He oversaw tests and implementation of new mining equipment in the underground mines of Kuzbass, Donbass, and Kazakhstan, and was part of Soviet Ministry of Coal Mining inter-departmental committees. |
Руководил испытаниями и внедрением горной техники на шахтах Кузбасса, Донбасса и Казахстана, входил с состав межведомственных комиссий Минуглепрома СССР. |
The last story ("Sumer", 1942) is about a man who goes on to fight the Japanese because he wants Soviet Russia to triumph, for this nation according to him is the only hope left for humanity. |
Последний рассказ, «Sumer» (1942 г.) о мужчине, который идёт воевать с японцами, потому что он хочет триумфа СССР. |
The team in 1936 won 1st place in Ukraine among working teams and in 1937, 1938 and 1961 reached the 1/16 finals of the Soviet National Cup, and 1/8 finals of the Soviet National Cup in 1939. |
В 1937, 1938, 1961 годах она доходила до 1/16 финала Кубка СССР, а в 1939 году - до 1/8 финала Кубка СССР. |
It should be recalled that since the collapse of the former USSR, the Russian Federation and the other former Soviet republics have been experiencing an explosion in crime, especially organized crime. |
Следует напомнить, что после распада бывшего СССР в Российской Федерации и других бывших советских республиках отмечен взрыв преступности, особенно организованной преступности. |
Moreover, the increasingly active participation of Belarus, the Russian Federation, Ukraine and other former Soviet countries in UN/ECE committees and activities helps to mitigate against the emergence of new economic divisions in Europe. |
Кроме того, все более активное участие Беларуси, Российской Федерации и Украины, а также других стран - бывших республик СССР в работе комитетов ЕЭК ООН и другой деятельности способствует предупреждению возникновения новых экономических групп в Европе. |
Today, it is more important than ever that the EU, which now includes not only former Soviet satellites but countries that were part of the USSR, should create a strategic policy framework. |
В настоящее время важнее, чем когда-либо, чтобы ЕС - в состав которого теперь входят не только бывшие советские государства-сателлиты, но и страны, которые были частью СССР - создал структуру стратегической политики. |
In 1987, Vanuatu authorised Soviet vessels to fish within Vanuatu's Exclusive Economic Zone, in exchange for economic aid. |
В 1987 году Вануату заключило соглашение с СССР о том, что советские суда могут вести рыбный промысел в исключительной экономической зоне Вануату, в обмен на экономическую помощь. |
These missiles, deployed to counter Soviet SS-20 intermediate-range missiles on the USSR's western border, represented a major threat to the Soviets. |
Эти ракеты должны быть установлены в качестве ответа на советские ракеты средней дальности SS-20 «Пионер», размещённых на западной границе СССР и представлявших наибольшую угрозу для Европейских стран НАТО. |
In 1935-1936, the first sports schools were opened in Moscow, Leningrad and other cities of the USSR; they were created and functioned on the basis of regulations, approved by the Central Soviet of Sports Societies and Organizations of the USSR. |
В 1935-1936 годах открываются первые спортивные школы в Москве, Ленинграде и других городах СССР, они создаются и действуют на основе типового положения, утвержденного Центральным Советом спортивных обществ и организаций СССР. |
On 1 November 1967 the division was awarded the Commemorative Banner of the CPSU Central Committee, USSR Supreme Soviet Presidium and USSR Council of Ministers for its achievements in military work to mark the 50th anniversary of the Great October Socialist Revolution. |
1 ноября 1967 года награждена Памятным Знаменем ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Совета Министров СССР за успехи в ратном труде в честь 50-летия Великой Октябрьской социалистической революции. |
The jurisdiction of the Union of Artists of the USSR were also Exhibitions Division, Experimental Studio, the Art Fund of the USSR, publishing house "Soviet Artist". |
В ведении Союз художников СССР находились также Дирекция выставок, Экспериментальная студия, «Агитплакат», Художественный фонд СССР, издательство «Советский художник». |
In addition, in connection with mutual economic interest, the USSR granted Tuvinian citizens a number of benefits in the areas of movement, trade and residence on Soviet territory, and Tuvans living in the USSR - facilitated border crossing on strictly established areas. |
Кроме того, в связи с взаимной экономической заинтересованностью, СССР предоставил тувинским гражданам ряд льгот в сферах передвижения, торговли и проживания на советской территории, а тувинцам, проживающим на территории СССР - облегченный режим перехода границы на строго установленных участках. |
