| The next report should specify the most acute problems faced by Chilean women and indicate what temporary measures had been taken to speed up their emancipation. | В следующем докладе следует конкретно изложить наиболее острые проблемы, с которыми сталкиваются чилийские женщины, и указать, какие принимались временные меры для ускорения процесса их эмансипации. |
| Please provide statistical data about the current number of persons held in pre-trial detention and specify the duration of the detention and the crime concerned. | Просьба представить статистические данные о том, сколько человек в настоящее время содержится в предварительном заключении, указать продолжительность такого заключения и характер совершенных преступлений. |
| Operative paragraph 10 should read "To include in periodic reports to the Committee...", and operative paragraph 13 should specify which reporting obligations were being discussed. | Формулировка пункта 10 постановляющей части должна гласить: "Включать в периодические доклады, представляемые Комитету...", а в пункте 13 постановляющей части следует указать, какие обязательства по представлению докладов находились на обсуждении. |
| The evaluation committee should rate the non-price elements of each proposal in accordance with the pre-disclosed rating systems for the non-price evaluation criteria and specify in writing the reasons for the rating. | Комитет по оценке должен оценивать неценовые элементы каждого предложения в соответствии с ранее объявленными системами оценки для критериев неценовой оценки и указать в письменной форме основания для соответствующих оценок. |
| Specify whether the quantity is requested for production or for use from existing stockpile. | Указать, испрашивается ли количество для производства или для использования за счет имеющихся запасов. |
| Yes No If so, please specify. | Да Нет Если это так, то просьба уточнить. |
| Could the Polish delegation specify what that behaviour had entailed? | Не могла бы польская делегация уточнить, что представляли собой эти действия? |
| It was also suggested that the article should specify the relation between Protocols to the present Convention and other international treaties and arrangements. | Было также предложено уточнить в этой статье взаимосвязь протоколов к рассматриваемой конвенции с другими международными договорами и соглашениями. |
| Please specify to what extent by providing an indication of the amount in USD, and please also mention any other significant sources of funding. | Просьба уточнить, в каком объеме, указав сумму в долл. США, а также назвать любые другие значительные источники финансирования. |
| Some provisions in the Modus Operandi were incorporated into the Rules, drawing upon the practical experience gained from receiving and examining a submission, in order to facilitate the application and specify the parameters of certain rules of procedure. | Некоторые положения Порядка работы были внесены в Правила процедуры (с учетом накопленного практического опыта получения и рассмотрения заявок), чтобы упростить применение и уточнить параметры некоторых правил. |
| On methodology, future evaluations would include a discussion of risk and gender, and specify the time period under evaluation. | Что касается методологии, то будущие оценки должны включать рассмотрение вопроса о рисках и гендерных проблемах и указывать охватываемый оценкой период. |
| On the Local Network settings page we can manage the Local IP Address(es), Port and specify FQND. | На странице параметров локальной сети мы можем управлять локальными IP адресами, портом и указывать FQND. |
| I believe that by default does not specify Jamendo album downloading, and when you log in you takes your preferences and then makes you do the download without problems. | Я считаю, что по умолчанию не указывать Jamendo альбом загрузки, и когда вы войти в вас принимает ваши предпочтения, а затем заставляет вас делать скачать без проблем. |
| The Joint Expert Group should specify necessary steps as to how, in practical terms, such assistance can be provided to States as a follow-up to concluding observations. | Объединенной группе экспертов следует указывать необходимые шаги, которые должны быть предприняты в практическом плане для оказания такой помощи государствам в порядке выполнения рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях. |
| It is proclaimed that citizens of the Republic are entitled to decide and specify their nationality and that nobody may be obliged to decide and specify his nationality. | Провозглашается, что граждане Республики вправе определять и указывать национальную принадлежность и никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. |
| A Statistical Service Implementation Description must specify one or more protocols. | В описании реализации статистической услуги должен указываться один или несколько протоколов. |
| It should specify the identity and relevant traits and/or characteristics. It should spell out the requirements for their safe handling, storage, transport and use. | В ней должны указываться идентификационные данные и соответствующие признаки и/или характеристики, а также требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования. |
