This rotates the image. You can specify the angle and direction of rotation. | Поворачивает изображение. Вы можете указать угол и направление поворота. |
Here you can specify the desktop environment of the remote desktop. | Здесь вы можете указать среду удалённого рабочего стола. |
For setting the time, you should specify in your report the local and UTC time the event happened. | Для установки времени необходимо указать в отчете местное время и универсальное время, когда произошла авария. |
If the answer is "Yes", what role is the Government playing in this regard (for example, State-run agencies, funding of non-government specialized agencies)? (Please specify) | В случае утвердительного ответа просьба указать, какую роль в этой связи играет государство (например, используются ли государственные учреждения, осуществляется ли финансирование специализированных неправительственных учреждений)? (Просьба уточнить) |
in paragraph 9.1.1.1 - Scope - specify that the requirements of the CHAPTER 9.1 are concerning the vehicles construction, their type approval and their individual approval; | в пункте 9.1.1.1 "Область применения" указать, что требования ГЛАВЫ 9.1 касаются конструкции транспортных средств, официального утверждения их типа и допущения отдельных транспортных средств; |
In that connection, let me specify that we have withdrawn the candidacy of Mr. Ahmad Farawaty. | В этой связи позвольте мне уточнить, что мы сняли кандидатуру г-на Ахмада Фаравати. |
Please indicate the measures adopted and specify the time targets and nutritional indicators for measuring achievements in this regard. | Просьба указать принятые меры и уточнить сроки достижения поставленных целей, а также показатели в области питания для определения достигнутых результатов. |
To ensure a common interpretation, countries could specify what they understand by the terms used in the Convention, for instance by agreeing on threshold values. | Для обеспечения единого толкования страны могли бы уточнить смысл, вкладываемый ими в используемые в Конвенции термины, например путем согласования пороговых величин. |
It was confusing that, although the country had a Programme for Desirable Births, article 178 of the Penal Code banned the display, distribution or sale of contraceptives; the State party should specify which of those policies was actually implemented. | Непонятным является тот факт, что, хотя в стране имеется Программа желательной рождаемости, в статье 178 Уголовного кодекса запрещается выставление на публичное обозрение, распространение или продажа противозачаточных средств; государство-участник должно уточнить, какая политика из этих двух фактически осуществляется. |
The Committee should specify that such measures could or must be taken not only in the public sector but also in the private sector. | Комитету надлежит уточнить, что эти меры могут или должны быть приняты не только в государственном, но также и в частном секторе. |
These can optionally specify the minimum memory visibility constraints needed for an operation. | Они могут дополнительно указывать минимальные ограничения видимости памяти, необходимые для операции. |
Cannot specify -e option multiple times. | Нельзя указывать параметр -ё несколько раз. |
Such a methodology would help recipient countries more precisely specify the desired level, type and form of aid. | Такая методология поможет странам-получателям точнее указывать желаемый объем, тип и вид помощи. |
Enter the name of the program. You can specify either a relative path or absolute you want to look up the program, click Browse... | Введите имя программы. Можно указывать как абсолютный так и относительный путь. Если хотите найти программу в файловой системе, нажмите Выбрать... |
You can also specify, in a simple and flexible way, the number of tickets needed to access content or a product on your site. | Также Вы можете, используя простой и гибкий подход, указывать количество билетов, необходимых для доступа к контенту или продукту на своем сайте. |
Each list should specify spare parts and equipment related to a particular project in the oil sector. | В каждом перечне должны указываться запасные части и оборудование, имеющие отношение к конкретному проекту в нефтяном секторе. |
The programme of meetings will be printed in the Journal, which will be issued on a daily basis and will specify the conference rooms and times of meetings. | Программа заседаний будет публиковаться в «Журнале», который будет выходить на ежедневной основе и в котором будут указываться залы заседаний и время проведения заседаний. |
any provision for the payment of expenses must specify the particular interest in property out of which the expenses concerned may be met. | ё) при покрытии любых расходов должно конкретно указываться имущество, за счет которого могут покрываться соответствующие расходы. |
Any law restricting human rights and freedoms must specify the rights or freedoms being restricted and cite the relevant article of the Constitution. | В законе, ограничивающем права и свободы человека, должны указываться ограничиваемое право или свобода, а также соответствующая статья Конституции Азербайджанской Республики. |
