The mechanism should also specify the procedure for a call for contributions. |
Механизм должен также устанавливать процедуру обращения с предложением о внесении взносов. |
Only the parties negotiating a treaty could specify the reservations regime that would apply to it. |
Право устанавливать режим оговорок в отношении заключаемого договора должно принадлежать только сторонам, которые будут его применять. |
Integrated permit conditions should either confirm the operator's proposals or specify any further requirements. |
Условия комплексного разрешения должны либо подтверждать предложения оператора, либо устанавливать дополнительные требования. |
The law should specify how the costs and remuneration of those professionals would be paid. |
Законодательство должно устанавливать порядок покрытия расходов и выплаты вознаграждения этим специалистам. |
The law should specify the grounds for removal of members of a creditor committee and provide for their replacement. |
Законодательство должно устанавливать основания для отстранения членов комитета кредиторов и предусматривать их замену. |
Funding awards should specify that standards will be used in systems developed or modified using the funding. |
Финансовые ассигнования должны устанавливать, что в системах, разрабатываемых или модифицируемых в ходе финансирования, будут использоваться стандарты. |
The IPAG charter must specify deadlines for completion of individual work items it takes on. |
Устав КГИС может устанавливать конкретные сроки завершения работы по отдельным рассматриваемым ею вопросам. |
Thus, if the flexible approach is to be used, the national legal framework could specify: |
Таким образом, когда используется гибкий подход, национальное законодательство могло бы устанавливать: |
In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. |
В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. |
A panel of the Disciplinary Board, prior to making a recommendation pursuant to paragraph 1 of this article, may seek further information and may specify the time-limit for provision of such information. |
До вынесения рекомендации в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи коллегия Дисциплинарного совета может запрашивать дополнительную информацию и устанавливать сроки представления такой информации. |
In the opinion of the Inspector, these instructions should specify that: |
По мнению инспектора, эти инструкции должны устанавливать следующее: |
The insolvency law should specify criteria against which a challenge can be assessed which should include: |
Законодательство о несостоятельности должно устанавливать критерии оценки ходатайства об оспаривании, которые должны определять: |
The relevant legislation may specify the form, content or manner of an application or other formal submission made with respect to the alien's potential expulsion. |
Законодательство в этой области может устанавливать форму и содержание заявления или иного формального ходатайства о высылке иностранца и порядок его представления. |
The Bureau will specify principles associated with activities of teams of specialists and, when necessary, may appoint a convener; |
Бюро будет устанавливать принципы, связанные с деятельностью групп специалистов, и по необходимости может назначать координатора; |
Such measures could be based on dilution rates or capacity in relation to dry weather flow, or could specify a certain acceptable number of overflows per year". |
Такие меры могут основываться на коэффициенте разбавления или мощности применительно к стоку в сухую погоду или могут устанавливать определенное допустимое количество переливов в год". |
The contract may also specify provisions in the event of non-performance on the part of any party." |
Такой договор может также устанавливать положения, применяемые в случае неисполнения своих обязательств какой-либо стороной". |
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. |
Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения . |
The Inspector-General of Police and Customs may refuse to issue or shorten the duration of a licence, specify the type of arms or ammunition to be imported under it, and impose any other conditions he feels are necessary for the maintenance of public security. |
Генеральный инспектор полиции и таможенной службы может отказать в выдаче лицензии или сократить срок ее действия, устанавливать вид оружия или боеприпасов, разрешенных к ввозу в соответствии с этой лицензией, и вводить другие условия, которые он считает необходимыми для обеспечения общественной безопасности. |
The recommendations to the parties shall be embodied in a report to be presented not later than three months from the formal constitution of the Commission, and the Commission may specify the period within which the parties are to respond to those recommendations. |
Рекомендации сторонам излагаются в докладе, который подлежит представлению не позднее чем через три месяца со дня официального создания Комиссии, и Комиссия может устанавливать срок, в который стороны обязаны откликнуться на эти рекомендации. |
Where voting on approval of the plan is conducted by reference to classes, the insolvency law should specify how the vote achieved in each class would be treated for the purposes of approval of the plan. |
Для тех случаев, когда голосование по принятию плана проводится с ссылкой на категории, законодательство о несостоятельности должно устанавливать, как рассматривать итоги голосования по каждой категории в целях принятия плана. |
The insolvency law should specify the rights and functions of the creditor committee in insolvency proceedings, which may include: |
Законодательство о несостоятельности должно устанавливать права и функции комитета кредиторов в производстве по делу о несостоятельности, которые могут включать следующее: |
Specify clear limits on private ownership and control of water resources. |
Устанавливать четкие ограничения частного владения водными ресурсами и контроля над ними. |
For example, the law might specify that once a musical composition is published, any musician may perform and record it, but must pay a specified fee for each performance/copy. |
Например, закон может устанавливать, что в случае публикации музыкального произведения любой музыкант может исполнять и записывать его, но при этом он должен платить по установленной ставке за каждое исполнение/экземпляр записи. |
5.3.5 Regional training: Since there are differences between different VTSs, and since some VTS operators sometimes perform only a limited range of duties, the Competent Authority can specify different levels of knowledge and skills. |
5.3.5 Региональная подготовка: поскольку между СДС существуют определенные различия и поскольку некоторые операторы СДС порой выполняют лишь ограниченный круг обязанностей, компетентные власти могут устанавливать различные требования в отношении уровня знаний и умений. |
Accessing the web interface operators can specify carrier priority for each destination and also the number of attempts to be made for each carrier when the call does not go through. |
Операторы, используя доступ к веб-интерфейсу, могут устанавливать маршрутизацию звонков, указывая приоритет каждого поставщика услуг для отдельного направления, а также количества попыток дозвона, которые будут сделаны через каждого поставщика услуг. |