| They may also specify the time frame within which the procuring entity must provide its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings to a person upon his/her request, as required under paragraph (5) of the article. | Кроме того, в них также может указываться срок, в течение которого закупающая организация должна изложить любому лицу, по его запросу, причины ограничения участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, как этого требует пункт 5 рассматриваемой статьи. |
| Contracts of employment concluded for purposes of apprenticeship in a trade must specify the nature and duration of the vocational training to be given to the juvenile and the amount of remuneration payable to him. | В соглашениях о найме, заключаемых с целью обучения какой-либо профессии, должны указываться характер и продолжительность профессионально-технической подготовки подростка и размеры причитающегося ему денежного вознаграждения. |
| (c) Proposed allocations for costs for translation of documents and travel of witnesses should specify application and prior approval procedures by the Registrar to ensure they do not exceed demonstrated requirements; | с) в связи с предлагаемыми ассигнованиями для покрытия расходов на письменный перевод документов и поездки свидетелей должны конкретно указываться процедуры применения и предварительного утверждения Секретарем для обеспечения того, чтобы они не превышали подтвержденные потребности; |
| (a) At the request of the troop/police contributors, the Secretariat should specify the minimum capabilities required of major equipment; | а) по просьбе стран, предоставляющих войска/полицейские силы, Секретариат должен определить минимальные требования, предъявляемые к основному имуществу; |
| Therefore, the Committee should specify clearly its priorities and the staff resources needed to carry out the work related to the priority programmes. | Поэтому Комитет должен точно определить свои приоритеты и потребности в персонале, необходимом для проведения работы, связанной с приоритетными программами. |
| One suggestion was that paragraphs (1) and (2) could be combined so that parties could specify the time during which the registration should remain effective, and, if they failed to do so, the registration would remain effective for five years. | Согласно одному предложению, пункты 1 и 2 можно было бы объединить, с тем чтобы стороны могли определить время, в течение которого регистрация будет оставаться в силе, и, если такой срок указан не будет, то регистрация будет оставаться в силе в течение пяти лет. |
| MCII stressed the need, recognized by Parties, for funding for these two pillars, and suggested that the Conference of the Parties could identify a suitable operating entity and specify the operation of the two pillars. | МИКС подчеркнула необходимость, которая была признана Сторонами, в финансировании этих двух основополагающих элементов, и предложила Конференции Сторон установить надлежащий рабочий орган и определить метод функционирования этих двух основополагающих компонентов. |
| Could not automatically determine the machine certificate. Specify an explicit certificate. | Не удалось автоматически определить сертификат компьютера. Укажите явный сертификат. |
| (b) specify the conditions which are to govern the financing and implementation of the project; | Ь) определять условия, которые будут регулировать финансирование и осуществление проекта; |
| The insolvency law should clearly indicate the treatment of secured claims-whether all secured creditors are required to make claims or only where they are undersecured-and specify the consequences of making or failing to make a claim. | Законодательство о несостоятельности должно ясно устанавливать режим обеспеченных требований - независимо от того, все ли обеспеченные кредиторы должны представлять требования, или же только в том случае, когда они располагают недостаточным обеспечением, - и конкретно определять последствия представления или непредставления требования. |
| However, the GHS criteria do not specify how to classify based on existing data from tests with more than 3 animals. | Вместе с тем содержащиеся в СГС критерии не содержат указание на то, как определять класс опасности на основе существующих данных, полученных в ходе испытаний более чем на трех животных. |
| While the UNCITRAL Model Law provides the authorization for cross-border cooperation and communication between judges, it does not specify how that cooperation and communication might be achieved, leaving it up to each jurisdiction to determine or apply its own rules. | Хотя в Типовом законе ЮНСИТРАЛ судьям разрешено осуществлять трансграничное сотрудничество и контакты, в нем не уточняется, каким образом это сотрудничество и контакты могут устанавливаться, и каждой стране предоставляется возможность самой определять или применять свои собственные правила. |