The financial statement should clearly indicate the sources of income, including but not limited to contributions from members, funds received from Governments and intergovernmental sources (specify), and funds received from private foundations. | В финансовом отчете должны четко указываться источники поступлений, в том числе взносы членов, полученные от правительств и из межправительственных источников средства (указать конкретно), а также из иных источников, и средства, полученные от частных фондов. |
In informal document INF., UIC proposed that 3.4.9 should specify whose responsibility it is to affix the marking for limited quantities on wagons and large containers. | В своем неофициальном документе INF. МСЖД предложил определить в разделе 3.4.9, кто должен наносить маркировку на вагоны и большие контейнеры в случае перевозки ограниченных количеств. |
They should specify arrangements to monitor and review their performance against the objectives and targets they set and prepare reports preferably on a biennial basis. | Необходимо конкретно определить механизмы контроля и оценки результатов выполнения намеченных для него целей и задач и предусмотреть подготовку соответствующих докладов - лучше на двухгодичной основе. |
The issue raised by the representative of Australia would arise only in connection with the duration of the registration, where there were two possibilities: the parties could either self-select or States could specify a maximum amount in their legislation. | Проблема, поднятая представителем Австралии, возникнет лишь в связи со сроком регистрации, когда имеются две возможности: либо стороны сами могут определить максимальную сумму, либо государства могут установить ее в своем законодательстве. |
An Agenda for Development should clearly specify the role of the United Nations, and especially its relationship with the specialized agencies and the Bretton Woods Institutions, which should be an integral part of the United Nations system. | Повестка дня для развития должна четко определить роль Организации Объединенных Наций, особенно ее взаимоотношения со специализированными организациями и бреттон-вудскими учреждениями, которые должны стать неотъемлемой частью системы Организации Объединенных Наций. |
Specify consequences for violations by exporters | Определить последствия нарушений со стороны экспортеров |
Where a combined hazard statement is indicated, the competent authority may specify whether the combined hazard statement or the corresponding individual statements should appear on the label, or may leave the choice to the manufacturer/supplier. . | При наличии смешанной характеристики опасности компетентная организация может определять, следует ли размещать на маркировке характеристику комбинированной опасности или соответствующие отдельные характеристики, и может оставить этот вопрос на усмотрение производителя/поставщика. . |
This could, according to some, specify in a concrete manner under what circumstances and under what specific exceptions of the WTO which particular trade measures were taken; | По мнению некоторых, это положение должно позволять точно определять, при каких обстоятельствах и в соответствии с какими конкретными исключениями из практики ВТО были приняты те или иные конкретные меры регулирования торговли; |
The observer stressed that a non-conviction-based forfeiture regime should define the relationship between a non-conviction-based forfeiture case and any criminal proceedings, that it should specify procedural and evidentiary concepts and that a system of management of seized assets should be foreseen. | Наблюдатель подчеркнул, что режим конфискации без вынесения обвинительного приговора должен определять отношения между делом о конфискации без вынесения обвинительного приговора и любым уголовным производством, т.е. он должен оговаривать процессуальные и доказательственные концепции, при том, что должна быть предусмотрена система управления арестованными активами. |
It would, of course, have been desirable if Incoterms could specify in as detailed a manner as possible the duties of the parties in connection with the delivery of the goods. | Конечно, было бы желательно, чтобы Инкотермс могли как можно подробнее определять обязанности сторон в связи с доставкой товара. По сравнению с Инкотермс 1990, в этом отношении были предприняты дальнейшие усилия в некоторых конкретных ситуациях (см. |
For LMOs that are destined for contained use, the accompanying documentation should clearly identify them as LMOs. It should specify the requirements for their safe handling, storage, transport and use. | Ь) для ЖИО, предназначенных для использования в замкнутых системах, сопроводительная документация должна четко определять их как живые измененные организмы и указывать требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования. |
To this end, when proceeding to elaborate the Text, the intention is to clarify and specify the tasks and the distinct roles of the existing equality (please see below the section devoted to art. 3). | С этой целью при работе над упомянутым текстом имеется в виду уточнить и конкретизировать задачи и роли существующих органов, занимающихся вопросами равноправия (См. ниже раздел, посвященный статье 3). |
