He agreed with the representative of Argentina that article 1 should specify that the framework convention did not affect existing watercourse agreements. | Он согласен с мнением представителя Аргентины о том, что в статье 1 следует конкретно указать на то, что рамочная конвенция не отражается на существующих соглашениях о водотоках. |
d) United States: List SCCPs in annex II and specify allowed uses and related | d) Соединенные Штаты: включить КХЦП в приложение II и указать в требованиях, касающихся осуществления, разрешаемые виды использования и соответствующие условия. |
Please describe the concrete measures taken to implement the Programme of measures up to 2005 and specify what new measures have been adopted after 2005? | Просьба указать конкретные меры, принятые в целях осуществления программы мер на период до 2005 года, и указать, какие новые меры были приняты после 2005 года. |
Please specify the participating educational institutions/organizations (formal and non-formal), and list the major networks in which they are involved. | Просьба указать, какие учебные заведения/организации (формального и неформального образования) участвуют в работе сетей, и перечислить наиболее крупные сети, в работе которых они участвуют. |
5/ Specify one or another | 5/ Указать тот или другой показатель. |
Model provision 13 should specify that there is no need for the contracting authority to inform the participants who the other bidders are. | В типовом законодательном положении 13 уместно было бы уточнить, что нет никакой необходимости в том, чтобы организация-заказчик сообщала участникам процедур о других участниках. |
Yes No (state why below) Other (please specify below) | Да Нет (укажите причины ниже) Иное (просьба уточнить это ниже) |
The presence of United States and British inspectors on the Special Committee and the International Atomic Energy Agency helped the United States and the United Kingdom collect intelligence data and specify locations that were targeted in their aggression. | Участие американских и британских инспекторов в работе Специального комитета и Международного агентства по атомной энергии позволило Соединенным Штатам и Соединенному Королевству собрать разведданные и уточнить объекты, по которым они затем наносили удары в ходе своей агрессии. |
The manuals should reflect the current organization chart and flow of operations, specify internal controls in the investment management process and clearly define the functions and responsibilities for investment decision-making, the execution of transactions and monitoring of the performance of investment managers. | В этих руководствах следует отразить нынешнюю организационную структуру и операционные процессы, оговорить систему внутреннего контроля за процессом управления инвестициями и уточнить функции и обязанности в области принятия решений, проведения операций и контроля за работой инвестиционных менеджеров. |
other (please specify): | другие варианты (просьба уточнить): |
You can specify packages to be removed on the same command line, as well. | Также, вы можете указывать пакеты для удаления в той же командной строке. |
You can specify amount, which you want to recieve, then spend amount (4) will be calculated automatically. | Вы можете указывать сумму, которую желаете получить и тогда отправляемая Вами сумма (4) будет рассчитана автоматически. |
The alternative view was that the solicitation documents should specify the applicable date. | Согласно альтернативному мнению, в тендерной документации следует указывать применимую дату. |
b) The time period for submitting a claim in a different amount if the affected creditor disagrees with the debtor's statement of claim, and specify the place where the claim can be submitted; and | Ь) указывать срок для представления требований на иную сумму, если затронутый кредитор не согласен с суммой требования, заявленной должником, и оговаривать место, в котором такое требование может быть представлено; и |
State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. | Поэтому в докладах государств следует указывать правооснования ограничений. |
The CRO should also specify the conditions under which suppliers can make a choice if more than one option is provided for. | В ОЦР должны также указываться условия, при которых поставщики могут осуществлять выбор в случае наличия вариантов. |
The report should specify the lead agencies which are responsible for any action and follow-up. | В нем должны указываться ведущие учреждения, отвечающие за осуществление намеченных мероприятий и выполнение принятых решений. |
Validity and Provisions for Renewal and permit should specify the date of its entry into force and the validity period. | В разрешении должна указываться дата его вступления в силу и срок его действия. |
The upcoming resolution should also specify that the comprehensive report shall outline whether sufficient information is available that provides a reasonable and credible basis to assess whether the listing criteria are still fulfilled; | В будущей резолюции следует также оговорить, что во всеобъемлющем докладе должно указываться, имеется ли достаточная и надежная информация, позволяющая с разумной долей уверенности оценить, продолжают ли действовать критерии включения в перечень; |
