In exceptional cases, upon the intervention of the Prosecutor-General of the USSR, the USSR Supreme Soviet could extend the period of pre-trial detention to one or two years or longer. |
В исключительных случаях при посредничестве Генерального прокурора СССР Верховный совет СССР мог продлить срок предварительного заключения до одного-двух лет и более. |
In the Soviet era, taking into account the experience of his cellmate, Komin did not risk anything, but the collapse of the USSR, an opportunity finally arose. |
В советскую эпоху, учитывая опыт своего сокамерника, Комин рисковать не стал, однако распад СССР дал ему эту возможность. |
The USSR called the exercises "war-like acts" by NATO, with particular reference to the participation of Norway and Denmark, and prepared for its own military maneuvers in the Soviet Zone. |
СССР назвал учения "военными действиями" НАТО с участием Норвегии и Дании, и готовился к собственным военным учениям в советской зоне. |
The show was seen by Sergey Obraztsov, one of the major officially recognized theater figures of the USSR, a puppeteer who wrote a devastating article on the song in the newspaper "Soviet Culture". |
Передачу увидел один из крупных официально признанных театральных деятелей СССР - кукольник Сергей Образцов, написавший разгромную статью на песню в газете «Советская культура». |
From the time of its inception by Soviet authorities, the communications sector was directly managed by permanent representatives of Ministry of Communications of USSR in Azerbaijan up until 1953. |
С приходом советской власти в сфере связи непосредственно управляли постоянные представители Министерства связи СССР в Азербайджане до 1953 года. |
It was formed in September 1960, in accordance with the directive of the General Staff of the Soviet Armed Forces based on the 50th Air Army Long Range Aviation. |
Сформирована в сентябре 1960 года в соответствии с директивой Генерального штаба ВС СССР на базе 50-й воздушной армии дальней авиации. |
It was tasked with ensuring that by 1942, the German armed forces would be fully nourished by the resources of the USSR, without taking into account the needs of the Soviet population. |
Ей была поставлена задача обеспечить к 1942 году снабжение германских вооружённых сил питанием полностью за счёт ресурсов СССР. |
Kyrgyzstan adopted a new Citizenship Law in 2007, which recognizes as nationals all stateless former Soviet citizens who have resided in the country for more than five years. |
Кыргызстан в 2007 году принял новый закон о гражданстве, признающий гражданами всех проживших в стране более пяти лет лиц без гражданства, являвшихся гражданами бывшего СССР. |
At the same time, unfortunately, in our territory, our many stockpiles of radioactive waste are an inheritance from the military-industrial complex of the former Soviet period. |
Одновременно, к большому сожалению, на нашей территории расположено большое количество хранилищ радиоактивных отходов, полученных в наследство от военно-промышленного комплекса бывшего СССР. |
Former Soviet citizens who arrived in the Russian Federation to take up permanent residence were registered at their place of residence and enjoy the full range of social rights. |
Граждане бывшего СССР, переехавшие в Российскую Федерацию на постоянное место жительства, были зарегистрированы по месту жительства и пользовались всеми социальными правами. |
In 1957, the Soviet government confirmed the information on capture of Wallenberg and informed that he died from a heart attack in 1947 in the Lubyanka Prison. |
В 1957 году правительство СССР подтвердило информацию о захвате Валленберга и сообщило, что он погиб от инфаркта в 1947 году в Лубянской тюрьме. |
He later recounted that during 1955, he was approached to be a Soviet spy but he refused and, despite threats and being followed, managed to continue reporting. |
Позже он вспоминал, что в 1955 году в СССР ему предлагали стать шпионом, но он отказался, и, несмотря на слежку и угрозы, продолжил писать о жизни в СССР. |
Upon the book's release, many animators (especially from former Soviet republics) contacted the authors and provided additional information about themselves and their colleagues, as well as some factual corrections. |
