The indicators should specify how the programme would measure and achieve the expected accomplishment. |
В показателях должно указываться, каким образом программа будет оценивать и обеспечивать ожидаемые достижения. |
A Statistical Service Implementation Description must specify one or more protocols. |
В описании реализации статистической услуги должен указываться один или несколько протоколов. |
An agreement may specify the type of information to be exchanged and the manner of its exchange. |
В соглашении могут указываться вид подлежащей обмену информации и способ обмена ею. |
In addition to information specified in paragraph 1, the indictment should specify the alleged facts establishing the elements of the offence. |
В дополнение к информации, указанной в пункте 1, в обвинительном заключении должны указываться предполагаемые факты, образующие состав преступления. |
The order may specify procedures to be followed in carrying out such collection of evidence. |
В распоряжении могут указываться процедуры собирания таких доказательств. |
Such communication must specify whether the appointment is being made for purposes of representation or assistance.. |
В этом сообщении должно указываться, произведено ли данное назначение для целей представительства или для целей помощи.. |
Each list should specify spare parts and equipment related to a particular project in the oil sector. |
В каждом перечне должны указываться запасные части и оборудование, имеющие отношение к конкретному проекту в нефтяном секторе. |
The CRO should also specify the conditions under which suppliers can make a choice if more than one option is provided for. |
В ОЦР должны также указываться условия, при которых поставщики могут осуществлять выбор в случае наличия вариантов. |
In the cases provided for in article 27, paragraph 2, the order authorizing or extending pre-trial detention must specify the justifying circumstances. |
В случаях, предусмотренных в пункте 2 статьи 27, в постановлении, которое санкционирует или продлевает предварительное заключение под стражей, должны указываться мотивы такого продления. |
The law shall specify the period of preventive custody. |
В законе должен указываться период превентивного содержания под стражей. |
The permit should specify the date of its entry into force and the validity period (in accordance with relevant legislation). |
В разрешении должна указываться дата его вступления в силу и срок его действия (в соответствии с законодательством). |
The list should specify the substantive expertise that the experts possess. |
В списке должны указываться основные разделы знаний, которыми обладают эксперты. |
The law may specify specific cases in which concessions may be granted in accordance with the rules and procedures set forth therein. |
В законе могут указываться конкретные случаи, при которых концессии могут предоставляться в соответствии с предусмотренными в нем правилами и процедурами. |
It should specify the identity and relevant traits and/or characteristics. It should spell out the requirements for their safe handling, storage, transport and use. |
В ней должны указываться идентификационные данные и соответствующие признаки и/или характеристики, а также требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования. |
Such plans must specify the steps that will be taken to identify and investigate systemic discrimination and describe how the work will be accomplished. |
В таких планах должно указываться, при помощи каких мер предполагается выявлять и расследовать случаи системной дискриминации и как такие меры будут приниматься на практике. |
Legislation should also specify the types of legal services that may be provided by paralegals and those that can only be provided by qualified legal professionals. |
Кроме того, в законодательстве должны указываться виды юридических услуг, которые могут предоставляться младшими юридическими работниками, и услуг, которые могут предоставляться только квалифицированными юристами. |
They may also specify the time frame within which the procuring entity must provide its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings to a person upon his/her request, as required under paragraph (5) of the article. |
Кроме того, в них также может указываться срок, в течение которого закупающая организация должна изложить любому лицу, по его запросу, причины ограничения участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, как этого требует пункт 5 рассматриваемой статьи. |
Content of the training: The content of the training must specify the subjects covered during the basic training, refresher courses and practical exercises. |
Содержание подготовки: В содержании подготовки должны указываться темы, изучаемые в ходе курсов основной подготовки, курсов переподготовки и практических занятий. |
Contracts of employment concluded for purposes of apprenticeship in a trade must specify the nature and duration of the vocational training to be given to the juvenile and the amount of remuneration payable to him. |
В соглашениях о найме, заключаемых с целью обучения какой-либо профессии, должны указываться характер и продолжительность профессионально-технической подготовки подростка и размеры причитающегося ему денежного вознаграждения. |
In the case of insolvency proceedings commenced where the debtor has its centre of main interests, the law should specify that the estate includes all assets of the debtor wherever located. |
В случае открытия производства по делу о несостоятельности, когда должник имеет центр своих основных интересов, в законодательстве должно указываться, что имущественная масса включает все активы кредитора, где бы они ни находились. |
Moreover, the article should also specify, in the event of irreparable damage to a transboundary aquifer, what type of responsibility might be entailed and the conditions on which affected States might claim compensation. |
Кроме того, в статье должны также указываться на случай невосполнимого ущерба трансграничному водоносному горизонту вид возможной ответственности и условия, на которых пострадавшие государства могут потребовать компенсацию. |
Reports of the Secretary-General will specify the date on which the document is physically and electronically distributed in addition to the date of signature by the Secretary-General. |
В докладах Генерального секретаря будет указываться дата распространения соответствующего документа в типографском виде и в электронной форме в дополнение к дате подписания Генеральным секретарем . |
The names and addresses of such persons must be communicated in writing to the other all partyies; such communication must specify whether the appointment is being made for purposes of representation or assistance. |
Имена и адреса таких лиц должны быть сообщены в письменной форме другой стороне всем сторонам; в этом сообщении должно указываться, произведено ли данное назначение для целей представительства или для целей помощи. |
The framework agreement may specify a range within which the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, provided that any such variation does not lead to a material variation in the procurement as described in article. |
В рамочном соглашении может указываться диапазон, в рамках которого относительные значения критериев оценки могут разниться в ходе конкуренции на втором этапе, при условии, что любое такое различие не ведет к существенному изменению в ходе закупок, о чем говорится в статье. |
The programme of meetings will be printed in the Journal, which will be issued on a daily basis and will specify the conference rooms and times of meetings. |
Программа заседаний будет публиковаться в «Журнале», который будет выходить на ежедневной основе и в котором будут указываться залы заседаний и время проведения заседаний. |