| In order to achieve the maximum economic benefit from a secured transactions regime however, States should clearly specify the scope of these limitations on the parties' freedom to tailor pre-default rights and obligations to their needs and wishes. | Однако для достижения максимальной экономической выгоды от режима обеспеченных сделок государствам следует четко указывать сферу применения этих ограничений в отношении свободы сторон определять права и обязанности на период до неисполнения обязательств в соответствии с их потребностями и пожеланиями. |
| A State may also specify a location or manner in which notice is to be given. | Государство может также конкретизировать место или способ вручения уведомления. |
| The KPA has drafted guidelines to enable the police to identify and specify cases of domestic violence and register incidents in the new system. | КПА разработала руководящие принципы, чтобы обеспечить полиции возможность выявлять и конкретизировать дела, связанные с бытовым насилием, и регистрировать такие случаи в новой системе. |
| The Academic Coordination Council participants recommended that legislation on the courts should specify the courts' powers with respect to the selection, promotion and training of judges, and disciplinary measures and performance reviews for judges, on the basis of international standards. | Участниками Научно-координационного совета было рекомендовано конкретизировать в законодательстве о судах полномочия по вопросам отбора судей, продвижения их по службе и обучения, дисциплинарного воздействия и оценки профессиональной деятельности судей с учётом международных стандартов. |
| Thus, the DAP should specify the format of the report, the frequency of publication, the intended audience, distribution procedures and the types of conclusions to be drawn and represented. | Так, в нем следует конкретизировать форму отчета, регулярность его публикации, предполагаемых адресатов, процедуры распространения и типы выводов, которые должны формулироваться и излагаться. |
| Specify the type of assistance (i.e. financial, material, human resource, technical, provision of technical equipment, other). | конкретизировать тип помощи (т.е. финансовая, материальная, людскими ресурсами, техническая, предоставление технического оборудования, др.). |
| Contracting Parties may specify additional labelling requirements. | Договаривающиеся стороны могут оговорить дополнительные предписания в отношении маркировки. |
| The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. | В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации. |
| An insolvency law can specify those procedures that will require court approval, such as the provision of a priority ranking above the rights of existing secured creditors to secure post-commencement finance. | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить процедуры, которые потребуют одобрения суда, например, определение приоритета над правами существующих обеспеченных кредиторов обеспечивать финансирование после открытия производства. |
| The insolvency law should specify the contracts that are exempt from the operation of recommendation 70, such as financial contracts, or subject to special rules, such as labour contracts. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить контракты, которые будут исключаться из сферы действия рекомендации 70, например финансовые контракты или контракты, регулируемые особыми правилами, например трудовые договоры. |
| CLADEM considers that the regulations for this law should specify and expand on the responsibilities of the three branches of government in preventing, tackling and eradicating violence against women. | КЛАДЕМ считает, что в нормативных актах, касающихся этого закона, следует четко оговорить и расширить объем обязательств трех ветвей власти по предотвращению насилия в отношении женщин, борьбы с ним и его искоренению. |
| The President (spoke in Spanish): I think your concerns are valid, although the proposal by Colombia could specify that we are referring to the Conference's consideration of the outcome of that meeting. | Председатель (говорит по-испански): Я думаю, что эти озабоченности не лишены логики, хотя предложение Колумбии могло бы уточнять, что мы касаемся рассмотрения Конференцией по разоружению работы этого совещания. |
| However, following the logic of those cases, it was important to say that a State must specify the precise nature of the threat invoked when imposing any kind of restriction on freedom of expression. | Тем не менее, следуя логике этих дел, важно отметить, что государство обязано уточнять конкретный характер соответствующей угрозы при введении любых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |
| With respect to the range of interview methods, a face-to-face interview is more highly evaluated as it involves communication between the interviewer and the respondent, i.e. it is possible to ask things over again, to explain and specify matters. | Что касается используемых методов опроса, то предпочтение отдается личному опросу, поскольку он предусматривает общение между счетчиком и респондентом, т.е. возможность вновь задавать вопросы, пояснять и уточнять их. |
