Contracting Parties may specify additional labelling requirements. |
Договаривающиеся стороны могут оговорить дополнительные предписания в отношении маркировки. |
The insolvency law may specify that,, the court may exclude specified assets and claims from an order for substantive consolidation. |
В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что суд может исключить из приказа о материальной консолидации конкретные активы или требования. |
The text should specify the conditions under which the State might exercise diplomatic protection in such cases. |
В тексте следует оговорить условия, в которых государство могло бы осуществлять дипломатическую защиту в таких случаях. |
The insolvency law should specify that: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что: |
The insolvency law should specify that the right to reject applies to the contract as a whole. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что право отказа от исполнения применяется к контракту в целом. |
The insolvency law should specify the transactions that are exempt from avoidance, including financial contracts. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить те сделки, которые исключатся из сферы действия положений о расторжении, в том числе финансовые контракты. |
The insolvency law should specify that the court may hold simultaneous hearings on an application for procedural coordination. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд может проводить одновременные слушания по заявлению о процедурной координации. |
The purchaser can specify the maximum fat thickness of partially skinned or skinless carcases, sides and cuts of meats. |
Покупатель может оговорить максимальную толщину жира для туш, полутуш и отрубов с частично или полностью снятой кожей. |
The law should specify how the costs of the creditor committee would be paid. |
Законодательство должно оговорить, как будут оплачиваться расходы комитета кредиторов. |
The insolvency law should specify that provisional measures terminate when: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что временные меры прекращаются в момент: |
Canada suggested that an optional protocol should specify the "intervention criteria" that would trigger action by the Committee. |
Канада предложила оговорить в факультативном протоколе "критерии вмешательства" для задействования Комитета. |
The applicant may specify the manner in which he or she desires to have the information delivered by the body of public authority. |
Он может оговорить, в какой форме он желает получить информацию от органа государственной власти. |
The insolvency law should specify that a joint application may be made by: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что объединенное заявление могут подавать: |
In approving an agreement, a court may also specify that it will only be binding upon the parties when approval of the other courts has been obtained. |
Утверждая соглашение, суд может также оговорить, что оно приобретет юридическую силу для сторон только после его утверждения другими судами. |
If the use exceeds the block hours, the contractor may specify an additional rate that would be charged for such extra hours. |
В случае его превышения подрядчик может оговорить дополнительную ставку, по которой будут производиться выплаты за такие дополнительные часы летного времени. |
Such a State may specify by declaration at any time how it will implement this article.] |
Такое государство может в любое время оговорить в заявлении порядок применения настоящей статьи.] |
The law should specify to whom the disclosure should be made which may vary depending upon the procedure for selection and appointment of the insolvency representative. |
В законодательстве следует оговорить, кому должны быть раскрыты подобные обстоятельства, при этом возможны различия в зависимости от процедуры отбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности. |
It was agreed that the words "the insolvency law should specify that" be added to the chapeau. |
Было принято решение включить во вступительную часть формулировку "в законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что". |
The law should specify the duration of registration or permit the duration to be selected by the registrant at the time of registration. |
В законодательстве следует оговорить срок действия регистрации или разрешить регистрирующей стороне определять такой срок в момент регистрации. |
The insolvency law should specify that, to the extent a meeting of creditors is required by the law to be held subsequent to an order for substantive consolidation, creditors of all consolidated group members are eligible to attend. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если согласно действующему законодательству после издания приказа о материальной консолидации должно проводиться собрание кредиторов, то участвовать в таком собрании вправе кредиторы всех консолидированных членов группы. |
The insolvency law should specify that an order for substantive consolidation may be modified provided that any actions or decisions taken pursuant to the order are not affected by the modification. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения при условии, что они не будут затрагивать мер или решений, принятых во исполнение приказа о консолидации. |
The Working Group considered whether the revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules should specify conditions for the resignation of arbitrators in order to avoid spurious resignations, or at least minimize their impact on the overall arbitral process. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли оговорить в пересмотренном варианте Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ условия применительно к отставке арбитров для недопущения фиктивных отставок или, по крайней мере, сведения к минимуму их последствий для общего хода арбитражного процесса. |
The insolvency law should specify that, where the court determines a single insolvency representative may be appointed. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если суд сочтет это необходимым, то может назначаться единый управляющий в деле о несостоятельности. |
The insolvency law should clearly specify the balance of the rights and obligations between the debtor and any insolvency representative appointed as a provisional measure. |
В законодательстве о несостоятельности следует четко оговорить соотношение прав и обязанностей должника и любого управляющего в деле о несостоятельности, назначенного судом в качестве временной меры. |
The insolvency law should specify that the court may also order consolidation in appropriate circumstances, for the benefit of creditors where: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд при соответствующих обстоятельствах также может вынести приказ о консолидации в интересах кредиторов, если: |