By June 22, 1941-the day of the German attack on the Soviet Union-the first three echelons (troop trains?) had already arrived to Vitebsk. |
К 22 июня 1941 года, дню нападения Германии на СССР, первые три эшелона дивизии уже прибыли в Витебск. |
Against the backdrop of the knowledge and insights he acquired, began participating in debate forums since the 1980s as a specialist in Soviet studies. |
Имея подобный багаж знаний и опыта, начиная с 80-х гг. Акио Кавато начинает писать работы об СССР. |
In 1951 the Soviet postal service released a commemorative post stamp where the North Crimean Canal was categorized as one of the Great Construction Projects of Communism. |
В 1951 году была выпущена марка Почты СССР, посвящённая Северо-Крымскому каналу как одной из «великих строек коммунизма». |
Poland east of the Vistula and San -Socialist Republic of Eastern Poland, was under Soviet influence, and Warsaw, its capital, was surrounded with the Warsaw Wall. |
Территория Польши восточнее рек Вислы и Сана оказались под контролем СССР, а столица была окружена Варшавской стеной. |
On the other hand, they did not want to upset relations with Stalin, to whom they had promised at the Yalta conference that they would deliver all former Soviet citizens for repatriation regardless of their wishes. |
С другой стороны, они не хотели ухудшить отношения с советской стороной и лично со Сталиным, которому они обещали на Ялтинской конференции принудительную репатриацию всех граждан СССР. |
In 1980 he defended his Ph.D. dissertation in Moscow State University on the topic: "Soviet policy of collective security and the Balkan countries during 1933-1935". |
В 1970 году в Киевском университете защитил докторскую диссертацию на тему «Борьба СССР за коллективную безопасность в Европе и политика западных государств в 1933-1937 годах». |
As a result of decisions taken by the USSR government, scientists entered into the number of most privileged professional groups of the Soviet society. |
рублей. В результате принятого Правительством СССР решения научные работники вошли в число наиболее привилегированных профессиональных групп советского общества. |
In Soviet times it was Glavvino's department store of the Ministry of Food Industry of the USSR, later - the Fruit-Wine store. |
В советское время это был фирменный магазин Главвино Министерства пищевой промышленности СССР, позднее - магазин «Фрукты-Вино». |
(The first part of an article about the combat missions of Soviet aviation providing air-cover of Port-Arthur marine military base, which China rented to the USSR within 1945-54. |
(Начало статьи, рассказывающей о боевых действиях советской авиации, прикрывающей военно-морскую базу Порт-Артур, которую в 1945-54 гг. СССР арендовал у Китая. |
During the post-Korean War reconstruction period of North Korea from 1953 to 1962, many North Korean students enrolled in universities and colleges in countries of the Soviet bloc, including Russia, and others came as industrial trainees. |
Во время восстановления северокорейской экономики после войны, в 1953-1962 годах, многие северокорейцы поступили в университеты и институты социалистических стран, включая СССР, а также приезжали на производственную стажировку. |
Taras Mikhailovich Bezubyak (Russian: Tapac MиxaйлoBич Бeзyбяk; born July 25, 1955, Chortkiv, Ternopil Oblast, Ukrainian SSR, USSR) is a Soviet and Russian football referee, one of Russia's most respected arbiters 90s. |
Тарас Михайлович Безубяк (25 июля 1955, Чортков, Тернопольская область, Украинская ССР, СССР) - советский и российский футбольный судья, один из самых авторитетных арбитров России 90-х. |
Andrey Vladimirovich Milekhin (Russian: AHдpeй BлaдиMиpoBич MилëxиH, born February 8, 1964) is a Soviet and Russian scientist, who is engaged in practical psychology and sociology in the field of marketing, media and social-economic research. |
Андрей Владимирович Милёхин (род. 8 февраля 1964; СССР) - советский и российский учёный, занимающийся практической психологией и социологией в сфере маркетинговых, медиа и социально-экономических исследований. |
Nikita Khrushchev had used the term in his speech at the 22nd Communist Party Congress in 1961, when he declared that in the USSR there had formed a new historical community of people of diverse nationalities, having common characteristics-the Soviet people. |