| Just as reservations are not the only means at the disposal of contracting States and organizations for modifying the application of the provisions of a treaty, interpretative declarations are not the only procedure by which States and international organizations can specify or clarify their meaning or scope. | Подобно тому, как оговорки не являются единственным средством, с помощью которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации могут изменять действие положений договора, так и заявления о толковании не являются единственной процедурой, с помощью которой государства и международные организации могут уточнять или разъяснять смысл или значение договора. |
| Furthermore, since it had been decided that reference would not be made to the articles of the Covenant in the side-headings, the Committee could, and as far as possible should, specify elsewhere which articles of the Covenant were applicable. | Кроме того, если Комитет решил не упоминать статьи Пакта в названии вопросов, то он может - и обязан по мере возможности - уточнять в других местах, о каких точно статьях Пакта идет речь. |
| It shall also specify the areas to be encompassed. | В нем должны также оговариваться районы, на которые распространяется его действие. |
| The partnership agreeements will also specify the support to be provided by UNCTAD. | В соглашениях о партнерстве будет также оговариваться поддержка, которая должна оказываться со стороны ЮНКТАД. |
| However, it was recognized that the draft model provision dealt only in part with those issues and that an additional provision was needed to the effect that the concession contract should specify the duration of the concession. | В то же время было признано, что в данном проекте типового положения эти вопросы регулируются только частично и что требуется дополнительное положение, предусматривающее, что срок концессии должен оговариваться в концессионном договоре. |
| The insolvency law should specify that the insolvency representative may use assets owned by third parties and in the possession of the debtor provided specified conditions are satisfied, including: | В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может использовать активы, принадлежащие третьим сторонам и находящиеся во владении должника, если соблюдены установленные условия, включая следующее: |
| (c) Specify the duration of the agreement; | с) должен оговариваться срок действия соглашения; |
| For this reason each of the first three paragraphs of guideline 4.3.5 specify that they apply only to objections to valid reservations. | По этой причине в каждом из трех первых пунктов руководящего положения 4.3.6 уточняется, что они применяются только к действительным оговоркам. |
| Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. | К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
| Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. | Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть. |
| Article 25 of the Vienna Convention did not specify the extent to which a treaty would be applied provisionally: in its entirety, including its procedural provisions on matters such as dispute settlement, or only in its substantive provisions. | В статье 25 Венской конвенции не уточняется, в каких пределах договор может применяться временно: в полном объеме, включая его процессуальные нормы, касающиеся таких вопросов, как урегулирование споров, или только его основные положения. |
| (b) There are 1,016 support activities that do not specify whether they are projects for men, women, or mixed, totalling | Ь) Имеется 1016 видов помощи на 45,82 млн. песо, по которым не уточняется, предназначены ли они для мужчин, женщин или смешанных групп. |
| There is also button to quickly specify current frame. | Тут же есть кнопка для быстрого указания текущего кадра. |
| The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. | Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату. |
| Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. | Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право. |
| Mr. Faati (Gambia) pointed out that the Journal indicated only that the Under-Secretary-General would make an introductory did not specify that it would be about Myanmar. He was understandably surprised at the appearance of the Under-Secretary-General for Political Affairs before the Third Committee. | Г-н Фаати (Гамбия) отмечает, что в журнале упоминается вступительное заявление заместителя Генерального секретаря, без специального указания на тему Мьянмы, так что удивление по поводу присутствия заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам на заседании Третьего комитета является вполне законным. |
| Inventory count instructions specify the warehouse preparations and counting procedures needed to ensure an orderly counting process. | Указания по инвентаризации включают подробное описание подготовки склада к учету, а также перечень учетных процедур, которым необходимо следовать с целью упорядочения процесса учета. |
| Must specify type name and namespace. | Необходимо задать имя и пространство имен. |
| You can specify the line numbering interval, the starting line number, and whether to count blank lines or lines in frames. | Можно задать интервал нумерации строк и начальный номер строки, а также указать, следует ли считать пустые строки и строки в рамках. |
| You can specify the time interval between saves. | Можно задать периодичность сохранения. |
