Full of the sort of people you should know if you're to get the measure of the place. |
Там будет полно тех людей, которых вам следует знать, если вы хотите освоиться здесь. |
Is she the sort of woman that all men desire except her husband? |
Она из тех женщин, кого желают все кроме мужа? |
I didn't think she was the sort of person who was interested in relationships, but a few years back, she and Dan got together. |
Я и не думал, что она из тех, кто завязывает отношения, но несколько лет назад они с Дэном сблизились. |
Look, Ryan, I have to say, I'm sort of worried you're in danger of becoming one of those irresponsible dog owners. |
Слушай, Райан, я должна сказать, я немного беспокоюсь, как бы ты не превратился в одного из тех безответственных владельцев собак. |
It's one of those rare occasions when you're having a conversation and you feel like a really exciting idea is emerging - sort of that sixth sense that something important is happening. |
Это один из тех редких случаев, когда вы общаетесь и буквально ощущаете как рождается необыкновенная идея - что-то вроде шестого чувства, сообщающего о чем-то важном. |
Your father's not the teaching' sort. |
А, твой отец не из тех, кто может научить чему-нибудь? |
It's just so that we can sort the prints that should be in your fiancée's flat from those that shouldn't. |
Это только для того, чтоб мы смогли отличить отпечатки, которые должны быть в квартире вашей невесты, от тех, которых не должно быть там. |
A drafting suggestion of a similar sort was to add a definition of "stand-by letter of credit", in particular to assist legislators in jurisdictions where such instruments were not widely known or used. |
Редакционное предложение на ту же тему заключалось в том, чтобы добавить определение "резервного аккредитива", в частности для оказания помощи законодателям в тех государствах, где такие документы не имеют широкой известности или применения. |
He's the kind of guy that'd do that sort of thing. |
Он один из тех парней, которые так и поступают. |
In many parts of our world, even in places otherwise considered to be free, people are kidnapped and sold into bondage of one sort or another, abused and mistreated. |
Во многих частях мира, даже в тех регионах, которые считаются свободными, по-прежнему часто похищают людей и продают их в рабство того или иного рода, плохо с ними обращаются и подвергают насилию. |
This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. |
Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
In what amounts to a contract of trust between the Peacebuilding Commission and the two countries, each partner must now fully assume its responsibilities and meet its commitments for as long as necessary to prevent the recurrence of any sort of violent confrontation. |
В рамках так называемого контракта, основанного на доверии, между Комиссией по миростроительству и этими двумя странами каждому из партнеров теперь надлежит взять на себя всю полноту ответственности и выполнять свои обязательства до тех пор, пока существует такая необходимость во избежание возобновления любого рода насильственной конфронтации. |
If it had been sufficient to sort out the deeper resentments, Liberia would not have suffered the upheavals it has over the course of 30 years. |
Если бы его было достаточно для преодоления более глубокого недовольства, Либерия не страдала бы от тех потрясений, которые она переживает более 30 лет. |
Ironically, it is the very same sort of people who offered themselves for the testing trials who are then eliminated from benefiting from the final drug on account of prohibitive costs and an iniquitous patents system. |
По иронии судьбы люди именно этой категории, которые предлагают себя в качестве объекта исследований, затем исключаются из числа тех, кто получает выгоду от конечных результатов, по причине запретительной стоимости или несправедливой патентной системы. |
We will use them, rather, to resolve the deep-rooted causes of such actions, such as the dramatic phenomena behind the sort of human tragedies that have occurred in certain regions of our tormented world. |
Скорее, мы будем использовать их для устранения первопричин таких действий, которые лежат в основе тех драматических явлений, которыми вызваны человеческие трагедии, происходящие в некоторых регионах нашей многострадальной планеты. |
In addition, it would be useful for Slovakia to supply indicators concerning the sort of persons who made use of forced sterilization, such as their ethnic origin or their socio-economic situation. |
Было бы также полезно, если бы Словакия представила показательные данные, с тем чтобы иметь больше информации о тех лицах, в отношении которых была применена принудительная стерилизация, например об их этническом происхождении или социально-экономическом положении. |
Aren't you the sort of man who does anything and everything for money? |
Разве ты не из тех, кто на все согласен ради денег? |
Did Bunty strike you as the sort of girl that might just run away? |
Банти не кажется вам одной из тех девочек, которые могли бы просто сбежать? |
I mean, in spite of all her money and good looks, she is the sort of woman I think that men would get tired of, very easily. |
Несмотря на её деньги и привлекательность она из тех женщин, от которых мужчины быстро устают. |
Not the sort of sister you could confide in, then, when it came to the crunch? |
Она не из тех сестер, которым можно довериться, когда все заходит в тупик? |
I mean, we're an organization that is hard to grow very quickly because of the sort of material we deal with, |
Я хочу сказать, мы же такая организация, которой сложно расти очень быстро, из-за тех материалов, с которыми мы имеем дело. |
But she's not the sort of woman one can fix in words, you know? |
Но она не из тех женщин, которую можно определить словами. |
I'm afraid Pennyfeather is the sort of young man who does the college no good at all. |
Боюсь, что Пеннифезер из тех молодых людей, кто вообще не годится в преподаватели |
I'm sure you're the sort who takes a window at Tyburn for the pleasure of seeing someone choke to death? |
Я уверен, вы из тех, кто занимает лучше место у окна, чтобы насладиться зрелищем, как кого-то вешают. |
Overall, public resources should prioritize those without basic access to safe drinking water and sanitation, rather than those who already have some sort of access. |
В целом государственные ресурсы должны в первую очередь использоваться в интересах тех, у кого вообще нет доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, а не на тех, у кого уже есть какой-либо доступ. |