It may only specify or clarify the meaning or scope which its author attributes to a treaty or to some of its provisions and, accordingly, may constitute an element to be taken into account as an aid to interpreting the treaty. |
Оно может лишь уточнить или разъяснить смысл или значение, которые его автор придает договору или отдельным его положениям, и в силу этого является элементом, который необходимо учитывать при толковании договора. |
Article 9, paragraph 3, should specify to what extent the State of origin was obliged to take into account the interests of the State likely to be affected if consultations failed to produce an agreed solution. |
В пункте 3 статьи 9 следует уточнить пределы обязанности государства происхождения учитывать интересы государства, которому может быть нанесен ущерб, если в результате консультаций не будет найдено какое-либо согласованное решение. |
Consultations were held with representatives of the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan to further specify the scope and time frame for requests for electoral assistance to the United Nations. |
Представители правительства национального единства и правительства Южного Судана провели консультации, чтобы уточнить объем запрашиваемой помощи в проведении выборов и сроки представления соответствующих просьб на рассмотрение Организации Объединенных Наций. |
By definition, an interpretative declaration purports only to "specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions", and in no way imposes conditions on its author's consent to be bound by the treaty. |
Действительно, по самой своей сути заявление о толковании предназначено лишь для того, чтобы «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям», но оно ни в коей мере не обусловливает согласие своего автора с договором. |
As most of the agents of the Information and Security Department (DRS) were military personnel, the delegation could specify whether there were protocols governing the conduct of interrogations and, if not, whether certain methods were prohibited. |
Поскольку большинство сотрудников Департамента разведки и безопасности (ДРБ) - военнослужащие, то делегация могла бы уточнить, имеются ли протоколы допросов и запрещены ли какие-либо методы их ведения. |
The delegation had stated that if prosecutors observed such breaches when they inspected police stations, they ordered the detainees in question to be released. However, the delegation should specify whether those responsible for the breaches were punished, in accordance with the relevant provisions. |
Делегация сообщила, что в том случае, когда прокурор устанавливает подобное нарушение в рамках контрольной проверки комиссариата, он отдает приказ об освобождении заключенных, однако, следовало бы уточнить, наказываются ли в случае подтверждения нарушения сами правонарушители в соответствии с применимыми в этой области законоположениями. |
Government agencies are required to consult with the Territory's Office for Women when making appointments, specify whether women were considered for appointment, and advise on the proportion of male and female members on each board. |
Государственные агентства при назначении на должности должны проконсультироваться с Отделом по делам женщин этой территории, уточнить, рассматривались ли кандидатуры женщин на эту должность, и сообщить данные о пропорциональном соотношении мужчин и женщин в каждом совете. |
Please provide updated information on the actual places, including shelters, where women and girls can go when faced with violence within the family and the wider community and specify whether there are special law enforcement units to deal with violence against women. |
Просьба представить последнюю информацию о том, в какие конкретно учреждения, включая приюты, могут обратиться женщины и девочки, столкнувшиеся с насилием в семье и за ее пределами, и уточнить, существуют ли в правоохранительных органах специальные подразделения, занимающиеся случаями насилия в отношении женщин. |
Thus, a treaty's prohibition of any interpretative declaration would invalidate any declaration that purported to "specify or clarify the meaning or scope" of the treaty or certain of its provisions. |
Таким образом, запрет в договоре в отношении любых заявлений о толковании лишает любое заявление, сделанное с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение» договора или отдельных его положений действительности. |
8.3. When the child restraint is tested in a vehicle or vehicle structure, the test report shall specify the manner of attaching the vehicle structure to the trolley, the position of the Child Restraint System and vehicle seat and the inclination of the vehicle seat-back. |
8.3 Если детское удерживающее устройство испытывалось в транспортном средстве или в кузове транспортного средства, то в протоколе испытания следует уточнить способ крепления кузова транспортного средства к тележке, положение детской удерживающей системы и сиденья транспортного средства, а также угол наклона спинки сиденья транспортного средства. |
They should specify that the obligation of the procuring entity to inform individual suppliers or contractors of all clarifications and modifications of solicitation documents applies to the extent that the identities of the suppliers or contractors are known to the procuring entity. |
В них следует уточнить, что закупающая организация обязана предоставлять информацию отдельным поставщикам или подрядчикам о всех разъяснениях и изменениях тендерной документации только в том случае, если ей известны их идентификационные данные. |
Please clarify the precise status of the Convention in the domestic legal system and specify whether the Convention has been used in court cases and whether standards under the Convention have prevailed over domestic laws. |
Просьба разъяснить, какой именно статус Конвенция имеет в национальной правовой системе, и уточнить, применялись ли положения Конвенции в судах и пользуются ли нормы, предусмотренные в Конвенции, преимущественной силой по отношению к национальному законодательству. |
Please specify whether the reform also resulted in the elimination of stereotyped concepts of the roles of women and men in the textbooks and in the curricula, and whether this reform will also be undertaken for the primary and tertiary levels of education. |