| Here you can either enter two dates, between which the files were created or modified, or specify a time period. | Здесь вы можете определить две даты, между которыми были изменены или созданы файлы, также можно задать определённый период времени. |
| Could not set binding for property' ' as property type is not specified. The type of property should other than ''. For property of type ''; specify the type by implementing ''. | Не удалось задать привязку для свойства, так как не указан тип свойства. Тип свойства должен отличаться от. Для свойства типа укажите тип путем реализации. |
| For this purpose, the law should specify rules for determining the correct legal name or other identifier of individuals and entities. | Для этих целей в законодательстве следует установить правила для определения правильного юридического наименования или других идентификационных данных физических и юридических лиц. |
| (79A) The insolvency law should specify that the costs of avoidance proceedings be paid as administrative expenses. | 79А) В законодательстве о несостоятельности следует установить, что расходы на процедуру расторжения сделки оплачиваются в качестве административных расходов. |
| By doing so, one can explicitly specify the alternative energy development paths that correspond to different concentration levels and thus aid the policy process of identifying the level that would prevent dangerous interference with the climate system. | При этом можно со всей ясностью установить альтернативные направления развития энергетики, которые соответствуют различным уровням концентрации, что будет содействовать стратегическому процессу определения таких уровней, которые позволят предотвратить опасное воздействие на климатическую систему. |
| The issue raised by the representative of Australia would arise only in connection with the duration of the registration, where there were two possibilities: the parties could either self-select or States could specify a maximum amount in their legislation. | Проблема, поднятая представителем Австралии, возникнет лишь в связи со сроком регистрации, когда имеются две возможности: либо стороны сами могут определить максимальную сумму, либо государства могут установить ее в своем законодательстве. |
| Specify the requirements on MLA for offences involving legal persons, and the purposes for which MLA may be afforded. | Установить требования к ВПП в отношении преступлений с участием юридических лиц и цели, для которых возможно предоставление ВПП. |
| The law should specify the grounds for removal of members of a creditor committee and provide for their replacement. | Законодательство должно устанавливать основания для отстранения членов комитета кредиторов и предусматривать их замену. |
| The IPAG charter must specify deadlines for completion of individual work items it takes on. | Устав КГИС может устанавливать конкретные сроки завершения работы по отдельным рассматриваемым ею вопросам. |
| Specify clear limits on private ownership and control of water resources. | Устанавливать четкие ограничения частного владения водными ресурсами и контроля над ними. |
| Accessing the web interface operators can specify carrier priority for each destination and also the number of attempts to be made for each carrier when the call does not go through. | Операторы, используя доступ к веб-интерфейсу, могут устанавливать маршрутизацию звонков, указывая приоритет каждого поставщика услуг для отдельного направления, а также количества попыток дозвона, которые будут сделаны через каждого поставщика услуг. |
| Mr. de Cazalet said that since the phrase "The concessionaire shall have the right to charge" did not specify who must make the payment, the cross-reference to recommendations 46 and 47 below the heading should simply read"". | Г-н де Казале говорит, что, поскольку выражение «Концессионер имеет право устанавливать» не конкретизирует, кто должен производить платежи, перекрестная ссылка на рекомендации 46 и 47 в сноске должна просто гласить «». |
| 3.5.5 Include before the table an introductory sentence as follows: The purchaser may specify a slaughter system. | 3.5.5 Вставить перед таблицей вводное предложение в следующей формулировке: Покупатель может специфицировать систему убоя. |
| The search engine could also specify the categories within which a given document is located. | Механизм поиска может также специфицировать категории, к которым относится тот или иной документ. |
| This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
| A characteristic of "derived" layout keys is that they may specify data elements of the UNLK in greater detail or add data elements but still offer flexibility in their implementation. | Одна из особенностей "производных" формуляров-образцов состоит в том, что они могут более подробно специфицировать элементы данных ФОООН или добавлять элементы данных, по-прежнему сохраняя возможность их гибкого применения. |
| Please specify your demand in details to enable the Client to give exactly the information required. | Просим подробно специфицировать Ваше требование для точного предоставления клиентом необходимой информации. |