In the present report the independent expert aims to clarify these issues and to apply and specify the human rights obligations of States and the responsibilities of non-State actors in the context of non-State actor involvement in service provision. | В настоящем докладе независимый эксперт стремилась прояснить эти вопросы и применять и конкретизировать правозащитные обязательства государств и обязанности негосударственных субъектов в контексте участия негосударственных субъектов в предоставлении услуг. |
Specify what type of assistance was requested (copies of the request could be provided upon request or attached to the report). | Конкретизировать, какого рода помощь была запрошена (копии заявки могли бы быть предоставлены по запросу или приобщены к докладу). |
c) Specify the effect of other provisions of the law on the exercise of rights of set-off. | конкретизировать последствия других положений законодательства для реализации прав на зачет. |
Specify scientific contributions from countries (or suitable groups of cooperating countries with similar interests into EMEP); | конкретизировать научный вклад стран (или соответствующих групп сотрудничающих стран с аналогичными интересами) в ЕМЕП; |
In approving an agreement, a court may also specify that it will only be binding upon the parties when approval of the other courts has been obtained. | Утверждая соглашение, суд может также оговорить, что оно приобретет юридическую силу для сторон только после его утверждения другими судами. |
The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. | В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации. |
See Legislative Guide, recommendation 97, which provides: The insolvency law should specify the elements to be proved in order to avoid a particular transaction, the party responsible for proving those elements and specific defences to avoidance. | См. рекомендацию 97 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов, которая гласит: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить элементы, подлежащие доказыванию для расторжения той или иной конкретной сделки, стороны, которым надлежит доказать наличие этих элементов, а также конкретные возражения против расторжения. |
The insolvency law should specify that an order for procedural coordination may be modified or terminated, provided that any actions or decisions taken pursuant to the order should not be affected by the modification or termination. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что постановление о процедурной координации может быть изменено или его действие прекращено при условии, что любые меры или решения, принятые в соответствии с постановлением о процедурной координации, не будут затрагиваться постановлением об изменении или прекращении. |
CLADEM considers that the regulations for this law should specify and expand on the responsibilities of the three branches of government in preventing, tackling and eradicating violence against women. | КЛАДЕМ считает, что в нормативных актах, касающихся этого закона, следует четко оговорить и расширить объем обязательств трех ветвей власти по предотвращению насилия в отношении женщин, борьбы с ним и его искоренению. |
The suggestion was also made that the declaration should specify the types of entities to be protected. | Было также предложено уточнять в таком заявлении виды органов, на которые распространяется режим защиты. |
The source recalls that the Government must "specify the precise nature of the threat" posed to national security by an individual's free exercise of his/her fundamental rights. | Источник напоминает о том, что правительство обязано "уточнять конкретный характер соответствующей угрозы", которую создает для национальной безопасности свободное осуществление индивидуумом своих основных прав. |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. | Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
In upholding the duty to protect victims of natural disasters and the duty to cooperate with assisting States, when requesting assistance the affected State shall specify the scope and type of assistance it is requesting. | Соблюдая обязанность по защите жертв стихийных бедствий и обязанность сотрудничать с оказывающими помощь государствами, пострадавшее государство, запрашивая помощь, должно уточнять объем и вид требуемой помощи. |
Just as reservations are not the only means at the disposal of contracting States and organizations for modifying the application of the provisions of a treaty, interpretative declarations are not the only procedure by which States and international organizations can specify or clarify their meaning or scope. | Подобно тому, как оговорки не являются единственным средством, с помощью которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации могут изменять действие положений договора, так и заявления о толковании не являются единственной процедурой, с помощью которой государства и международные организации могут уточнять или разъяснять смысл или значение договора. |