После выпуска книги многие аниматоры (особенно из республик бывшего СССР) обратились к авторам и предоставили дополнительную информацию о себе и коллегах, а также некоторые исправления. |
On several occasions during 1942 and 1943 bombers from the Royal Air Force and Soviet Air Forces attempted to strike Tirpitz in her anchorages without success. |
Несколько раз в 1942 и 1943 годах бомбардировщики королевских военно-воздушных сил Великобритании и военно-воздушные силы СССР пытались атаковать «Тирпиц», но безуспешно. |
According to Memorial, from autumn 1991 Khojaly was practically blockaded by the Armenian armed forces, and after the withdrawal of the Soviet Internal Troops from Karabakh the blockade became total. |
С осени 1991 года Ходжалы был практически блокирован армянскими вооружёнными формированиями, а после вывода внутренних войск СССР из Нагорного Карабаха установилась полная блокада. |
Under the new law, former Soviet citizens who had neither held Estonian citizenship nor were descended from citizens (including approximately 500,000 ethnic Russians) were to be regarded foreigners. |
Согласно новому закону, граждане СССР, никогда не имевшие гражданства Эстонской Республики и не являющиеся потомками граждан, в том числе около 500000 этнических русских, проживающих в Эстонии, стали рассматриваться как иностранцы. |
At this time, the club had few players who had played for it back in the 1970s, when the team has achieved a number of successes, including winning the 1973 Soviet Top League. |
К этому времени в клубе почти не осталось игроков, выступавших за него в 70-е годы, когда команда достигла ряда успехов, в том числе выиграла чемпионат СССР 1973 года. |
She won a silver medal at the Soviet Allround Championships in 1960 and participated one month later in the 1960 Winter Olympics in Squaw Valley. |
В 1960 выиграла серебряную медаль на чемпионате СССР и спустя месяц участвовала в зимних Олимпийских играх 1960 года в Скво-Вэлли. |
In the big leagues Soviet Top League played for FC Torpedo Moscow, has 276 matches (one of the champions of the club), scored 23 goals. |
В высшей лиге чемпионата СССР выступал за «Торпедо» (Москва), провёл 276 матчей (один из рекордсменов клуба), забил 23 мяча. |
After the collapse of the USSR, however, the Republic of Azerbaijan seized weapons left behind by the Soviet army and used them to launch a war aimed at wiping out the civilian population of Karabagh. |
Однако после распада СССР Азербайджанская Республика оставленным советской армией оружием развязала против Нагорного Карабаха войну на истребление мирного населения. |
The author's trial occurred in 1995 in accordance with the previous Criminal Code of the Russian Soviet, Federative, Socialist Republic (i.e. old USSR era Code) of 1960. |
Судебное разбирательство по делу автора проходило в 1995 году в соответствии с действовавшим ранее Уголовным кодексом Российской Советской Федеративной Социалистической Республики в редакции 1960 года (т.е. Кодексом времен бывшего СССР). |
All the highest achievements of the team in the Russian (Soviet) bandy elite are directly connected with the name of the Honored Coach of the USSR and Russia Yuri Fokin. |
Все наивысшие достижения команды в элите российского (советского) хоккея с мячом непосредственно связаны с именем Заслуженного тренера СССР и России Юрия Фокина. |
Americans sent a note to the Foreign Ministry in a statement about the attack on the Soviet fighters "off course light passenger aircraft," but reconnaissance flights over Liaodong stopped. |
Американцы прислали в МИД СССР ноту с заявлением о нападении советских истребителей на «сбившийся с курса лёгкий пассажирский самолёт», но разведывательные полёты над Ляодуном прекратили. |
Fourth edition of the Soviet Philatelic Association catalogue published in 1933 under the editorship of V. Modestov also included a listing of the USSR postage advertising stamps as well. |
Вышедшее в 1933 году 4-е издание каталога Советской филателистической ассоциации под редакцией В. В. Модестова включало также каталог рекламных марок СССР. |
From 1971 he served in the Central Office of the Soviet Air Force and from 1978 in the general inspection group of the Ministry of Defense of the USSR. |
С 1971 служил в центральном аппарате ВВС, а с 1978 года - в Группе генеральных инспекторов Министерства Обороны СССР. |