| They should specify, as appropriate, the judicial remedies, administrative procedures and other measures they have adopted for enforcing those rights and the practice under those remedies and procedures. | Им надлежит указать там, где это необходимо, какие средства судебной защиты, административные процедуры и другие меры были ими приняты для обеспечения соблюдения этих прав, а также описать имеющуюся практику применения этих средств и процедур. |
| The SPT request the authorities to provide information on the exact scope of the visiting mandate of the HRCM and specify whether it covers also police holding facilities. | ППП просит власти представить ему точную информацию об объеме мандата КПЧМ на посещения и указать, распространяется ли он на места содержания задержанных, находящиеся в ведении полиции. |
| Could the delegation specify whether Maori and Whites lived in the same neighbourhoods or not and whether children of mixed couples were automatically considered to be Maori or whether they had the right to be considered of mixed origin. | И наконец, делегацию просят указать, живут ли маори и белые в одних и тех же кварталах или нет и считаются ли официально дети от смешанной пары детьми маори и имеют ли они право определять себя в качестве метисов. |
| Specify areas for which PPPs provide a meaningful analytical tool. | Конкретно указать области, в которых ППС служит в качестве конструктивного аналитического инструмента. |
| However, in 2001, the guiding principle was the ancestries with which you most closely identify (for example: English, Irish, Italian, German, Greek, Chinese, Australian, Other-please specify). | Однако в 2001 году руководящим принципом было указать «родословную, с которой вы ассоциируете себя более всего (например, англичанин, ирландец, итальянец, немец, грек, китаец, австралиец, другое - просьба уточнить). |
| Please specify and list any major document(s). | Просьба уточнить и перечислить основной(ые) документ(ы). |
| Could the Polish delegation specify what that behaviour had entailed? | Не могла бы польская делегация уточнить, что представляли собой эти действия? |
| At its following session, the Committee might specify the working group's mandate and, in view of the results achieved, decide whether it should pursue its mission. | На своей следующей сессии Комитет сможет уточнить мандат этой рабочей группы и в свете полученных результатов принять решение о целесообразности продолжения ее деятельности. |
| It may further be noted that the eyewitnesses the Special Rapporteur spoke to could seldom specify how many persons had been killed in the incidents they had personally witnessed. | Следует также отметить, что свидетели, с которыми беседовала Специальный докладчик, редко могли уточнить, сколько людей было убито в тех эпизодах, свидетелями которых они оказались. |
| The Committee should specify that such measures could or must be taken not only in the public sector but also in the private sector. | Комитету надлежит уточнить, что эти меры могут или должны быть приняты не только в государственном, но также и в частном секторе. |
| XmlLangProperty attribute must specify a property name. | Атрибут XmlLangProperty должен указывать имя свойства. |
| Similar considerations bear on the decision as to whether parties should specify that the security right extends to offspring of animals, or whether they are automatically covered. | Аналогичные соображения действуют и при принятии решения о том, должны ли стороны указывать, что обеспечительное право распространяется на приплод, или это подразумевается автоматически. |
| (c) Specify the precise nature of the assistance sought; | с) указывать, какая именно помощь запрашивается; |
| (b) Specify the suggested solutions when a contradiction occurs between the rules of international law and the rules of national law; | Ь) указывать возможные варианты решения проблемы в случае возникновения противоречия между нормами международного и нормами внутреннего права; |
| In order to achieve the maximum economic benefit from a secured transactions regime however, States should clearly specify the scope of these limitations on the parties' freedom to tailor pre-default rights and obligations to their needs and wishes. | Однако для достижения максимальной экономической выгоды от режима обеспеченных сделок государствам следует четко указывать сферу применения этих ограничений в отношении свободы сторон определять права и обязанности на период до неисполнения обязательств в соответствии с их потребностями и пожеланиями. |
| In addition to information specified in paragraph 1, the indictment should specify the alleged facts establishing the elements of the offence. | В дополнение к информации, указанной в пункте 1, в обвинительном заключении должны указываться предполагаемые факты, образующие состав преступления. |
| The permit should specify the date of its entry into force and the validity period (in accordance with relevant legislation). | В разрешении должна указываться дата его вступления в силу и срок его действия (в соответствии с законодательством). |
| The permit should specify reporting requirements for the installation, including parameters to report and frequency of reports, and arrangements for notifying the permitting authority about such events as exceedance of ELVs, accidents, temporary or permanent cessation of operations. | В разрешении должны указываться требования о представлении установкой отчетности, в том числе сообщаемые параметры и частота представления отчетов, а также механизмы уведомления органа, выдающего разрешения, о таких событиях, как превышение ПДВ/ПДС, аварии, временное или постоянное прекращение деятельности; |
| The upcoming resolution should also specify that the comprehensive report shall outline whether sufficient information is available that provides a reasonable and credible basis to assess whether the listing criteria are still fulfilled; | В будущей резолюции следует также оговорить, что во всеобъемлющем докладе должно указываться, имеется ли достаточная и надежная информация, позволяющая с разумной долей уверенности оценить, продолжают ли действовать критерии включения в перечень; |
| The financial statement should clearly indicate the sources of income, including but not limited to contributions from members, funds received from Governments and intergovernmental sources (specify), and funds received from private foundations. | В финансовом отчете должны четко указываться источники поступлений, в том числе взносы членов, полученные от правительств и из межправительственных источников средства (указать конкретно), а также из иных источников, и средства, полученные от частных фондов. |
| It recommends that the State party clearly specify mandates in relation to the coordination of the implementation of the Convention of both bodies to prevent possible overlaps. | Комитет рекомендует государству-участнику четко определить мандаты в части, касающейся координации работы обоих органов по осуществлению Конвенции, во избежание возможного дублирования усилий. |
| Noting with appreciation the Secretary-General's efforts to formulate pragmatic and feasible recommendations, we share the view, expressed by some delegations, that the Agenda for Development should specify more objectives, more concrete measures and clear time limits for their achievement. | С признательностью отмечая усилия Генерального секретаря, направленные на разработку прагматических и выполнимых рекомендаций, мы разделяем выраженное некоторыми делегациями мнение о том, что в "Повестке дня для развития" необходимо определить более конкретные цели, более конкретные меры и четкие временные рамки для достижения этих целей. |
| Country Parties should specify their needs in terms of capacity building and training schemes to effectively address this concern, including at local level. | Сторонам следует четко определить свои потребности в области наращивания потенциала и подготовки кадров с целью эффективного решения этой задачи, в том числе на местном уровне. |
| MCII stressed the need, recognized by Parties, for funding for these two pillars, and suggested that the Conference of the Parties could identify a suitable operating entity and specify the operation of the two pillars. | МИКС подчеркнула необходимость, которая была признана Сторонами, в финансировании этих двух основополагающих элементов, и предложила Конференции Сторон установить надлежащий рабочий орган и определить метод функционирования этих двух основополагающих компонентов. |
| A4.9.2.3 Clearly identify the following properties and specify appropriate units of measure and/or reference conditions where appropriate. | Следует четко определить перечисленные ниже свойства и необходимо определить соответствующие единицы измерения и/или параметры реферных точек. |
| A buyer may specify the type(s) of preparations for their products including marination, predust and batter and breading. | Покупатель может определять вид(ы) предварительной подготовки продуктов, включая маринование, предварительную обсыпку, жидкое и сухое панирование. |
| The Division could provide even more focused support to the operational segment if the General Assembly or the Council could specify well in advance specific themes for the segment for the years between the triennial reviews. | Отдел мог бы оказывать еще более эффективную поддержку на этапе оперативной деятельности, если бы Генеральная Ассамблея или Совет могли бы достаточно заблаговременно определять конкретные темы для этого этапа на период между трехгодичными обзорами. |
| She suggested that the Commission specify that salaries of staff in the Professional and higher categories be calculated, rather than paid, in local currency, as staff would retain the right to determine the currency in which proportions of their salaries would be paid. | Она высказала мнение о том, что Комиссии следует уточнить, что оклады сотрудников категории специалистов и выше должны рассчитываться, а не выплачиваться в местной валюте, поскольку за сотрудниками должно быть сохранено право определять, в какой валюте выплачивается та или иная часть их оклада. |
| (k) Define and monitor environmental flow for rivers, deltas and wetlands, and specify environmental flow for years of different water availability with a view to ensure their sustainability; | к) определять и контролировать экологический сток для рек, дельт и водно-болотных угодий и уточнять экологический сток для годов с разными параметрами водообеспеченности с целью обеспечения их устойчивости; |
| For LMOs that are destined for contained use, the accompanying documentation should clearly identify them as LMOs. It should specify the requirements for their safe handling, storage, transport and use. | Ь) для ЖИО, предназначенных для использования в замкнутых системах, сопроводительная документация должна четко определять их как живые измененные организмы и указывать требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования. |
| The Security Council mandates should clearly specify what was expected. | Мандаты Совета Безопасности должны четко конкретизировать ожидаемые действия и результаты. |
| The State party should indicate the measures it had taken to follow up that recommendation and, in particular, specify whether the National Strategy for Equal Opportunities was based on the Convention. | Государство-участник должно представлять информацию о мерах, которые оно приняло в целях выполнения этой рекомендации, и, в частности, конкретизировать, в какой степени Национальная стратегия по обеспечению равных возможностей соответствует положениям Конвенции. |
| If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. | В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации. |
| While we are waiting for this, organizing meetings such as this one with the participation of experts, all of this will definitely help specify the dimensions of this issue, and what is at stake, and the steps to be taken. | Пока же, когда мы, в ожидании этого, занимаемся организацией такого рода совещаний, как это, с участием экспертов, все это наверняка помогло бы конкретизировать, каковы параметры этой проблемы, чтостоит на карте и какие шаги надлежит предпринять. |
| In its view, objections from other States Parties may not "specify a legal consequence" and States with genuine objections may not always voice them, so that "it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable". | По мнению Комитета, возражения со стороны других государств-участников могут и не конкретизировать юридическое последствие и государства, имеющие в действительности возражения, могут и не высказывать их, так что "нельзя с уверенностью предположить, что не выдвигающее возражений государство считает данную оговорку приемлемой". |
| Contracting Parties may specify additional labelling requirements. | Договаривающиеся стороны могут оговорить дополнительные предписания в отношении маркировки. |
| The insolvency law should specify that, to the extent a meeting of creditors is required by the law to be held subsequent to an order for substantive consolidation, creditors of all consolidated group members are eligible to attend. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если согласно действующему законодательству после издания приказа о материальной консолидации должно проводиться собрание кредиторов, то участвовать в таком собрании вправе кредиторы всех консолидированных членов группы. |
| The insolvency law should specify that the court may also order consolidation in appropriate circumstances, for the benefit of creditors where: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд при соответствующих обстоятельствах также может вынести приказ о консолидации в интересах кредиторов, если: |
| 123.70. Specify the criteria that apply to the consideration of violence when extending residence permits for victims of domestic violence, to facilitate their fair, standardised and transparent application (New Zealand); | 123.70 оговорить критерии, которые должны применяться для учета насилия при продлении видов на жительство для жертв насилия в семье, с тем чтобы содействовать их справедливому, стандартизированному и транспарентному применению (Новая Зеландия); |
| The insolvency law should specify that any damages arising from the rejection of a pre-commencement contract would be determined in accordance with applicable law and should be treated as an ordinary unsecured claim. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что любые убытки, возникающие из отказа от исполнения контракта, заключенного до открытия производства, будут устанавливаться в соответствии с применимым правом и должны рассматриваться как обычные необеспеченные требования. |
| The committee may wish to consider whether the mercury instrument should specify which treatment methods parties should require. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли уточнять в документе по ртути, какие методы обработки потребуются. |
| Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. | Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
| She said that the Commission should not attach undue importance to the structure of the document under discussion, nor should it specify in which laws States should include provisions. | Она говорит, что Комиссия не должна придавать неоправданно большое значение структуре обсуждаемого документа и не должна уточнять, в какие законы государствам следует включать соответствующие положения. |
| Specify whether the information has been corroborated by other sources and whether independent investigations have been carried out. | Уточнять, подтверждается ли публикуемая информация сообщениями из других источников и проводилось ли независимое расследование. |