It shall also specify the areas to be encompassed. | В нем должны также оговариваться районы, на которые распространяется его действие. |
The partnership agreeements will also specify the support to be provided by UNCTAD. | В соглашениях о партнерстве будет также оговариваться поддержка, которая должна оказываться со стороны ЮНКТАД. |
The insolvency law may specify different suspect periods for different types of transactions. | В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться различные "подозрительные" периоды для различных видов сделок. |
The insolvency law should specify the elements to be proved in order to avoid a particular transaction and possible defences to avoidance. | В законодательстве о несостоятельности должны оговариваться элементы, подлежащие доказыванию в целях расторжения той или иной сделки, а также возможные возражения против расторжения. |
He agreed that the paragraph should specify that the proposed body should include two or three representatives of each treaty body. | Он согласен с тем, что в пункте должно оговариваться, что в предлагаемом органе должно быть по два или три представителя от каждого договорного органа. |
It was also observed that the provision did not specify what factors would make it possible to gauge the predominance of the indirect injury. | Было также отмечено, что в данном положении не уточняется, какие факторы позволяют дать оценку критерию преимущественности непосредственного вреда. |
Subparagraphs (a) and (b) specify that a waiver or acquiescence entails the loss of the right to invoke responsibility only if it is "validly" made. | З) В пунктах а) и Ь) уточняется, что отказ или молчаливое согласие влекут за собой потерю права призывать к ответственности только в том случае, если они даны "юридически действительным образом". |
CEF investments are programmed via annual and multi-annual work programmes, which specify the set of priorities and the total amount of financial support to be committed for each of these priorities in a given year. | Инвестиции ФСЕ планируются на основе ежегодных и многолетних программ работы, в которых уточняется набор приоритетов и общая сумма финансовой поддержки, которую необходимо выделить на каждый из этих приоритетов в указанный год. |
The principles of advertising in the Austrian Broadcasting Corporation also specify that advertising shall not include any discrimination (section 13, paragraph 3 (2) of the ORF Act). | В принципах вещания рекламных сюжетов ЭРФ также уточняется, что реклама не должна включать в себя какие-либо проявления дискриминации (пункт З (2) статьи 13 Закона об ЭРФ). |
Guideline 2.6.10 is worded along the lines of guideline 2.1.9 concerning the statement of reasons for reservations, and goes no further than this; it does not specify the point at which the reasons for an objection must be given. | Руководящее положение 2.6.10 составлено по образцу руководящего положения 2.1.9, касающегося мотивировки оговорок, и в нем, как и в этом последнем, не уточняется, в какой момент должны излагаться мотивы возражения. |
Paragraph (c) has been added on the basis that it is important to clearly specify the effect of an order for substantive consolidation. | В проект положения был добавлен новый пункт (с) с учетом важности точного указания последствий приказа о материальной консолидации. |
Now it is possible to estimate the link budget and manually specify the actual link prices in the competition analysis. | В анализе конкуренции добавлена возможность рассчитывать ссылочный бюджет, с возможностью самостоятельного указания реальных цен на ссылки. |
The other difficulties encountered may be attributed to a lack of resources in some poorly-staffed parts of the Administration and to requests that are badly drafted or that do not specify the competent department. | Другие возникшие трудности могут быть связаны с недостатком средств у некоторых административных органов, которые располагают лишь ограниченным штатом сотрудников, плохо сформулированными запросами или отсутствием в них указания соответствующей компетентной службы. |
The Convention does not specify who this public might be, but depending on national circumstances it may be divided into a number of distinct groups, from policymakers to individual consumers and from local authorities to business. | В Конвенции не содержится конкретного указания на то, что означает термин "общественность", однако в зависимости от национальных условий ее можно подразделить на ряд отдельных групп: от лиц, отвечающих за принятие решений, до отдельных потребителей и от местных органов самоуправления до коммерческих предприятий. |
What Article 53 of the Vienna Convention does not specify is the process by which a norm of general international law rises to the level of being peremptory, nor does it specify how such norms are to be identified. | Вместе с тем в статье 53 Венской конвенции не указан процесс, который позволяет норме общего международного права подняться до уровня императивной нормы; нет там и указания на то, как такие нормы могут быть выявлены. |
Must specify both Property and Value for Trigger. | Для Trigger необходимо задать значения и Property, и Value. |