The project document should set out a detailed justification; include longer-range development as well as immediate project objectives; specify activities and the outputs required; identify the inputs to be provided by Governments and ITC; and incorporate a budget and preliminary work plan. | В проектной документации должно содержаться подробное обоснование; определяться параметры перспективного развития и непосредственные цели проектов; конкретно указываться необходимые виды деятельности и результаты; определяться средства, привлекаемые правительствами и ЦМТ; и представляться бюджет и предварительный план работы. |
The Statute should specify the Court's procedure, define its relationship with States, suspects and defendants and the rights of victims. | Статут должен определить процедуру Суда, определить его отношения с государствами, подозреваемыми и обвиняемыми и права жертв. |
Noting with appreciation the Secretary-General's efforts to formulate pragmatic and feasible recommendations, we share the view, expressed by some delegations, that the Agenda for Development should specify more objectives, more concrete measures and clear time limits for their achievement. | С признательностью отмечая усилия Генерального секретаря, направленные на разработку прагматических и выполнимых рекомендаций, мы разделяем выраженное некоторыми делегациями мнение о том, что в "Повестке дня для развития" необходимо определить более конкретные цели, более конкретные меры и четкие временные рамки для достижения этих целей. |
Article 520: Where the value of the security may not be immediately determined, the judge shall invite the parties to appear before him with their evidence at a date which he shall specify. | Статья 520: Если невозможно сразу определить размер обеспечения, судья предлагает сторонам представить ему доказательства в указанный им день. |
(a) Accelerate the process of developing, updating and signing joint strategic plans with National Committees; specify the retention rates in all such plans with National Committees; and conduct annual reviews of the performance of National Committees in a timely manner; | а) ускорить процесс разработки, обновления и подписания общих стратегических планов совместно с национальными комитетами; определить показатели удержания средств во всех таких общих с национальными комитетами планах; и своевременно проводить ежегодный анализ работы, проделанной национальными комитетами; |
Specify modalities for a partnership with the Ministry of Women's Rights in order to promote the image of women farmers. | определить модель партнерства с Министерством по правам женщин в целях повышения престижа женщин - глав фермерских хозяйств. |
The regime of reservations to treaties should not be refashioned sector by sector, and only the parties to the negotiation of a treaty could specify the reservation regime that would apply to it. | Режим оговорок к договорам не должен перестраиваться сектор за сектором, и только участники переговоров о заключении конкретного договора могут определять режим оговорок, который будет применяться к нему. |
This could, according to some, specify in a concrete manner under what circumstances and under what specific exceptions of the WTO which particular trade measures were taken; | По мнению некоторых, это положение должно позволять точно определять, при каких обстоятельствах и в соответствии с какими конкретными исключениями из практики ВТО были приняты те или иные конкретные меры регулирования торговли; |
She suggested that the Commission specify that salaries of staff in the Professional and higher categories be calculated, rather than paid, in local currency, as staff would retain the right to determine the currency in which proportions of their salaries would be paid. | Она высказала мнение о том, что Комиссии следует уточнить, что оклады сотрудников категории специалистов и выше должны рассчитываться, а не выплачиваться в местной валюте, поскольку за сотрудниками должно быть сохранено право определять, в какой валюте выплачивается та или иная часть их оклада. |
Could the delegation specify whether Maori and Whites lived in the same neighbourhoods or not and whether children of mixed couples were automatically considered to be Maori or whether they had the right to be considered of mixed origin. | И наконец, делегацию просят указать, живут ли маори и белые в одних и тех же кварталах или нет и считаются ли официально дети от смешанной пары детьми маори и имеют ли они право определять себя в качестве метисов. |
The observer stressed that a non-conviction-based forfeiture regime should define the relationship between a non-conviction-based forfeiture case and any criminal proceedings, that it should specify procedural and evidentiary concepts and that a system of management of seized assets should be foreseen. | Наблюдатель подчеркнул, что режим конфискации без вынесения обвинительного приговора должен определять отношения между делом о конфискации без вынесения обвинительного приговора и любым уголовным производством, т.е. он должен оговаривать процессуальные и доказательственные концепции, при том, что должна быть предусмотрена система управления арестованными активами. |
A State may also specify a location or manner in which notice is to be given. | Государство может также конкретизировать место или способ вручения уведомления. |
