organizations to explore ways to accelerate and improve the provision of HIV/AIDS-related care and treatment to developing countries. |
Мы хотели бы воздать должное ЮНАИДС за начало нового диалога в мае между пятью фармацевтическими компаниями и организациями системы Организации Объединенных Наций для изучения путей ускорения и улучшения обеспечения ухода и лечения ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах. |
developing a health module in the new Survey on Income and Living Conditions - SILC (starting 2003). |
разработке модуля по здравоохранению для нового Обследования доходов и условий жизни - ОДУЖ (начало в 2003 году). |
I thought, maybe if he went back to law school, or... he's so brilliant, but I think losing everything and starting over killed something in him. |
Я думала, может быть, если бы он вернулся в юридическую школу, или - Он такой талантливый, но я думаю потеря всего И начало всего заново убило что-то в нем. |
I was actually starting to believe that you cared about this case, but the only thing that you care about is putting it to bed as quickly as possible. |
Мне и правда начало казаться, что это дело для вас что-то значит, но единственное, чего вы хотите, - это закрыть его как можно быстрее. |
Our first Permanent Representative, who during the next two years will be in charge of opening our Mission and starting its activities, presented his credentials to the Secretary-General just over a week ago. |
Наш первый постоянный представитель, который в предстоящие два года будет уполномочен открыть наше представительство и положить начало его деятельности, представил свои верительные грамоты Генеральному секретарю лишь неделю назад. |
The Special Rapporteur commends the Government for starting this process and, as she stated during her mission, is willing to assist the Government in every possible way. |
Специальный докладчик приветствует предпринятые правительством действия, положившие начало этому процессу, и, как она уже заявила в ходе своей миссии, готова оказать правительству любую возможную помощь. |
Re-establishing justice and starting to reconcile communities that were once in conflict will inevitably be an imperfect process, but the United Nations can and should play a central supporting role. |
Восстановление справедливости и начало примирения общин, еще недавно находившихся в состоянии конфликта, неизбежно будет несовершенным процессом, но Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную поддерживающую роль. |
For my delegation, starting negotiations on FMCT, while continuing the search for an agreed solution to the contentious items, facilitated by the positive contributions and flexibility of the most concerned delegations, remains a priority in the Conference on Disarmament. |
Для моей делегации приоритетом на Конференции по разоружению остается начало переговоров по ДЗПРМ, продолжая в то же время поиски согласованного решения по спорным пунктам за счет позитивного вклада и гибкости со стороны наиболее заинтересованных делегаций. |
In the case of Myanmar, that implies starting without delay a dialogue between the Government and the opposition as a necessary part of any national reconciliation process, and addressing the humanitarian and socio-economic factors that underlie popular grievances. |
В случае Мьянмы это предполагает незамедлительное начало диалога между правительством и оппозицией в качестве необходимой составляющей любого процесса национального примирения и урегулирования гуманитарных и социально-экономических проблем, которые лежат в основе недовольства людей. |
It also held a series of important meetings on issues such as the human habitat, HIV/AIDS, children, small arms, and racism, thus starting the process of implementing the follow-up to the Millennium Summit. |
Она провела также ряд важных форумов по таким вопросам, как населенные пункты, ВИЧ/СПИД, дети, стрелковое оружие, борьба с расизмом, положив тем самым начало процессу выполнения решений Саммита тысячелетия. |
Romania also favours starting concrete work on negative security assurances, the prevention of an arms race in outer space, as well as other topics of interest to delegations around this table. |
Румыния также выступает за начало конкретной работы по негативным гарантиям безопасности, по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, равно как и по другим темам, представляющим интерес для делегаций, представленных за этим столом. |
Nonetheless, the view was expressed that in most cases, late starting or early adjournment of meetings did not as a rule reflect irresponsibility or inefficiency on the part of the bodies concerned. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что в большинстве случаев позднее начало или раннее закрытие заседаний, как правило, не отражают безответственности или неэффективности в работе соответствующих органов. |
For this reason, we reiterate our strong support for starting, without delay and without preconditions, the negotiation of an FMCT. |
По этой причине мы вновь заявляем, что мы твердо выступаем за начало - без промедлений и без предварительных условий - переговоров по ДЗПРМ. |
At the Accra meeting, held from 29 to 31 July, the Ivorian parties agreed on key issues, including resuming the functioning of the Government of National Reconciliation; delegating authority from the President to the Prime Minister and starting the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
На встрече в Аккре, состоявшейся 29 - 31 июля, ивуарийские стороны достигли договоренностей по ключевым вопросам, включая возобновление функционирования правительства национального примирения, делегирование президентом полномочий премьер-министру и начало осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In addition, San Marino recently ratified the 1993 Hague Convention on Intercountry Adoption, thus starting a wide debate domestically on joint parental custody in case of parental separation. |
Кроме того, Сан-Марино недавно ратифицировала Гаагскую конвенцию 1993 года о международном усыновлении/удочерении, положив тем самым начало широкому обсуждению в стране вопроса о совместной родительской опеке в случае развода родителей. |
On the matter of priorities, Kazakhstan is in favour of starting as soon as possible negotiations on a treaty to ban the production of fissile material and on the prevention of an arms race in outer space. |
Если говорить о приоритетах, то Казахстан выступает за скорейшее начало переговоров по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |