In the space of one year two new constitutions have been adopted - one for the Sudan as a whole and one for southern Sudan. |
В течение одного года были приняты две новые конституции - одна для Судана в целом и одна для южного Судана. |
Despite the adoption of various instruments since 1948, as well as the holding of two world conferences and the efforts made in the space of three decades to combat racism and racial discrimination, those horrors persisted in various forms and manifestations. |
Несмотря на то, что в период после 1948 года был принят целый ряд документов, проведены две всемирные конференции и прилагались усилия в течение трех десятилетий, посвященных борьбе против расизма и расовой дискриминации, это бедствие по-прежнему продолжает существовать в различных формах и проявлениях. |
If in a space of one academic year such student qualifies to register for the next course of studies, he/she will enjoy the right to continue his/her studies within the quota allocated for students funded by the State. |
Если в течение одного учебного года такой учащийся выполняет условия для зачисления на последующий курс обучения, ему предоставляется право продолжить обучение в рамках установленной государством квоты для бесплатного отделения. |
"In the last week, at your workplace, how many days did other persons smoke in the same space with you?" |
«Сколько дней люди, находившиеся с вами в одном помещении на работе, курили в течение прошедшей недели?» |
Unlike space elevators which would have to travel through the Van Allen belts over several days, launch loop passengers can be launched to low earth orbit, which is below the belts, or through them in a few hours. |
В отличие от космического лифта, который должен проходить через радиационный пояс в течение нескольких дней, пассажиры пусковой петли могут быть запущены на низкую околоземную орбиту, которая ниже радиационного пояса, или же пройти через него за несколько часов. |
Throughout the twenty-first century, Halley has continued to employ his iconic "cells," "prisons" and "conduits" in his painting, as his primary subject remains the organization of social space. |
В течение всего XXI века Хелли продолжал использовать в своей живописи свои знаковые «ячейки», «тюрьмы» и «каналы», так как его основным предметом остается организация социального пространства. |
During the period from 1 April 1994 to 31 March 1995, a number of construction projects will be undertaken by UNPROFOR to enlarge existing facilities, provide new warehouse and workshop space and erect prefabricated accommodations to house military and international contractual personnel. |
В течение периода с 1 апреля 1994 года по 31 марта 1995 года СООНО начнут осуществление ряда строительных проектов для расширения имеющихся сооружений, обеспечения помещений для нового склада и ремонтных мастерских и монтажа сборных домов для размещения военного персонала и международного персонала, работающего по контрактам. |
The Committee noted with satisfaction that the Subcommittee had conducted its work based on the multi-year work plan that the Subcommittee had adopted at its thirty-second session to address specific topics relating to space debris to be covered during the period 1996-1998. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Подкомитет проводил свою работу на основе многолетнего плана работы, который был принят Подкомитетом на его тридцать второй сессии для рассмотрения конкретных тем, касающихся космического мусора, в течение периода 1996-1998 годов. |
There are currently over 45 satellite missions operating and some 70 more missions, carrying over 230 instruments, are planned for operation during the next 15 years by the world's civil space agencies. |
В настоящее время действует свыше 45 таких спутников, а в течение предстоящих 15 лет гражданскими космическими агентствами различных стран мира запланирован запуск еще порядка 70 спутников, на борту которых будет установлено свыше 230 приборов. |
Because of the humanitarian imperatives involved, the group of experts should conclude its work within a year and pave the way for immediate negotiations on a protocol, to be concluded within a similar space of time. |
В силу соответствующих гуманитарных императивов группе экспертов следует завершить свою работу в течение года и проложить путь к немедленным переговорам по Протоколу, с тем чтобы завершить их в пределах аналогичного промежутка времени. |
The Committee notes that the new building will be used as a swing space during the refurbishing of and removal of asbestos from the existing C building, which is expected to start within the next six months. |
Комитет отмечает, что новый объект будет использоваться в качестве подменного помещения на период проведения ремонтных работ и работ по удалению асбеста в здании «С», которые, как ожидается, начнутся в течение следующих шести месяцев. |
There had also been positive developments, including two visits to Myanmar by the Special Adviser, Mr. Gambari, in a short space of time and a visit by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar after a four-year interval. |
В течение короткого промежутка времени Мьянму дважды посетил Специальный советник г-н Гамбари; после четырехлетнего перерыва приезжал и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
The control lines located in the space to be protected shall be so designed as to remain capable of operating in the event of a fire for a minimum of 30 minutes. |
Провода системы управления, расположенные в защищаемом помещении, должны быть выполнены таким образом, чтобы в случае пожара они оставались в рабочем состоянии в течение не менее 30 минут. |