For each of these grounds of discrimination one might specify which groups of people are at risk of being discriminated against within different contexts on the basis of that ground. | По каждому из таких мотивов дискриминации можно конкретизировать, какие группы лиц подвержены риску дискриминации в различных контекстах по тому или иному признаку. |
Intended as the distribution of land cover types of greatest concern for land degradation (excluding artificial surfaces) by characterizing vegetative land cover; it should include and specify natural habitat classes | Означает распределение видов земного покрова, вызывающих наибольшее беспокойство с точки зрения деградации земель (за исключением искусственных покрытий), на основе определения характеристик растительного земного покрова; должен охватывать и конкретизировать классы природных местообитаний |
Specify what type of assistance was requested (copies of the request could be provided upon request or attached to the report). | Конкретизировать, какого рода помощь была запрошена (копии заявки могли бы быть предоставлены по запросу или приобщены к докладу). |
Specify the type of assistance (i.e. financial, material, human resource, technical, provision of technical equipment, other). | конкретизировать тип помощи (т.е. финансовая, материальная, людскими ресурсами, техническая, предоставление технического оборудования, др.). |
The insolvency law should specify that a joint application may be made by: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что объединенное заявление могут подавать: |
The insolvency law should specify measures to address a conflict of interest that might arise when only one insolvency representative is appointed to administer insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить меры на случай коллизии интересов, которая может возникнуть при назначении только одного управляющего для ведения производства по делу о несостоятельности двух или более членов предпринимательской группы. |
The insolvency law should specify that where reorganization proceedings are converted to liquidation, any priority accorded to post-commencement finance in the reorganization should continue to be recognized in the liquidation. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае преобразования реорганизационного производства в ликвидационное любой приоритет, предоставленный финансированию, полученному после открытия производства, в ходе реорганизации, должен признаваться и при ликвидации. |
The insolvency law should specify that where a decision is made to continue performance of a contract, damages for the subsequent breach of that contract should be payable as an administrative expense. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае принятия решения о продолжении исполнения контракта убытки из последующего нарушения такого контракта должны подлежать оплате в качестве административных расходов. |
The insolvency law should specify that post-commencement finance may be provided in accordance with recommendation 211, where the insolvency representative of the group member advancing finance, granting a security interest or providing a guarantee or other assurance: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что финансирование после открытия производства может быть предоставлено в соответствии с рекомендацией 211, если управляющий в деле о несостоятельности члена группы, предоставляющего финансирование, обеспечительный интерес, гарантию или другое заверение: |
4.2.3 The competent authority which prescribes the definitive test method corresponding to each of the Test Types should specify the appropriate test criteria. | 4.2.3 Компетентный орган, который предписывает применение определенного метода испытаний, соответствующего каждому из типов испытаний, должен уточнять соответствующие критерии испытаний. |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. | Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
However, following the logic of those cases, it was important to say that a State must specify the precise nature of the threat invoked when imposing any kind of restriction on freedom of expression. | Тем не менее, следуя логике этих дел, важно отметить, что государство обязано уточнять конкретный характер соответствующей угрозы при введении любых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |
Just as reservations are not the only means at the disposal of contracting States and organizations for modifying the application of the provisions of a treaty, interpretative declarations are not the only procedure by which States and international organizations can specify or clarify their meaning or scope. | Подобно тому, как оговорки не являются единственным средством, с помощью которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации могут изменять действие положений договора, так и заявления о толковании не являются единственной процедурой, с помощью которой государства и международные организации могут уточнять или разъяснять смысл или значение договора. |
Specify whether the information has been corroborated by other sources and whether independent investigations have been carried out. | Уточнять, подтверждается ли публикуемая информация сообщениями из других источников и проводилось ли независимое расследование. |