| It is also at this stage that the organizations should define the outsourcing objectives being pursued, specify the scope and level of services to be provided, as well as quality standards, performance measures and evaluation criteria or benchmarks. | На этой же стадии организации должны определять преследуемые цели при использовании внешнего подряда, уточнять характер и объем передаваемых на внешний подряд услуг, а также стандарты качества, показатели результативности и критерии или основные ориентиры оценки. |
| The insolvency law may specify different suspect periods for different types of transactions. | В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться различные "подозрительные" периоды для различных видов сделок. |
| Universally acceptable international regulations must specify the crimes for which universal jurisdiction may be invoked and must define the bases for its application. | Универсально приемлемыми международными правилами должны оговариваться преступления, которые могут повлечь обращение к универсальной юрисдикции, и определяться основания для ее применения. |
| Article 22 of the Act stipulates that the statutes of all political parties must specify the ratio of women and young people who must participate in the party's governing bodies. | В статье 22 этого Закона говорится о том, что в уставах всех политических партий должна оговариваться обязательная квота женщин и молодежи в руководящих органах партии. |
| However, it was recognized that the draft model provision dealt only in part with those issues and that an additional provision was needed to the effect that the concession contract should specify the duration of the concession. | В то же время было признано, что в данном проекте типового положения эти вопросы регулируются только частично и что требуется дополнительное положение, предусматривающее, что срок концессии должен оговариваться в концессионном договоре. |
| The respective laws shall specify the legal requirements for such procedure, such as the minimum period of disappearance, the category of person who may initiate such proceedings, etc. | В соответствующих законах должны конкретно оговариваться юридические требования, оговаривающие применение такой процедуры, включая, в частности, минимальный период исчезновения, определение категории лиц, правомочных возбуждать такие процедуры, и т.д. |
| The Model Law does not specify in this case upon whose request the reasons are to be provided. | В Типовом законе не уточняется, по чьему запросу в этом случае должна сообщаться информация о причинах. |
| For example, the draft Model Rules did not specify the basis of the findings of the conciliation commission. | Так, в тексте не уточняется, на какой основе согласительная комиссия должна выносить решения. |
| The law does not specify that a particular profession must be exercised by a woman or by a man. | Законом не уточняется, что та или иная профессия должна быть уделом мужчины или женщины. |
| Paragraph 16, on the promotion of national culture, did not specify the importance accorded to local cultures. | В пункте 16, касающемся развития национальной культуры, не уточняется, какое внимание уделяется местным видам культуры. |
| The warrant doesn't specify any particular need for you to be alive, but - | В предписании не уточняется, что вы должны быть живым, но... |
| The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. | Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату. |
| Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. | Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право. |
| Now it is possible to estimate the link budget and manually specify the actual link prices in the competition analysis. | В анализе конкуренции добавлена возможность рассчитывать ссылочный бюджет, с возможностью самостоятельного указания реальных цен на ссылки. |
| Lynching was no longer practised in Cambodia and the allegations in the Special Representative's report were based on non-identified sources and did not specify where lynching was supposed to have occurred. | Самосуды в Камбодже прекратились, а утверждения, содержащиеся в докладе Специального представителя, в котором отсутствуют точные указания мест, где якобы совершался самосуд, основываются на сведениях из неустановленных источников. |
| However, the Board considers that project objectives and outputs are often too broad and do not specify measurable targets in terms of quantity or quality. | Тем не менее Комиссия полагает, что цели и результаты проектов формулируются зачастую слишком широко, без конкретного указания реально измеримых количественных или качественных показателей. |
| In addition, you can specify the degree of precision of the answer. | Кроме того, можно задать степень точности результата. |
| Revoked default output mode; now to create output files you shall explicitly specify output path in option -o. | Отменен режим создания выходных файлов по умолчанию; для создания выходных файлов требуется явно задать путь в опции -о. |
| Specify individual cost depending on the quantity: | Задать индивидуальные затраты в зависимости от количества: |
| So what if we could specify 100% -200px as our width? | Хорошо было бы, если бы мы могли задать ширину следующей формулой "100% минус 200 пикселей"? |
| If you want to contact operator and specify the information of your exchange or ask a question use one of the contacts given below or contact by online chat. | Если вы хотите связаться с оператором и уточнить информацию по вашему обмену или просто задать вопрос, воспользуйтесь одним из контактов, расположенных ниже, либо свяжитесь online по чату. |
| As there were many kinds of partnerships, the United Nations should specify screening criteria for selecting potential partners. | Поскольку существует много видов партнерств, Организации Объединенных Наций следует установить критерии оценки для отбора потенциальных партнеров. |
| The Act, which would specify the responsibilities of the Ombudsman, was still being studied and the office of the Swedish Ombudsman was assisting the Bangladeshi authorities in that matter. | Этот закон, который должен установить полномочия посредника, пока еще изучается, и в этой работе власти Бангладеш получают помощь от Бюро шведского посредника. |
| Determine the legal status of social services and institutions, develop a single mechanism for the provision of special social services, specify the rights and responsibilities of social workers, determine the authorities' sphere of competence, etc. | определить правовой статус социальных служб и организаций, выработать единый механизм оказания специальных социальных услуг, установить права и обязанности социальных работников, определить компетенцию уполномоченных органов и так далее. |
| (b) The Administrative Committee may specify, when adopting a draft amendment, for the purpose of entry into force of the amendment, should it be accepted, a period of more than three months'duration.] | Ь) при принятии проекта поправки Административный комитет может установить, для цели вступления поправки в силу в случае ее принятия, срок, превышающий три месяца.] |
| The Commission should specify the crimes to be referred to the court and establish the conditions to be satisfied before a particular case was receivable by the court. | Комиссии следует указать, какие конкретно преступления будут передаваться на рассмотрение суда, и установить условия, которые должны быть выполнены до того, как то или иное дело может быть передано в суд. |
| Thus, if the flexible approach is to be used, the national legal framework could specify: | Таким образом, когда используется гибкий подход, национальное законодательство могло бы устанавливать: |
| A panel of the Disciplinary Board, prior to making a recommendation pursuant to paragraph 1 of this article, may seek further information and may specify the time-limit for provision of such information. | До вынесения рекомендации в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи коллегия Дисциплинарного совета может запрашивать дополнительную информацию и устанавливать сроки представления такой информации. |
| For example, the law might specify that once a musical composition is published, any musician may perform and record it, but must pay a specified fee for each performance/copy. | Например, закон может устанавливать, что в случае публикации музыкального произведения любой музыкант может исполнять и записывать его, но при этом он должен платить по установленной ставке за каждое исполнение/экземпляр записи. |
| The insolvency law should specify the matters on which a vote of the general body of creditors is required and establish the relevant voting requirements. | Законодательство о несостоятельности должно оговаривать вопросы, по которым требуется проведение голосования общего органа кредиторов, и устанавливать соответствующие требования к голосованию. |
| The insolvency law should clearly indicate the treatment of secured claims-whether all secured creditors are required to make claims or only where they are undersecured-and specify the consequences of making or failing to make a claim. | Законодательство о несостоятельности должно ясно устанавливать режим обеспеченных требований - независимо от того, все ли обеспеченные кредиторы должны представлять требования, или же только в том случае, когда они располагают недостаточным обеспечением, - и конкретно определять последствия представления или непредставления требования. |
| 3.5.5 Include before the table an introductory sentence as follows: The purchaser may specify a slaughter system. | 3.5.5 Вставить перед таблицей вводное предложение в следующей формулировке: Покупатель может специфицировать систему убоя. |
| It is necessary to define and specify the new facilities and functions that should be provided to customers. | Необходимо определить и специфицировать новые средства и функции, которые должны предоставляться пользователям. |
| The search engine could also specify the categories within which a given document is located. | Механизм поиска может также специфицировать категории, к которым относится тот или иной документ. |
| Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |
| Please specify your demand in details to enable the Client to give exactly the information required. | Просим подробно специфицировать Ваше требование для точного предоставления клиентом необходимой информации. |