В 1961 году, выступая на XXII съезде КПСС, Никита Хрущёв провозгласил: «В СССР сложилась новая историческая общность людей различных национальностей, имеющих общие характерные черты - советский народ». |
Soviet samples appeared several years later, when the Ministry of Culture of the USSR commissioned the creation and production to the Union SoyuzAttraction, which distributed orders between 22 classified defense factories. |
Отечественные образцы появились несколькими годами позже, когда Министерство культуры СССР поручило создание и производство объединению «СоюзАттракцион», распределившему заказы между 22 засекреченными оборонными заводами. |
The difficulties of the Soviet years which were dropped out on a share of Greeks of Russia, and the transitional economic ailments resulted in mass outflow of the Greek population from the countries of the former USSR to Greece, certainly, steel for Hellenism new test. |
Трудности советских лет, выпавшие на долю греков России, и экономические неурядицы переходного периода, приведшие к массовому оттоку греческого населения из стран бывшего СССР в Грецию, безусловно, стали для эллинизма новым испытанием. |
Thus, in 1953 the order of Soviet of Ministers of USSR, according to which project works of construction of multistoreyed hotel at Khreschatik Str., was issued. |
Так, в 1953 году вышло постановление Совета Министров СССР, согласно которого начались проектные работы на строительство по ул. Крещатик многоэтажной гостиницы. |
In the Soviet era, the resort was important throughout the union, and in 1970 was one of the three most popular health resorts in the USSR. |
В советские времена, в 1970 году, Трускавец-курорт приобрел всесоюзное значение и вошел в тройку наиболее популярных здравниц СССР. |
Today it was also published that on February 1, 1945 the Presidium of the USSR Supreme Soviet decorated with orders and medals 72,196 women-soldiers of the Red Army. |
Сегодня также опубликовано сообщение, что на 1 февраля 1945 года Президиум Верховного Совета СССР наградил орденами и медалями 72196 женщин-воинов Красной Армии. |
Soviet central planning could not secure a proper return on those loans - and indeed on all investment, which was a primary reason for the USSR's collapse. |
Советская система центрального планирования не смогла обеспечить своевременный возврат этих займов (а по сути - всех инвестиций вообще), и это явилось первопричиной краха СССР. |
For exemplary performance of assigned tasks, for the seizure of the cities of Lublin, Garwolin, and Żelechów, decree USSR Supreme Soviet Presidium on August 9, 1944, the regiment was awarded Order of Red Banner. |
За образцовое выполнение заданий командования, за овладение городами Люблин, Гарволин, Желехув указом Президиума Верховного Совета СССР от 9 августа 1944 года полк был награждён орденом Красного Знамени. |
Yuri's father, Lev Moiseevich Nuller, a Soviet diplomat in France, was recalled from abroad with his family in 1938, arrested and executed by NKVD on 28 July 1941. |
Отец Юрия, Лев Моисеевич Нуллер, работавший в посольстве СССР во Франции, был отозван на Родину в 1938 году и по сталинским спискам расстрелян НКВД. |
The damage proved easy to repair and by January 1945, both troops of Norwegian police officers from Sweden led by Bernt Balchen and the Soviet Air Forces could land at Hybuktmoen. |
Взлётно-посадочная полоса была отремонтирована и, в январе 1945 года, аэродром был занят войсками норвежских полицейских из Швеции во главе с Бернтом Балченом и ВВС СССР. |
During the Great Patriotic War, Chistopol become a shelter for the Union of Soviet Writers, which included Boris Pasternak, Leonid Leonov and other notables. |
В годы Великой Отечественной войны Чистополь стал приютом для Союза писателей СССР, в числе которых были Борис Пастернак, Леонид Леонов, Михаил Максимов. |
Joint Anglo-Polish operations provided London with vital intelligence on the V-2 rocket, German troops movements on the Eastern Front, and the Soviet repressions of Polish citizens. |
Тем не менее, от поляков британцы получили ценные сведения о разработке ракет V-2, перемещению немецких войск на Восточном фронте и депортациям польских граждан в СССР. |
That source apparently was Konstantin Umansky, the Soviet ambassador to the US, who had deduced the leak based upon communications from U.S. Undersecretary of State Sumner Welles. |
Источником очевидно был Константин Александрович Уманский, посол СССР в США, который смог сделать такой вывод, основываясь на сообщениях Самнера Уэллеса. |