Просьба уточнить, привела ли реформа к искоренению стереотипных представлений о роли мужчин и женщин в учебных материалах и в учебных программах и будет ли такая реформа проводиться в учебных заведениях начальной и высшей школы. |
In this regard, the consultant has been contacted to elaborate further the recommendation and specify the relationship between the independent team and the Rwanda Tribunal as well as the relationship between the independent team and counsel as regards approval of work schedules and assessment of defence claims. |
В этой связи консультанту было предложено доработать эту рекомендацию и уточнить характер взаимоотношений между независимой группой и Трибуналом по Руанде, а также взаимоотношений между независимой группой и адвокатами в контексте одобрения графиков работы и оценки требований защиты. |
He asked whether the Belarusian delegation could indicate which texts governed the rights protected by article 19 of the Covenant and specify how the conditions of media fairness and impartiality, which were so important during election or referendum periods, were guaranteed. |
Не могла бы белорусская делегация указать, какими документами регламентируются права, защищаемые статьей 19 Пакта, и уточнить, каким образом гарантируются условия беспристрастности и непредвзятости средств массовой информации, имеющие столь важное значение в период проведения выборов или референдумов? |
The working group should specify under what circumstances, if any, certain enforced disappearances might be considered as crimes against humanity (large scale, systematic or widespread in nature); |
Рабочая группа должна уточнить, в каких обстоятельствах, когда это уместно, квалификация преступления против человечности могла бы быть сохранена для некоторых видов насильственных исчезновений (массового, систематического или общего характера); |
Draft guideline 1.7.2 covered alternative procedures by which parties could specify or clarify the meaning or scope of a treaty's provisions through the insertion of provisions purporting to interpret the instrument or the conclusion of a supplementary agreement for that purpose. |
В проекте положения 1.7.2 охвачены альтернативные процедуры, с помощью которых стороны могут уточнить или разъяснить смысл или сферу действия положений договора посредством включения в договор положений, предназначенных для толкования этого же договора или же путем заключения дополнительного соглашения с этой же целью. |
Please provide further explanations on gender equality in the State party and specify the role of the courts in the enforcement of the right to equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Просьба предоставить дополнительные пояснения по вопросу о гендерном равенстве в государстве-участнике, а также уточнить роль судов в обеспечении равенства мужчин и женщин в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
To this end, when proceeding to elaborate the Text, the intention is to clarify and specify the tasks and the distinct roles of the existing equality (please see below the section devoted to art. 3). |
С этой целью при работе над упомянутым текстом имеется в виду уточнить и конкретизировать задачи и роли существующих органов, занимающихся вопросами равноправия (См. ниже раздел, посвященный статье 3). |
She suggested that the Commission specify that salaries of staff in the Professional and higher categories be calculated, rather than paid, in local currency, as staff would retain the right to determine the currency in which proportions of their salaries would be paid. |
Она высказала мнение о том, что Комиссии следует уточнить, что оклады сотрудников категории специалистов и выше должны рассчитываться, а не выплачиваться в местной валюте, поскольку за сотрудниками должно быть сохранено право определять, в какой валюте выплачивается та или иная часть их оклада. |
Therefore, the paragraph should specify the type of property in question - e.g., assets or real property - and indicate that mortgages were permissible only under certain types of contracts where the property was not in the public domain. |
Поэтому в рассматриваемом пункте следует уточнить, о каком виде собственности идет речь - например, об активах или о недвижимости - и указать, что ипотечный залог возможен лишь в рамках определенных видов контрактов, не относящихся к государственной собственности. |
parties. In its general recommendation, the Committee would have to establish some kind of monitoring mechanism, specify certain standards, and instruct States parties to include information about descent-based discrimination in their reports. |
В своей общей рекомендации Комитет должен будет создать какой-либо механизм контроля, уточнить некоторые стандарты и предложить государствам-участникам включать в свои доклады информацию о практике дискриминации по родовому происхождению. |
NAPs should set targets, set out baseline information, identify indicators and a timeframe, specify the range of activities envisaged to reach such targets, and identify indicators to measure progress with achieving these targets. |
В НПД следует установить задачи, изложить информацию о базовых уровнях, определить показатели и временные рамки, уточнить спектр деятельности, предусматриваемой для выполнения этих задач, а также определить показатели для измерения прогресса, достигнутого при выполнении этих задач. |
Please specify whether any step has been taken to translate the Convention in all languages, including in local languages and indicate whether the armed forces and security forces Instructor's Manual integrates the Convention in its part devoted to human rights. |
Просьба уточнить, предпринимались ли какие-либо шаги для перевода Конвенции на все языки, в том числе на местные языки, и указать, интегрированы ли положения Конвенции в ту часть Руководства для инструктора вооруженных сил и органов безопасности, которая посвящена правам человека. |
Introduction of necessary legislation and regulations for education will assist to regularize the education sector and will specify the respective roles to be played by the Government, the Church, NGOs, local communities and parents in the management of education. |
Принятие необходимых законодательных и нормативных актов в области образования поможет упорядочить работу сектора образования и уточнить ту роль, которую правительство, церковь, НПО, местные общины и родители будут играть в управлении вопросами образования. |