The purchaser may specify functional properties for the egg product which shall be consistent with the legislation of the importing country. |
Функциональные свойства Покупатель может определить функциональные свойства яичного продукта, которые должны соответствовать нормам страны-импортера. |
My last comment is to once again clearly specify the role of the United Nations in the region. |
Цель моего последнего замечания - четко определить роль Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
With this parameter, you can specify which server you would like to process the mailboxes on. |
С этим параметром вы можете определить, на каком сервере вы хотели бы обработать почтовые ящики. |
You can specify the users allowed to access this folder, just naming them in the right fields. |
Можно определить пользователей, у которых есть доступ к папке, для этого достаточно ввести их имена в поля прав. |
You can specify margin, location, size, resolution, font and others. |
Вы можете определить отступ, размер, разрешение, шрифт и прочее. |
The Center shall perform such other missions as the Secretary of Defense may specify. |
Центр выполняет другие задачи, которые может определить министр обороны. |
With masked fields you can specify a literal mask. |
С помощью полей с маской можно определить буквенную маску. |
FAO and ECE/FAO must specify a programme and their needs for assistance. |
ФАО и ЕЭК/ФАО должны определить программу и свои потребности в помощи. |
The Government of Burundi also believes that the Security Council should specify the financing modalities for the twin mechanism for clarifying the facts and determining responsibility. |
Правительство Бурунди также считает, что Совету Безопасности необходимо определить финансовые механизмы обеспечения деятельности двойного механизма установления фактов и определения ответственности. |
The law should also specify the consequences of failure to secure approval of proposed amendments. |
Законодательство также должно определить последствия непринятия предложенных поправок. |
The law should specify the consequences of failure to submit a claim within the time limit. |
Законодательство должно определить последствия непредставления требования в течение оговоренного срока. |
For ordering purposes the buyer may specify a three-digit International Organization for Standardization country code. |
При оформлении заказа покупатель может определить в качестве требования указание трехзначного кода страны Международной организации по стандартизации. |
It recommends that the State party clearly specify mandates in relation to the coordination of the implementation of the Convention of both bodies to prevent possible overlaps. |
Комитет рекомендует государству-участнику четко определить мандаты в части, касающейся координации работы обоих органов по осуществлению Конвенции, во избежание возможного дублирования усилий. |
What they should focus on now is how to sort out the existing knowledge and experience and specify the desired features of development-friendly environment. |
Теперь им следует подумать прежде всего о том, как систематизировать имеющиеся знания и опыт и определить требуемые параметры условий, благоприятствующих развитию. |
In the Dialing Settings tab you can specify the details of when and how the line will be dialed. |
В разделе Dialing Settings, вы можете определить параметры связи. |
You can define the text for the main title, subtitle and the axis labels, and specify whether they are to be displayed. |
Можно ввести текст основного заголовка, подзаголовка и подписей осей, а также определить необходимость их отображения. |
Depending on the level of development, it was better for a country to clearly specify the fields or areas of activity where such investment was encouraged. |
Чем выше уровень развития страны, тем целесообразнее четко определить секторы или виды деятельности, в которых поощряется размещение таких инвестиций. |
specify the constraints encountered in responding to those needs; |
определить проблемы, препятствующие удовлетворению этих потребностей; |
The Statute should specify the Court's procedure, define its relationship with States, suspects and defendants and the rights of victims. |
Статут должен определить процедуру Суда, определить его отношения с государствами, подозреваемыми и обвиняемыми и права жертв. |
It was therefore extremely important that the Committee should clearly specify what could be made public and what should remain confidential. |
Таким образом, Комитету очень важно четко определить, что может быть опубликовано и что должно остаться конфиденциальным. |
The Statute should specify the type of act that constituted a crime, and the nature and limits of the penalty imposed. |
Статут должен определить тип деяний, которые составляют преступления и характер и пределы налагаемого наказания. |
Intensify collaboration with international mechanisms, and specify the concrete means for the implementation of its international commitments (Switzerland); |
79.24 активизировать сотрудничество с международными механизмами и определить конкретные средства осуществления своих международных обязательств (Швейцария); |
It is anticipated that the format adopted will provide clear and self-contained descriptions of each test condition and procedure and specify the performance levels required from each test. |
Предполагается, что принятый формат позволит четко и полно описать условия и процедуру каждого испытания и определить уровни рабочих характеристик, требуемые от каждого испытания. |
Each country should specify in guidelines or legislation the standard methods required for each POP and the situations in which the method should be used. |
Каждой стране следует определить в соответствующих руководствах или законодательных актах стандартные методы, которые должны применяться в отношении СОЗ, и условия, при которых должен использоваться тот или иной метод. |
The introduction of a marriage contract would make it possible to clearly specify what property the spouses contribute to the total amount, what they still have left, which parent will assume responsibility for child support in the event of a divorce, and much else besides. |
Введением «брачного контракта» четко можно определить, какое имущество супруги вносят в общую массу, что оставляют за собой, кто из родителей возьмет на себя содержание детей в случае развода и многие др. |