The APN founders were the USSR Journalists Union, USSR Writers Union, Union of Soviet Societies of Friendship and Cultural Relations with Foreign Countries, and the Znaniye Society. |
Учредителями АПН были Союз журналистов СССР, Союз писателей СССР, Союз советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами и общество «Знание». |
The activities of Soviet partisans in Lithuania were partly coordinated by the Command of the Lithuanian Partisan Movement headed by Antanas Sniečkus and partly by the Central Command of the Partisan Movement of the USSR. |
Деятельность советских партизан в Литве частично координировалась командованием литовского партизанского движения, возглавляемого Антанасом Снечкусом, и частично Центральным командованием партизанского движения в СССР. |
The Medal "Veteran of the Armed Forces of the USSR" was awarded to soldiers of the Soviet Army, of the Soviet Navy, of Border Troops and of Internal Troops, who impeccably served in the Armed Forces of the USSR for 25 years or more. |
Медалью «Ветеран Вооружённых Сил СССР» награждались военнослужащие Советской Армии, Военно-Морского Флота, пограничных и внутренних войск, безупречно прослужившие в Вооружённых Силах СССР 25 и более календарных лет. |
Following independence, a linguistic problem had arisen when Russian, the official State language during the Soviet era, had been replaced by Kazakh, which had caused some discomfort in Kazakhstan's Russian community. |
После достижения независимости возникла языковая проблема: замена казахским языком русского, который в эпоху СССР был официальным государственным языком, вызвала неприятные чувства у русскоязычной общины Казахстана. |
On 22 September 1947, Pravda published an article titled Nizami written by the Deputy Chairman of the Union of Soviet Writers, Nikolai Tikhonov: It is well known that Nizami wrote his poems in the Persian language. |
22 сентября 1947 года «Правда» опубликовала статью «Низами» заместителя председателя Союза писателей СССР Николая Тихонова: Известно, что Низами писал свои поэмы на фарсидском языке. |
Each of the campaigns is three missions long, with the exception of the Soviet one, which consists of four. |
В каждой кампании по З миссии, кроме кампании за СССР, где их четыре. |
Arrested on September 10, 1937, sentenced to the death penalty of the USSR Supreme Soviet on January 21, 1938, on charges of participating in the Democratic Party, was shot on the same day. |
Арестован 10 сентября 1937 года, приговорён к высшей мере наказания ВКВС СССР 21 января 1938 года по обвинению в участии в «Демократической партии», расстрелян в тот же день. |
In 1970 Zolotov was invited to the Far-East Scientific Centre of the Soviet Academy of Sciences to create and develop the physical, mathematical and technical profile of the scientific research institutions in that region. |
В 1970 году был приглашен на работу в Дальневосточный научный центр Академии наук СССР для создания и развития в регионе научных институтов физико-математического и технического профиля. |
Development works started under the Decisions of the Special Commission of the Presidium of the USSR Soviet Ministry on military-industrial questions dated June 29, 1977 and August 27, 1981. |
Разработка началась согласно решениям Комиссии Президиума Совмина СССР по военно-промышленным вопросам от 29 июня 1977 года и от 27 августа 1981 года по заданию ГРАУ. |
However, the Soviet embassy in the USA found it wrong to use the "traitor" at work in the Exarchate, and also pointed to the possibility of Ivanchenko's departure together with the cathedral entrusted to him and coming into schism. |
Однако посольство СССР в США сочло неправильным использование «изменника родины» на работе в экзархате, а также указало на возможность ухода Иванченко вместе с вверенным ему собором и приходом в раскол. |
Arguments about the case and the validity of the verdict took center stage in broader debates about the Cold War, McCarthyism, and the extent of Soviet espionage in the United States. |
Аргументы по данному делу и обоснованность вердикта вышли на передний план в ходе более широких дебатов о холодной войне, маккартизме и масштабах шпионажа СССР в США. |
This was because the last Soviet league season ended in the autumn of 1991, and the Football Federation of Ukraine decided to shift the calendar from "spring-fall" to "fall-spring" football seasons. |
Это было связано с тем, что последний чемпионат СССР завершился осенью 1991-го и Федерация футбола Украины решила изменить календарь с системы «весна-осень» на «осень-весна». |
The 95th Fighter Aviation Division (95th IAD) was a fighter aviation division of the Soviet Air Forces. |
95-я истребительная авиационная дивизия (95-я иад) - воинское соединение Вооружённых Сил СССР. |