In addition, you can specify the degree of precision of the answer. | Кроме того, можно задать степень точности результата. |
By default container is a backpack You may specify coordinates inside container or at ground, so you may arrage items with this command. | Вы можете задать координаты в контейнере или на земле, так что команда может быть использована для упорядочивания обьектов. |
The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your podcast subscriptions and episodes. | Панель просмотра списков воспроизведения содержит импортированные и сохранённые списки воспроизведения. Также здесь можно задать динамические списки, а также управлять подписками на подкасты и их выпусками. |
Must specify both Binding and Value for DataTrigger. | Для DataTrigger необходимо задать значения и Binding, и Value. |
The insolvency law should specify the following types of transactions as avoidable: | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что расторжению подлежат следующие виды сделок: |
As the employer may specify an irregular working schedule for successive working days, the Labour Code sets the limit whereby in such cases the daily working time may not be any shorter than 4 hours. | Поскольку работодатель может установить нерегулярный рабочий график на несколько рабочих дней подряд, в Трудовом кодексе определены лимиты, в соответствии с которыми в таких случаях продолжительность рабочего дня не может быть короче четырех часов. |
Specify the coordinates of several military and civilian centres, and provide information concerning the movements and specifications of a large number of commercial vessels and private yachts. | установить координаты нескольких военных и гражданских центров и давать информацию относительно передвижения и технических характеристиках большого числа торговых судов и частных яхт; |
The insolvency law should specify that where a security interest is effective and enforceable under other law, it would be recognized in insolvency proceedings as effective enforceable. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что если обеспечительный интерес имеет силу и может быть принудительно реализован согласно положениям иного законодательства, то он будет признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности в качестве имеющего силу и подлежащего принудительной реализации. |
The program will ask the checkinstall specify the name of the new package (eg. Usplash-theme-gurubuntu ~ 1) and other information, then create and install it. | Программа попросит CheckInstall укажите имя нового пакета (например Usplash-тема-gurubuntu ~ 1) и другую информацию, а затем создать и установить его. |
Integrated permit conditions should either confirm the operator's proposals or specify any further requirements. | Условия комплексного разрешения должны либо подтверждать предложения оператора, либо устанавливать дополнительные требования. |
Funding awards should specify that standards will be used in systems developed or modified using the funding. | Финансовые ассигнования должны устанавливать, что в системах, разрабатываемых или модифицируемых в ходе финансирования, будут использоваться стандарты. |
For example, the law might specify that once a musical composition is published, any musician may perform and record it, but must pay a specified fee for each performance/copy. | Например, закон может устанавливать, что в случае публикации музыкального произведения любой музыкант может исполнять и записывать его, но при этом он должен платить по установленной ставке за каждое исполнение/экземпляр записи. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. | Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty; it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. | Если государства договорятся о необходимости запретить оговорки, они могут включить такой запрет в свой договор; нет нужды устанавливать особый режим оговорок для конкретной категории договоров. |
3.5.5 Include before the table an introductory sentence as follows: The purchaser may specify a slaughter system. | 3.5.5 Вставить перед таблицей вводное предложение в следующей формулировке: Покупатель может специфицировать систему убоя. |
It is necessary to define and specify the new facilities and functions that should be provided to customers. | Необходимо определить и специфицировать новые средства и функции, которые должны предоставляться пользователям. |
The search engine could also specify the categories within which a given document is located. | Механизм поиска может также специфицировать категории, к которым относится тот или иной документ. |
This is a fundamental shift in the process, from the traditional paradigm where the ABS would decide all the outputs that would be released to one where users can specify what they require when and as they need it. | Это является фундаментальным сдвигом в процессе - с традиционной парадигмы, в рамках которой АБС принимало решения по всем продуктам, которые оно будет предоставлять, к парадигме, в случае которой пользователи могут специфицировать, что им требуется и когда. |
The purchaser may specify a feeding system. | Покупатель может специфицировать систему откорма. |