By other groups (please specify) | Могут быть просмотрены представителями других групп (просьба указать) |
JS3 recommended that the Aliens Act specify the conditions under which an applicant may be exempted from fulfilling one or more of the requirements related to the acquisition of permanent residence. | В СПЗ рекомендовано указать в Законе об иностранцах условия, при которых заявитель может быть освобожден от выполнения одного или нескольких требований, связанных с приобретением постоянного вида на жительство. |
Has the party taken measures to provide capacity-building or technical assistance, pursuant to Article 14, to another party to the Convention? (Please specify in all cases) | Принимала ли Сторона меры, направленные на оказание помощи в создании потенциала и технического содействия другой Стороне Конвенции в соответствии со статьей 14? (Просьба указать во всех случаях) |
On three tab pages, you can specify the addressee and sender, the position and format for both addresses, the size of the envelope, and the envelope orientation. | На трех вкладках можно указать получателя и отправителя, положение и формат обоих адресов, размер конверта и ориентацию конверта. |
To clarify its meaning, however, he suggested that the text should specify that it applied only when the treaty or agreement regulated the relevant subject-matter. | Однако в целях уточнения ее содержания он предлагает указать в тексте, что она применяется лишь в том случае, когда вопросы, относящиеся к рассматриваемой области, регулируют соответствующие договор или |
The text should specify which judicial authorities were meant. | В тексте следует уточнить, какие судебные власти имеются в виду. |
Mr. DIACONU said that the Committee should specify what it meant by "public life". | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что Комитету следует уточнить, что он понимает под словами "общественная жизнь". |
I should specify that, despite that, my country has participated over the past two years in the United Nations Register of Conventional Arms, pursuant to the appeal to Member States contained in the resolution in question. | Я должен уточнить, что, несмотря на это, моя страна в течение последних двух лет участвовала в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций в ответ на призывы к государствам-членам, содержащиеся в резолюциях по этому вопросу. |
Other method (specify) | Прочие методы (уточнить) |
Other law enforcement agency (please specify) | Другой правоохранительный орган (уточнить) |
You should specify full name of a domain. | Вы должны указывать полное доменное имя. |
Setup.exe can also use answer files implicitly however, that is, without having to explicitly specify where you answer file is located. | Setup.exe также может использовать ваш файл ответа имплицитно (скрыто), то есть без необходимости эксплицитно указывать, где находится ваш файл ответа. |
It was suggested that, where such actions were still possible, States should be required to provide a written explanation and specify the alternative measures that they intended to implement. | Было предложено, чтобы там, где подобные действия еще возможны, государствам предписывалось представлять письменное разъяснение и указывать альтернативные меры, которые они намерены осуществлять. |
New secured transactions legislation should specify a date as of which it will enter into force. | Новое законодательство об обеспеченных сделках должно конкретно указывать дату своего вступления в силу. |
Budget instructions for 2006-2007 will require managers to describe how the results of self-evaluations have been used and specify resources to be used for self-evaluation. | В бюджетных инструкциях на 2006 - 2007 годы руководителям будет предписано сообщать, как использовались результаты самооценок, и указывать, какие ресурсы будут задействованы для целей самооценки. |
The CRO should also specify the conditions under which suppliers can make a choice if more than one option is provided for. | В ОЦР должны также указываться условия, при которых поставщики могут осуществлять выбор в случае наличия вариантов. |
The names and addresses of such persons must be communicated in writing to the other all partyies; such communication must specify whether the appointment is being made for purposes of representation or assistance. | Имена и адреса таких лиц должны быть сообщены в письменной форме другой стороне всем сторонам; в этом сообщении должно указываться, произведено ли данное назначение для целей представительства или для целей помощи. |
The direction given shall specify the maximum period for which a communication service provider may be required to retain communication data. | В таком распоряжении должен указываться максимальный срок, в течение которого данная организация должна хранить записанную информацию. |
Some agreements further specify the types of information to be provided in such a notification, as well as applicable modalities. | Некоторые соглашения еще и конкретизируют виды сведений, которые должны указываться в таком уведомлении, а также применяемый порядок. |
The upcoming resolution should also specify that the comprehensive report shall outline whether sufficient information is available that provides a reasonable and credible basis to assess whether the listing criteria are still fulfilled; | В будущей резолюции следует также оговорить, что во всеобъемлющем докладе должно указываться, имеется ли достаточная и надежная информация, позволяющая с разумной долей уверенности оценить, продолжают ли действовать критерии включения в перечень; |
Using the results of this review, the Administration should define the Organization's overall objectives and specify realistic ambitions for global service delivery, consistent processes and a unified Organization. | На основе результатов этого обзора администрация должна определить общие цели Организации и реалистичные задачи обеспечения глобального обслуживания, согласованных процессов и единой Организации. |
