There is also button to quickly specify current frame. |
Тут же есть кнопка для быстрого указания текущего кадра. |
The Convention does not specify its objectives explicitly, but these may be inferred from its general provisions. |
Конвенция не содержит прямого указания на ее цели, однако они вытекают из ее общих положений. |
The CHAIRMAN wondered whether the decision should not specify a deadline. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает о целесообразности указания в решении конкретного срока. |
Most Parties did not clearly specify the methods and approaches used. |
ЗЗ. Большинство Сторон не привели четкого указания применявшихся методов и подходов. |
The bill that regulates implementation of the Convention against Torture does not explicitly specify that war and political instability are not circumstances warranting exemption from the provisions governing torture. |
В законопроекте, который регулирует применение Конвенции против пыток, нет открытого указания на то, что военные действия и политическая нестабильность не являются обстоятельствами, оправдывающими невыполнение положений, касающихся пыток. |
Paragraph (c) has been added on the basis that it is important to clearly specify the effect of an order for substantive consolidation. |
В проект положения был добавлен новый пункт (с) с учетом важности точного указания последствий приказа о материальной консолидации. |
In addition, it was stated that draft article 11 usefully clarified that parties could specify that their contracts could take effect at a later point of time. |
Кроме того, было указано, что в проекте статьи 11 конструктивно разъясняется возможность указания сторонами более позднего момента вступления в силу заключаемых между ними договоров. |
The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. |
Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату. |
Such an approach would require, for example, that the recommendation or the commentary specify the remedies available to acquisition financiers, providing guidance as to the impact of secured transactions law on sales and property law. |
Такой подход может потребовать, например, указания в рекомендации или в комментарии средств правовой защиты, которыми располагает сторона, финансирующая закупки, а также включения разъяснения по вопросу о том, какое воздействие законодательство об обеспеченных сделках будет оказывать на законодательство о купле-продаже и имущественное право. |
It was agreed that the paragraph should be redrafted to make it consistent with paragraph (5) as regards the need to give notice of the decision and specify reasons for the decision and the intended addressees. |
Было решено изменить формулировку этого пункта для приведения ее в соответствие с пунктом 5 в том, что касается необходимости направления уведомления о решении и указания причин такого решения и предполагаемых адресатов. |
Whichever approach is adopted, it is desirable that the insolvency law not only require the giving of notice to relevant creditors and specify the party responsible for giving that notice, but also the disclosure of information relevant to the failure of the plan and the proposed modification. |
Какой бы подход ни был принят, желательно, чтобы законодательство о несостоятельности требовало не только уведомления соответствующих кредиторов и указания стороны, ответственной за направление такого уведомления, но и раскрытия информации, относящейся к провалу плана и предложенному изменению. |
Now it is possible to estimate the link budget and manually specify the actual link prices in the competition analysis. |
В анализе конкуренции добавлена возможность рассчитывать ссылочный бюджет, с возможностью самостоятельного указания реальных цен на ссылки. |
The original Pecos Classification contained eight stages of Southwestern prehistory, but it did not specify dates. |
В первоначальном виде Классификация Пекос состояла из 8 этапов без указания дат. |
One can specify which packages should be operated on by highlighting a package name or the label for a group of packages. |
Для указания пакета, над которым будет совершаться операция, следует навести подсветку на его название. |
If the marriage contract does not specify the amount of the gift, the wife is entitled to a nuptial gift appropriate for a woman of her status marrying at the same time. |
Даже если брак заключен без указания суммы выкупа либо эта сумма навязана мужу, женщина должна получить средства, обычно получаемые за ее сверстниц в пересчете на дату заключения брака. |
Should decisions be made to lend to States or State institutions with questionable human rights records, such guidance should also specify how lending could be implemented to minimize the risk that it will contribute to gross violations of human rights or international crimes. |
На тот случай, если решение о предоставлении кредитов государствам или государственным учреждениям с сомнительной правозащитной репутацией все же принято, в рекомендациях должны содержаться указания, как свести к минимуму вероятность того, что полученные кредиты спровоцируют грубые нарушения прав человека или международные преступления. |
Lynching was no longer practised in Cambodia and the allegations in the Special Representative's report were based on non-identified sources and did not specify where lynching was supposed to have occurred. |
Самосуды в Камбодже прекратились, а утверждения, содержащиеся в докладе Специального представителя, в котором отсутствуют точные указания мест, где якобы совершался самосуд, основываются на сведениях из неустановленных источников. |
The other difficulties encountered may be attributed to a lack of resources in some poorly-staffed parts of the Administration and to requests that are badly drafted or that do not specify the competent department. |
Другие возникшие трудности могут быть связаны с недостатком средств у некоторых административных органов, которые располагают лишь ограниченным штатом сотрудников, плохо сформулированными запросами или отсутствием в них указания соответствующей компетентной службы. |
Mr. Faati (Gambia) pointed out that the Journal indicated only that the Under-Secretary-General would make an introductory did not specify that it would be about Myanmar. He was understandably surprised at the appearance of the Under-Secretary-General for Political Affairs before the Third Committee. |
Г-н Фаати (Гамбия) отмечает, что в журнале упоминается вступительное заявление заместителя Генерального секретаря, без специального указания на тему Мьянмы, так что удивление по поводу присутствия заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам на заседании Третьего комитета является вполне законным. |
Inventory count instructions specify the warehouse preparations and counting procedures needed to ensure an orderly counting process. |
Указания по инвентаризации включают подробное описание подготовки склада к учету, а также перечень учетных процедур, которым необходимо следовать с целью упорядочения процесса учета. |
The guidelines will also specify the types of data and indicators needed for measuring progress. |
Руководящие указания также будут предписывать типы данных и индикаторы, необходимые для измерения прогресса. |
The Act does not specify the minimum age at which a child possesses that right. |
Закон не содержит указания на минимальный возраст, начиная с которого ребенок обладает этим правом. |
The PRTR Protocol does not specify the maximum amount that could be charged. |
В Протоколе о РВПЗ нет конкретного указания на максимальные размеры возможной платы. |
The definitional requirements specify the necessary elements of a stability control system that is capable of both effective oversteer and understeer intervention. |
Требования к определению предполагают необходимость указания элементов системы контроля за устойчивостью, которая способна эффективно компенсировать явления заноса и сноса. |
Furthermore, the phrase "required to discard" does not specify by whom the waste should be discarded. |
Кроме того, во фразе "обязан списать" нет конкретного указания на то, кто должен осуществлять списание отходных материалов. |