In spite of delays in project implementation caused by lack of office and data centre space, the funding estimates approved by the Standing Committee at its session in 2001 remain adequate to complete the re-engineering projects within the 2004-2005 biennium. |
Несмотря на задержки в осуществлении проектов, обусловленные отсутствием служебных помещений и помещений для информационного центра, сметных средств, утвержденных Постоянным комитетом на его сессии в 2001 году, по-прежнему достаточно для завершения проектов модернизации в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
To encourage and stimulate the peaceful and progressive development of the Moon, national space agencies may operate and maintain an exploratory mission at a pole of the Moon to serve as a catalyst for future human missions within a decade . |
Для поощрения и стимулирования мирного и постепенного освоения Луны национальные космические агентства могли бы разработать и осуществить программу исследования полюса Луны, которая послужила бы катализатором для будущих пилотируемых полетов на Луну в течение предстоящего десятилетия . |
The above set of elements suggested for consideration by the Committee and for action during the next few years is certainly not complete and will have to be continuously updated and enriched as required by the evolution of technology and by the emergence of new space applications. |
Вышеизложенный набор элементов, предлагаемый для рассмотрения Комитетом и для принятия мер в течение нескольких следующих лет, отнюдь не является полным и будет требовать постоянного обновления и дополнения по мере необходимости в связи с развитием технологии и появлением новых видов применения космической техники. |
During the early decades of the space age, launch vehicle and spacecraft designers permitted the intentional release of numerous mission-related objects into Earth orbit, including, among other things, sensor covers, separation mechanisms and deployment articles. |
В течение первых десятилетий космической эры конструкторы ракет-носителей и космических аппаратов допускали преднамеренное высвобождение многочисленных объектов, связанных с полетами, на околоземную орбиту, включая, среди прочего, крышки датчиков, механизмы отделения и устройства вывода на орбиту. |
Optionally they could then use the S-IVB engine to launch them into a high orbit before they vented any remaining fuel into space and entered the S-IVB fuel tanks to conduct experiments for a few weeks. |
При желании он мог использовать двигатель S-IVB для вывода на высокую орбиту перед его вентиляцией от остатков топлива и проведения в топливных резервуарах S-IVB экспериментов в течение нескольких недель. |
A star blows up thousands of light-years away in space and produces cosmic rays which spiral through the Milky Way galaxy for millions of years until, quite by accident some of them strike the Earth penetrate this cave, reach this Geiger counter and us. |
Где-то взрывается звезда, за тысячи световых лет отсюда, и производит космические лучи, которые мчатся сквозь Млечный Путь в течение миллионов лет, и совершенно случайно некоторые из них попадают в Землю, пронизывают эту пещеру и достигают счетчика Гейгера и нас. |
(e) Over the past 10 years, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has heard an average of 29 reports per year in the space of six weeks. |
е) в течение последних 10 лет Комитет против расовой дискриминации заслушивает в среднем по 29 докладов за шесть недель. |
A fine of up to CZK one million can be imposed for a breach of obligations stipulated by the Consumer Protection Act, and for a repeated breach of obligations in the space of one year from the date of the final inspection the fine is doubled. |
За нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей, может быть наложен штраф в размере до одного миллиона чешских крон, а за повторное нарушение обязательств в течение одного года с даты проведения последней проверки размер штрафа может быть удвоен. |
Album opener "Beetlebum" has been described as a "Beatles tribute" by several publications; Erlewine wrote that the song "through the White Album in the space of five minutes." |
Пластинка открывается треком «Beetlebum», описанный некоторыми изданиями, как «дань Beatles»; Эрлевайн написал, что песня «проходит через The White Album в течение пяти минут». |
He was elected, in the space of five years, to the Ethnological Society of London (1861), the Society of Antiquaries of London (1864) and the Anthropological Society of London (1865). |
В течение пяти лет он был избран членом этнологического общества Лондона (1861), общества антикваров Лондона (1864) и антропологического общества Лондона (1865). |
It seems to be generally acknowledged that, in the space of some two years, the cost of United Nations peace-keeping has quadrupled to a level currently four times larger than the United Nations regular budget. |
По-видимому, имеется всеобщее признание того, что примерно в течение двух лет стоимость операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира возросла в четыре раза и достигла уровня, в четыре раза превышающего регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
In September 2010, Canada and the Station partners announced that Chris Hadfield would return to space in 2012 for a six-month mission in which he would assume the role of commander during the last two months of his stay on the Station. |
В сентябре 2010 года Канада и ее партнеры по станции объявили, что Крис Хэдфилд вновь полетит в космос в 2012 году для шестимесячного пребывания на станции, в ходе которого в течение последних двух месяцев он будет выполнять функции командира. |