Specify the constraints in responding to these needs and how to overcome them; and | определить трудности в удовлетворении этих потребностей и изыскать пути их преодоления; и |
You can select a source and target directory, specify whether to convert documents and/or templates, and more besides. | Вы сможете выбрать исходную и конечную папку, определить, что именно конвертировать - документы и/или шаблоны, а также получите много других возможностей. |
But we are requesting further consultations precisely because of those questions, so that we can together define the concept of MINURCAT and the success of a military operation, without having the feeling that our hand is being forced, as well as specify the mandate. | Но мы просим о дальнейших консультациях именно вследствие наличия этих вопросов, с тем чтобы мы могли сообща определить концепцию МИНУРКАТ и успеха военной операции, а также конкретизировать ее мандат, не ощущая при этом никакого давления на нас. |
The National Assembly shall declare a state of emergency if "the survival of the State or its citizens is threatened by a public danger" and on that occasion may specify the measures by means of which human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be derogated. | Народная скупщина объявляет чрезвычайное положение, когда "выживанию государства или граждан угрожает общественная опасность", и в этом случае может определить меры, которые ограничивают права человека и меньшинств, гарантированные Конституцией. |
In line with Committee recommendations, a draft law on states of emergency was being developed that would include additional guarantees to citizens and specify the conditions and procedures for declaring a state of emergency. | В соответствии с рекомендациями Комитета разрабатывается проект закона о чрезвычайном положении, который будет предусматривать дополнительные гарантии для граждан и определять условия и процедуры для объявления чрезвычайного положения. |
Higher-layer processes may specify keys to perform symmetric cryptography to protect the payload and restrict it to a group of devices or just a point-to-point link; these groups of devices can be specified in access control lists. | Процессы в высших слоях могут определять ключи для выполнения симметричной криптографии для защиты нагрузки и ограничения её для групп устройств или просто для одноранговой связи, эти группы устройств могут быть описаны в списках контроля доступа. |
For example, different XML prefixes may specify the same namespace URI; XML namespace prefixes may be redefined in children elements. | Например, различные префиксы могут определять один и тот же Унифицированный Идентификатор Ресурса; префиксы могут переопределяться в дочерних элементах. |
The insolvency law should specify criteria against which a challenge can be assessed which should include: | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать критерии оценки ходатайства об оспаривании, которые должны определять: |
Operational provisions under the CDM specify that a non-Annex I host Party is to judge whether a project activity is in line with its national strategy and/or priorities on sustainable development. | Оперативные положения, относящееся к МЧР, предусматривают, что принимающая Сторона, не включенная в приложение I, должна сама определять, соответствует ли та или иная деятельность по проекту ее национальной стратегии и/или приоритетам в области устойчивого развития. |
Statistics Sweden may specify detailed regulations, following consultations with all the statistical authorities. | Статическое управление Швеции может конкретизировать подробно составленные постановления после консультации со всеми статистическими органами. |
If the answer is yes for (b), please specify by ticking (✓) in the table as appropriate. | В случае положительного ответа по пункту Ь) просьба конкретизировать, проставив в соответствующих клетках таблицы знак "галочка" (✓). |
To this end, when proceeding to elaborate the Text, the intention is to clarify and specify the tasks and the distinct roles of the existing equality (please see below the section devoted to art. 3). | С этой целью при работе над упомянутым текстом имеется в виду уточнить и конкретизировать задачи и роли существующих органов, занимающихся вопросами равноправия (См. ниже раздел, посвященный статье 3). |
In the present report the independent expert aims to clarify these issues and to apply and specify the human rights obligations of States and the responsibilities of non-State actors in the context of non-State actor involvement in service provision. | В настоящем докладе независимый эксперт стремилась прояснить эти вопросы и применять и конкретизировать правозащитные обязательства государств и обязанности негосударственных субъектов в контексте участия негосударственных субъектов в предоставлении услуг. |
A State may specify instances in which a court judgment or order is necessary or sufficient for an expulsion to occur and instances in which expulsion matters may be given judicial priority over other cases. | Государство может конкретизировать случаи, когда решение суда или приказ необходимы или достаточны для осуществления высылки или установить случаи, когда дела о высылке могут рассматриваться в суде в приоритетном порядке. |
The applicant may specify the manner in which he or she desires to have the information delivered by the body of public authority. | Он может оговорить, в какой форме он желает получить информацию от органа государственной власти. |
The law should specify the qualifications and qualities required for appointment as an insolvency representative, including integrity, independence, impartiality, requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. | В законодательстве следует оговорить квалификационные требования и личные качества лица, необходимые для его назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности, включая честность, независимость, беспристрастность, требуемые знания в соответствующей области коммерческого права и опыт в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
