It shall also specify the areas to be encompassed. |
В нем должны также оговариваться районы, на которые распространяется его действие. |
Legislation should specify allocation of responsibilities for performing the risk management functions outlined in the model. |
В законодательстве должно оговариваться распределение обязанностей для выполнения функций по управлению рисками, изложенных в данной модели. |
The partnership agreeements will also specify the support to be provided by UNCTAD. |
В соглашениях о партнерстве будет также оговариваться поддержка, которая должна оказываться со стороны ЮНКТАД. |
The insolvency law may specify different suspect periods for different types of transactions. |
В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться различные "подозрительные" периоды для различных видов сделок. |
Universally acceptable international regulations must specify the crimes for which universal jurisdiction may be invoked and must define the bases for its application. |
Универсально приемлемыми международными правилами должны оговариваться преступления, которые могут повлечь обращение к универсальной юрисдикции, и определяться основания для ее применения. |
"National legislation shall specify the methods that may be used to pay the duties and taxes." |
"В национальном законодательстве должны оговариваться методы, которые могут использоваться для уплаты пошлин и налогов". |
A proposal to revise both recommendations 186 and 187 to provide that the law should specify the procedures by which both liquidation and reorganization proceedings should be closed was supported. |
Предложение пересмотреть обе рекомендации 186 и 187 с тем, чтобы указать, что в законодательстве должны оговариваться процедуры, с помощью которых должно закрываться как ликвидационное, так и реорганизационное производство, получило поддержку. |
The insolvency law should specify the elements to be proved in order to avoid a particular transaction and possible defences to avoidance. |
В законодательстве о несостоятельности должны оговариваться элементы, подлежащие доказыванию в целях расторжения той или иной сделки, а также возможные возражения против расторжения. |
Where the reorganization plan is to be accompanied by such a statement, the insolvency law may specify what information it should include. |
В тех случаях, когда план реорганизации должен сопровождаться таким документом, в законодательстве о несостоятельности может оговариваться информация, подлежащая включению. |
He agreed that the paragraph should specify that the proposed body should include two or three representatives of each treaty body. |
Он согласен с тем, что в пункте должно оговариваться, что в предлагаемом органе должно быть по два или три представителя от каждого договорного органа. |
The view was expressed that it was likely that, in the future, decisions of the Security Council would on a regular basis specify the time-frame for sanctions regimes. |
Было выражено мнение о том, что в будущем в решениях Совета Безопасности, вполне вероятно, будут регулярно оговариваться временные рамки режимов санкций. |
The project agreement should specify, as appropriate, which assets will be public property and which assets will be the private property of the concessionaire. |
В проектном соглашении должны оговариваться, если это уместно, вопросы о том, какие активы будут находиться в публичной собственности и какие активы будут находиться в частной собственности концессионера. |
The insolvency law may specify the qualifications and personal qualities required for appointment as an insolvency representative. |
В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться квалификационные требования и личные качества, необходимые для назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности. |
Obligations (95) The insolvency law should clearly specify the debtor's obligations in respect of insolvency proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности должны четко оговариваться обязательства должника в отношении производства по делу о несостоятельности. |
Article 22 of the Act stipulates that the statutes of all political parties must specify the ratio of women and young people who must participate in the party's governing bodies. |
В статье 22 этого Закона говорится о том, что в уставах всех политических партий должна оговариваться обязательная квота женщин и молодежи в руководящих органах партии. |
However, it was recognized that the draft model provision dealt only in part with those issues and that an additional provision was needed to the effect that the concession contract should specify the duration of the concession. |
В то же время было признано, что в данном проекте типового положения эти вопросы регулируются только частично и что требуется дополнительное положение, предусматривающее, что срок концессии должен оговариваться в концессионном договоре. |
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. |
В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение. |
The insolvency law should specify that the insolvency representative may use assets owned by third parties and in the possession of the debtor provided specified conditions are satisfied, including: |
В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может использовать активы, принадлежащие третьим сторонам и находящиеся во владении должника, если соблюдены установленные условия, включая следующее: |
The insolvency law should specify that the insolvency representative may accept [or require] performance from the counterparty to a contract prior to continuation or rejection of the contract. |
В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может принять исполнение [или потребовать исполнения] от контрагента до принятия решения о продолжении или расторжении контракта. |
In order to ensure continuing cooperation between the proceedings and uphold the framework established by the agreement, the agreement may specify how disputes arising under it are to be resolved. |
В целях обеспечения постоянного сотрудничества между производствами и соблюдения условий соглашения в соглашении может оговариваться порядок урегулирования возникающих споров. |
Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: |
В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней: |
The respective laws shall specify the legal requirements for such procedure, such as the minimum period of disappearance, the category of person who may initiate such proceedings, etc. |
В соответствующих законах должны конкретно оговариваться юридические требования, оговаривающие применение такой процедуры, включая, в частности, минимальный период исчезновения, определение категории лиц, правомочных возбуждать такие процедуры, и т.д. |
(c) Specify the duration of the agreement; |
с) должен оговариваться срок действия соглашения; |