A proposal to revise both recommendations 186 and 187 to provide that the law should specify the procedures by which both liquidation and reorganization proceedings should be closed was supported. | Предложение пересмотреть обе рекомендации 186 и 187 с тем, чтобы указать, что в законодательстве должны оговариваться процедуры, с помощью которых должно закрываться как ликвидационное, так и реорганизационное производство, получило поддержку. |
He agreed that the paragraph should specify that the proposed body should include two or three representatives of each treaty body. | Он согласен с тем, что в пункте должно оговариваться, что в предлагаемом органе должно быть по два или три представителя от каждого договорного органа. |
The insolvency law may specify the qualifications and personal qualities required for appointment as an insolvency representative. | В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться квалификационные требования и личные качества, необходимые для назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности. |
Obligations (95) The insolvency law should clearly specify the debtor's obligations in respect of insolvency proceedings. | В законодательстве о несостоятельности должны четко оговариваться обязательства должника в отношении производства по делу о несостоятельности. |
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. | В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение. |
Others said that the United Nations Conference on Sustainable Development outcome document did not specify any particular treaty under which action should be taken. | Другие представители заявили, что в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию не уточняется, в рамках какого именно договора должны приниматься меры. |
The restraining order shall specify the period to be spent away from the injured party in days. | В запретительном приказе уточняется период времени в днях, в течение которого не разрешается приближаться к пострадавшей стороне. |
However, while it provided a good overall view of the present situation, the report contained some extraneous material and did not always specify exactly the extent to which the Convention was being implemented. | Однако хотя в нем достаточно полно характеризуется нынешняя ситуация в стране, доклад также содержит некоторые посторонние материалы и в нем не всегда уточняется степень соблюдения Конвенции. |
Rule 49 states that a representative of a State Party may at any time move the closure of the debate; however, it does not specify the form of such a motion. | Правило 49 предусматривает, что представитель каждого Государства-участника может в любое время внести предложение о прекращении прений; однако в нем не уточняется форма внесения такого предложения. |
While UNCLOS defines the features and extent of the concepts of flag, coastal and port State jurisdiction, IMO instruments specify how State jurisdiction should be exerted to ensure compliance with safety and anti-pollution shipping regulations. | Если в ЮНКЛОС определяются элементы и объем понятий юрисдикции государства флага, прибрежного государства и государства порта, то в документах ИМО уточняется, каким образом юрисдикция государства должна осуществляться, чтобы обеспечивалось соблюдение постановлений о безопасности и борьбе с загрязнением в торговом судоходстве. |
One can specify which packages should be operated on by highlighting a package name or the label for a group of packages. | Для указания пакета, над которым будет совершаться операция, следует навести подсветку на его название. |
The other difficulties encountered may be attributed to a lack of resources in some poorly-staffed parts of the Administration and to requests that are badly drafted or that do not specify the competent department. | Другие возникшие трудности могут быть связаны с недостатком средств у некоторых административных органов, которые располагают лишь ограниченным штатом сотрудников, плохо сформулированными запросами или отсутствием в них указания соответствующей компетентной службы. |
The guidelines will also specify the types of data and indicators needed for measuring progress. | Руководящие указания также будут предписывать типы данных и индикаторы, необходимые для измерения прогресса. |
Furthermore, the phrase "required to discard" does not specify by whom the waste should be discarded. | Кроме того, во фразе "обязан списать" нет конкретного указания на то, кто должен осуществлять списание отходных материалов. |
To describe the type of project activity, please specify the sector(s) and activity(ies). | Для указания типа деятельности по проекту просьба указать сектор(ы) и деятельность (виды деятельности). |
Cannot specify SourceName property for a DataTrigger or MultiDataTrigger. | Не удается задать свойство SourceName для DataTrigger или MultiDataTrigger. |
You can also specify the text that appears when your mouse rests on the hotspot. | Кроме того, можно задать текст, который отображается при остановке курсора на гиперобъекте. |
You can also specify the page style to apply to the first page that follows after a page break. | Можно также задать применение стиля страницы к странице, следующей после разрыва страниц. |
A Style has no child nodes so a Style Setter cannot specify child node name ''. | Style не имеет дочерних узлов, поэтому Style Setter не может задать имя дочернего узла. |
The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your podcast subscriptions and episodes. | Панель просмотра списков воспроизведения содержит импортированные и сохранённые списки воспроизведения. Также здесь можно задать динамические списки, а также управлять подписками на подкасты и их выпусками. |
For this purpose, the law should specify rules for determining the correct legal name or other identifier of individuals and entities. | Для этих целей в законодательстве следует установить правила для определения правильного юридического наименования или других идентификационных данных физических и юридических лиц. |
If the internship module is offered as part of the formal student academic program, the academic institution should specify the requirement of successful completion of the internship. | Если курс стажировки предусмотрен в официальной учебной программе, то учебное заведение должно установить требования для успешного прохождения стажировки. |
The insolvency law should specify that a counterparty to a transaction that has been avoided must return to the estate the assets obtained or, if the court so orders, make a cash payment to the estate for the value of the transaction. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что контрагент сделки, которая была расторгнута, обязан возвратить в имущественную массу полученные активы либо, при наличии соответствующего судебного решения, произвести платеж наличными в имущественную массу на сумму сделки. |
Specify a uniform reporting framework (implicit in article 8) | Установить единую систему отчетов (подразумевается в статье 8) |
The information received did not specify the direction and the altitude used by aircraft during the drop of containers. Therefore, it is impossible to pinpoint accurately the shape of the submunitions dispersion and the place where they fell. | Полученная информация не указывает направление и высоту полета самолетов при сбросе бомбовых контейнеров, поэтому невозможно точно установить конфигурацию разброса боезарядов и места их попадания. |
The insolvency law should specify criteria against which a challenge can be assessed which should include: | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать критерии оценки ходатайства об оспаривании, которые должны определять: |
The recommendations to the parties shall be embodied in a report to be presented not later than three months from the formal constitution of the Commission, and the Commission may specify the period within which the parties are to respond to those recommendations. | Рекомендации сторонам излагаются в докладе, который подлежит представлению не позднее чем через три месяца со дня официального создания Комиссии, и Комиссия может устанавливать срок, в который стороны обязаны откликнуться на эти рекомендации. |
The insolvency law should specify the rights and functions of the creditor committee in insolvency proceedings, which may include: | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать права и функции комитета кредиторов в производстве по делу о несостоятельности, которые могут включать следующее: |
In addition to this, clear provisions should be made in the ATP for in-plant quality monitoring which, as is usual, depending on the production numbers, can specify a performance check. | В дополнение к этому в СПС следует включить четкие положения для внутризаводского мониторинга качества, на основе которого, как это обычно происходит, в зависимости от объема производства можно устанавливать порядок проверки эффективности. |
Information panels, signs and signals should, among other things, indicate the maximum speed limit, which should be lower than the usual limit, and clearly specify which lane to follow by means of vertical and horizontal signalling. | Информационные и указательные дорожные знаки и сигналы должны, в частности, устанавливать допустимую максимальную скорость, которая должна быть ниже обычной скорости, и посредством вертикальной и горизонтальной разметки ясно обозначать полосу, по которой следует осуществлять движение; |
3.5.5 Include before the table an introductory sentence as follows: The purchaser may specify a slaughter system. | 3.5.5 Вставить перед таблицей вводное предложение в следующей формулировке: Покупатель может специфицировать систему убоя. |
This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
A characteristic of "derived" layout keys is that they may specify data elements of the UNLK in greater detail or add data elements but still offer flexibility in their implementation. | Одна из особенностей "производных" формуляров-образцов состоит в том, что они могут более подробно специфицировать элементы данных ФОООН или добавлять элементы данных, по-прежнему сохраняя возможность их гибкого применения. |
Using this application, subject matter experts can create and configure questionnaires by simply dragging and dropping visual objects, and can specify field and group definitions, control flow and validations. | Используя эту программу, статистики могут создавать и определять конфигурацию вопросников методом "перетаскивания" визуальных образов и могут специфицировать определения полей и групп данных, управление потоком и проверки достоверности. |
Please specify your demand in details to enable the Client to give exactly the information required. | Просим подробно специфицировать Ваше требование для точного предоставления клиентом необходимой информации. |