Where creditors are required to vote, the insolvency law may specify that a resolution passed by creditors at a consolidated meeting may be regarded as having been passed by the creditors of each of the group members included in the substantive consolidation. | Если кредиторы обязаны проводить голосование, то в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что решение, принимаемое кредиторами на объединенном собрании, можно рассматривать как решение, принятое кредиторами каждого из членов группы, охваченных материальной консолидацией. |
The insolvency law should specify that a secured creditor may request the court to grant relief from the measures applicable on commencement of insolvency proceedings on grounds that may include that: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что обеспеченный кредитор может обратиться в суд с ходатайством о предоставлении защиты от мер, применимых при открытии производства, в том числе на следующих основаниях: |
"The insolvency law should specify a time period within which the insolvency representative is required to make a decision to continue or reject a contract, which time period may be extended by the court." | "в законодательстве о несостоятельности следует оговорить срок, в течение которого управляющий в деле о несостоятельности должен принять решение о продолжении исполнения контракта или отказе от его исполнения, причем этот срок может быть продлен судом". |
The changes are possible in the schedule, please specify it during booking. | В расписании возможны изменения, просьба уточнять при бронировании. |
till 12 years - the discount is given (please specify during the booking). | до 12 лет - предоставляется скидка (просьба уточнять при бронировании). |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. | Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
It is also at this stage that the organizations should define the outsourcing objectives being pursued, specify the scope and level of services to be provided, as well as quality standards, performance measures and evaluation criteria or benchmarks. | На этой же стадии организации должны определять преследуемые цели при использовании внешнего подряда, уточнять характер и объем передаваемых на внешний подряд услуг, а также стандарты качества, показатели результативности и критерии или основные ориентиры оценки. |
Furthermore, since it had been decided that reference would not be made to the articles of the Covenant in the side-headings, the Committee could, and as far as possible should, specify elsewhere which articles of the Covenant were applicable. | Кроме того, если Комитет решил не упоминать статьи Пакта в названии вопросов, то он может - и обязан по мере возможности - уточнять в других местах, о каких точно статьях Пакта идет речь. |
The partnership agreeements will also specify the support to be provided by UNCTAD. | В соглашениях о партнерстве будет также оговариваться поддержка, которая должна оказываться со стороны ЮНКТАД. |
"National legislation shall specify the methods that may be used to pay the duties and taxes." | "В национальном законодательстве должны оговариваться методы, которые могут использоваться для уплаты пошлин и налогов". |
A proposal to revise both recommendations 186 and 187 to provide that the law should specify the procedures by which both liquidation and reorganization proceedings should be closed was supported. | Предложение пересмотреть обе рекомендации 186 и 187 с тем, чтобы указать, что в законодательстве должны оговариваться процедуры, с помощью которых должно закрываться как ликвидационное, так и реорганизационное производство, получило поддержку. |
The project agreement should specify, as appropriate, which assets will be public property and which assets will be the private property of the concessionaire. | В проектном соглашении должны оговариваться, если это уместно, вопросы о том, какие активы будут находиться в публичной собственности и какие активы будут находиться в частной собственности концессионера. |
Article 22 of the Act stipulates that the statutes of all political parties must specify the ratio of women and young people who must participate in the party's governing bodies. | В статье 22 этого Закона говорится о том, что в уставах всех политических партий должна оговариваться обязательная квота женщин и молодежи в руководящих органах партии. |
These instructions also specify that electroshock weapons are on the European list of equipment which, if misused or abused, may lead to cases of cruel, inhuman or degrading treatment. | В этих инструкциях также уточняется, что электрошоковые пистолеты фигурируют в европейском перечне устройств, которые, в случае их неправильного применения или злоупотребления ими, могут представлять собой случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Thus, paragraph 17 of the report, which outlined the procedures applicable in cases of human rights violations, did not specify how many complaints were made every year, what the motives were and what compensation had been proposed. | Так, в пункте 17 доклада, где говорится о процедурах, применяемых в случае нарушений прав человека, не уточняется, сколько жалоб было подано в течение каждого года, каковы были мотивы указанных жалоб и какие компенсации были предложены. |
The Act does not specify the status of a Congolese woman who marries a foreigner. | При этом в законе не уточняется статус женщины-конголезки, выходящей замуж за иностранца. |
One of the problems raised by application of Article 19 of the Charter was that it did not specify how arrears should be calculated. | Г-н Сесси напоминает, что одна из проблем, поднятых в связи с применением статьи 19 Устава, состоит в том, что в статье не уточняется, каким образом следует начислять задолженность по уплате взносов. |
While the National Forestry Reform Law and FDA regulation 107-07 do not specify the payment terms for the land rental bid, the bid documents specified that the land rental would be paid each and every year for the 25-year life of the contract, as noted above. | Хотя в Национальном законе о реформе лесного хозяйства и в постановлении 107-07 УЛХ условия оплаты аренды земли не уточняются, в документах о торгах уточняется, что оплата аренды земли будет осуществляться ежегодно в течение 25 лет действия контракта, как отмечалось выше. |
The CHAIRMAN wondered whether the decision should not specify a deadline. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает о целесообразности указания в решении конкретного срока. |
The guidelines will also specify the types of data and indicators needed for measuring progress. | Руководящие указания также будут предписывать типы данных и индикаторы, необходимые для измерения прогресса. |
Furthermore, the phrase "required to discard" does not specify by whom the waste should be discarded. | Кроме того, во фразе "обязан списать" нет конкретного указания на то, кто должен осуществлять списание отходных материалов. |
In such situations, it was unclear whether an affected State could specify conditions on the provision of assistance without having to indicate the scope and type of assistance sought. | В таких ситуациях остается неясным, может ли пострадавшее государство предусматривать условия оказания помощи без указания объема и вида необходимой помощи. |
Many others said that the objectives, in addition to being simple, clear, concise and succinct, should specify realistic goals without detailing the means to achieve those goals. | Многие другие отметили, что цели, помимо того что они должны быть простыми, ясными, краткими и лаконичными, должны еще определять реалистичные задачи без подробного указания средств для достижения этих целей. |
Cannot specify SourceName property for a DataTrigger or MultiDataTrigger. | Не удается задать свойство SourceName для DataTrigger или MultiDataTrigger. |
You can specify the behaviour of the direct cursor by choosing | Можно задать свойства свободного ввода на странице |
You can specify the number of such backups up to a maximum of 20. | Вы можете задать количество резервных копий файла. |
In this dialogue box you can specify, among others, the data source and the events for the whole form. | В этом диалоговом окне можно задать источник данных и события для всей формы. |
Here you can either enter two dates, between which the files were created or modified, or specify a time period. | Здесь вы можете определить две даты, между которыми были изменены или созданы файлы, также можно задать определённый период времени. |
For this purpose, the law should specify rules for determining the correct legal name or other identifier of individuals and entities. | Для этих целей в законодательстве следует установить правила для определения правильного юридического наименования или других идентификационных данных физических и юридических лиц. |
Mr. Scheinin had said that the Committee should specify a date by which States parties should submit their reports, whereas he favoured setting a date corresponding to the examination of their report by the Committee. | Г-н Шейнин полагает, что Комитету следует установить для государств-участников какой-либо срок для представления их докладов, а сам он выступает за определение срока, соответствующего рассмотрению их докладов Комитетом. |
If you specify a module here that doesn't have its package installed then you get an error stating which package you need to install. | Если отметить модуль, для которого не установлен пакет, будет выдана ошибка с указанием, какой пакет нужно установить. |
The State party should introduce a precise chronology that would specify at what point the rights of all detainees may be exercised and must be respected; | Государство-участник должно установить конкретные сроки с указанием момента времени, когда права каждого из задерживаемых лиц могут быть осуществлены и должны быть соблюдены; |
With regard to the first exception, the text should specify what was meant by disappearance of the legal person and establish a time limit for the exercise of diplomatic protection on behalf of the shareholders. | Что касается первого исключения, то следовало бы уточнить, что следует понимать под прекращением существования юридического лица и установить срок, в течение которого может осуществляться дипломатическая защита в интересах акционеров. |
Integrated permit conditions should either confirm the operator's proposals or specify any further requirements. | Условия комплексного разрешения должны либо подтверждать предложения оператора, либо устанавливать дополнительные требования. |
Thus, if the flexible approach is to be used, the national legal framework could specify: | Таким образом, когда используется гибкий подход, национальное законодательство могло бы устанавливать: |
In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. | В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. |
The contract may also specify provisions in the event of non-performance on the part of any party." | Такой договор может также устанавливать положения, применяемые в случае неисполнения своих обязательств какой-либо стороной". |
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. | Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения . |
The search engine could also specify the categories within which a given document is located. | Механизм поиска может также специфицировать категории, к которым относится тот или иной документ. |
This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
A characteristic of "derived" layout keys is that they may specify data elements of the UNLK in greater detail or add data elements but still offer flexibility in their implementation. | Одна из особенностей "производных" формуляров-образцов состоит в том, что они могут более подробно специфицировать элементы данных ФОООН или добавлять элементы данных, по-прежнему сохраняя возможность их гибкого применения. |
The purchaser may specify a feeding system. | Покупатель может специфицировать систему откорма. |
Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |