I have to make sure Daddy's all right, sort through Mother's things. | Убедиться, что с папой все в порядке, разобраться с мамиными делами. |
HD whole, there were about 1300 high-quality wallpaper, and all sort out in detail, the user can be light... | HD Всего было около 1300 высококачественных обоев, и все разобраться в деталях, пользователь может быть легким... |
You have to come and sort this out urgently. | Надо срочно подъехать и разобраться вместо меня. |
I'm afraid there's quite a bit to sort out. | Боюсь, этого не достаточно, чтобы разобраться. |
I'm just taking a couple of days to sort my head out. | Я уезжаю на пару дней, чтобы разобраться в своих мыслях. |
This sort of work calls for a lot of patience. | Этот вид работы требует большого терпения. |
A sort of lifeboat, only from a ship that flies. | Вид спасательной шлюпки, которая может летать. |
A strange sort of trust and bond develops. | Странный вид доверия развивается в таких обязательствах. |
In almost all instances, the aim of the parties formulating that sort of statement was to renegotiate the treaty in question and to obtain the agreement of the other party to the modification of a particular provision. | И действительно, в большинстве случаев цель, которую преследует сторона, формулирующая этот вид заявлений, состоит в перезаключении договора и получении согласия другой стороны на изменение какого-либо конкретного положения. |
Is this some sort of revenge? | Это какой-то вид мести? |
He's not the sort of man you can frighten. | Он не из тех, кого можно запугать. |
It strikes me you're the sort of man that knows how to keep a confidence. | Я тут подумал, что ты из тех людей, которые умеют хранить секреты. |
Now it's a sort of shrine. | С тех пор это стало традицией. |
This is not a movement for those people that are going to sort themselves out anyway. | Это движение не для тех людей, которые и сами бы справились. |
Fasting is not about trying to live to 140, it's about staying healthy for as long as you can, and with the sort of time bomb we're facing as a nation, with obesity going up, diabetes going up, | Голодание - это не попытка прожить до 140 лет, это возможность оставаться здоровыми до тех пор, пока вы можете, и та бомба замедленного действия, которая заложена под нашу нацию, когда рост заболеваний ожирением и сахарным диабетом увеличивается, |
Click to sort in alphabetically or numerically descending order. | Сортировка по алфавиту или по величине в порядке убывания. |
sort wastes to reduce mercury content prior to incineration or landfill | сортировка отходов в целях снижения содержания ртути до их сжигания или захоронения |
(a) Sort the actual driving data in each country/region (driving pattern, shift point, etc) and collect the complementing data | а) Сортировка данных о реальных режимах вождения в каждой стране/регионе (модели вождения, точки переключения передач и т.д.) и сбор дополнительных данных |
For example, binary tree sort creates a binary tree by inserting each element of the n-sized array one by one. | Например, сортировка с помощью двоичного дерева создаёт двоичное дерево путём вставки каждого элемента в массив размером n один за другим. |
Sort ascending, Sort descending, Sort, Automatic filter, Default filter, Apply filter, Remove filter and order. | Существуют следующие элементы фильтрации и сортировки: сортировка по возрастанию, сортировка по убыванию, сортировка, автоматическая фильтрация, фильтрация по умолчанию, применение фильтра, удаление фильтра/сортировки. |
Then the aristocracy has expelled sort Fabius from Rome. | Тогда аристократия изгнала род Фабиев из Рима. |
Gordian's conducted the sort from patricians Grach's and, from last tsar of Rome is Lucius Tarquinius Superbus (535 - 509 B.C.). | Гордианы вели свой род от патрициев Гракхов и, от последнего царя Рима - Луция Тарквиния Гордого (535 - 509 годы до х.э.). |
The sort of packing depends on its purpose and on the goods distinguish external packing - container (boxes, cartons, flanks, containers, etc. | Род упаковки зависит от ее назначения, от особенностей товара. Различают внешнюю упаковку - тару (ящики, картонные коробки, бочки, контейнеры и др. |
There's only one thing with the energy to cause this sort of dropout on the scangen. | Существует лишь один род энергии отображающий подобного рода частицы на сканере. |
I usually say to people, when they say, "What do you do?" I say, "I do hardware," because it sort of conveniently encompasses everything I do. | Обычно, в ответ на вопрос: «Чем ты занимаешься?» я отвечаю: «Техническим оборудованием», потому что это некоторым образом описывает род моих занятий. |
He replied that he had heard nothing of the sort. | Он ответил, что ничего подобного он не слышал. |
He proposed nothing of the sort! | Он не мог предложить ничего подобного! |
Recommendations of this sort were made by the truth commissions in Chile, El Salvador and Guatemala. | Рекомендации подобного рода были вынесены комиссиями по установлению истины в Гватемале, Сальвадоре и Чили. |
We feel that any further incidents of this sort will affect the delivery of humanitarian assistance to those in need. | Мы полагаем, что любые новые инциденты подобного рода окажут неблагоприятное воздействие на предоставление гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
I'll do nothing of the sort. | Ничего подобного я не сделаю. |
At a conservative estimate, that sort of research and development would have taken you 20 years of uninterrupted effort. | По самым скромным подсчетам, подобные исследования и разработки должны были занять двадцать лет непрерывных усилий. |
I've always believed in this sort of thing. | Я всегда верила в подобные вещи. |
She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. | Она предоставляет, можно выразится, расслабляющий выговор. тем, кому нравятся подобные вещи, и кто готов за это платить. |
A very varied set of countries facing diverse challenges have implemented reparation programmes of the sort at issue in this report and from which valuable lessons can be learned. | Программы возмещения ущерба, подобные тем, о которых идет речь в настоящем докладе, осуществлялись в различных странах, которые столкнулись с различными проблемами, и из их опыта можно извлечь ценные уроки. |
This sort of thing does happen on this sort of scale, I'm not imagining it? | Подобные вещи действительно происходят? Я не выдумал это? |
Some sort of funky alien bug attached itself to his neck. | Некий инопланетный жук присосался к его шее. |
Miss Saltire, would the prosecution consider accepting some sort of compromise, pleading this down to violation? | Мисс Солтир, пойдет ли истец на некий компромисс, рассмотрим это как незначительное нарушение? |
However, we do not view the report as a sort of package. | Тем не менее мы не рассматриваем доклад как некий «пакет». |
We started playing that sort of little pranks, it was totally unexpected and irresponsible. | Это был некий хулиганский момент. ЭТО пришло СОВСЕМ НЭОЖИДЗННО И бЭЗОТВЭТСТВЭННО. |
You were involved in some sort of amorous- | Ну, вы были вовлечены в некий вид любовных- |
You said you'd sort it. | Вы сказали, что будете сортировать ее. |
Kirk, you have to sort the mail first. | Керк, ты должен сортировать почту заранее. |
Organize Status Bar - enables you to sort how you want the status bar, to add or remove items. | Организация Строка состояния - позволяет сортировать, как вы хотите в строке состояния, добавить или удалить элементы. |
However, the limitations of the Galaxy system - principally, its inability to electronically sort and select candidates on the basis of specific job-related criteria - have not been effectively addressed. | Однако недостатки этой системы - главным образом ее неспособность сортировать и отбирать кандидатов в электронной форме на основе конкретных критериев, установленных в описаниях должностей, - в целом так и не устранены. |
Sort of short and round-ish, but with a good personality, which is the main thing. | Сортировать краткосрочных и круглый иш, но с хорошим личности, что самое главное. |
This point of view regards only one sort of mathematics as discoverable; it sees triangles, right angles, and curves, for example, as real entities, not just the creations of the human mind. | Эта точка зрения приветствует только один тип математик как исследуемые; она рассматривает треугольники, правильные углы и точки, например, как реальные сущности, то есть не только как порождения человеческого ума. |
A hooligan and bad-mannered sort. | Хулиган и невоспитанный тип. |
You have developed some sort of selective deafness. | Ты развил в себе некий тип избирательной глухоты |
Well, I would say that that person would be an egomaniac, needy, game-player sort of person. | Ну, я бы сказал, что это эгоистичная, нуждающаяся в эмоциональной поддержке личность, игрок... Такой вот тип. |
My guess is some sort of prosthetic weaponry. | Похоже на тип протезного оружия. |
Looks like he's whittled it into some sort of defensive tool. | Похоже, что он вырезал её для обороны. |
That sound like the right sort of thing? | Похоже на то, что нужно? |
It appears to be some sort of test. | Похоже, это какое-то испытание. |
Looks like some sort of melted plastic. | Похоже на какой-то расплавленный пластик. |
It seems to act like a, sort of post-hypnotic command. | Похоже, он действует, как что-то вроде пост-гипнотической команды. |
Only going back to sort out some immigration issues. | Возвращаюсь только, чтобы решить некоторые эмиграционные вопросы. |
You can either answer my questions here or I can take you down to the police station, arrest you, we can bring in the attorneys and sort it out formally. | Ты можешь либо ответить на мои вопросы здесь или же я повезу тебя в участок, арестую, мы сможем привлечь адвокатов и решить все официально. |
Secondly, we need to sort out the questions that we need to solve in the negotiations in the CD from those issues that we may entrust to the Preparatory Commission. | Во-вторых, нам нужно отделить вопросы, которые нужно будет решить в ходе переговоров на КР, от тех вопросов, которые мы можем поручить Подготовительной комиссии. |
We've got to sort this out. | Надо как-то решить проблему. |
We can sort this out. | Мы можем это решить. |
Some sort of placebo effect, I guess. | Какая-то разновидность эффекта плацебо, я полагаю. |
It's a sort of mind parasite that feeds on evil. | Разновидность паразита, питающегося негативными мыслями. |
It's some sort of invisible pushing force! | Это какая-то разновидность невидимой толкающей силы! |
But that sort of literature. | А эта разновидность литературы. |
MSSQL uses sort of ODBC queries to call stored procedures. | MSSQL для вызова SP через связанный сервер использует разновидность ODBC-запросов. |
Well, if you want to do something, you and your girlfriend can help sort through these donations. | Ну, если ты хочешь чего-нибудь поделать, ты и твоя девушка можете помочь отсортировать эти пожертвования. |
There's some stuff... we need to sort through here. | Тут остались кое-какие вещи... которые нам надо отсортировать |
And sort them by date? | и отсортировать их по дате? |
I was told that Mohei could sort it out. | Я говорил, что Мохей мог бы их отсортировать. |
Let's say I want to sort numbers, as a simple example I've done it with. | Например, скажем, что нужно просто отсортировать числа. |
That's for you and counsel to sort through. | С этим будете разбираться вы с адвокатом. |
The representatives of the FPR replied that some persons may well have been killed during the combat but that, in the heat of the action, there had been no time to sort out Hutu and Tutsi and any such acts were unintentional. | На это представители ПФР ответили, что некоторые из них могли быть убиты во время боя, при этом они утверждали, что в пылу сражения не было времени разбираться, кто относится к хуту, а кто - к тутси, и что эти акты не были преднамеренными. |
There's nothing to sort out! | А не в чем разбираться! |
He likes to deal with this sort of thing up close and personal. | Ему нравится разбираться с подобными вещами лично. |
I'm sorry, but Mrs Travers will have to sort this thing out herself. | Мне жаль, Дживс,... но на этот раз миссис Треверс придется самой разбираться со всем этим. |
That's the sort you like. | Тебе нравится этот сорт. |
Nice, dark sort of wood. | Красивый, темный сорт дерева. |
She wanted to know about some sort of seed. | Она искала определенный сорт семян. |
It is the early ripen red sort of wine. | Рано созревающий красный винный сорт. |
Some of these primitive fandangos from Málaga, called Verdiales are still performed nowadays at folkloric gatherings by large non-professional groups called "Pandas", which use a high number of guitars, "bandurrias" (a sort of mandoline), violins, and tambourines. | Вердиалес продолжают танцевать и в наши дни на народных сборищах, как правило, в исполнении большого числа непрофессиональных танцовщиков, объединенных в группы под названием Pandas, и значительного количества гитаристов, называемых bandurrias (сорт мандолины), скрипачей и тамбуристов. |
Thanks for helping us sort through all my mom's stuff. | Спасибо, что помог нам разобрать мамины вещи. |
Help me sort out the shelves if you've got time. | Поможешь мне разобрать на полках, когда будет время? |
You'll have to sort them out yourself. | Вам придется разобрать их самой. |
There's something urgent I need to sort at home. | Мне срочно нужно разобрать кое-что дома. |
From what I could gather, he was in the U.S. to conduct some sort of secret, backdoor diplomacy. | Из того, что я смогла разобрать: он был в США, для проведения тайных дипломатических переговоров. |
Maybe you want to sort dirty socks for the rest of your life. | Или ты хочешь до конца жизни разбирать грязные носки. |
Well, you don't have to sort through all this stuff now. | Ты не должна сейчас разбирать все эти вещи. |
You started to sort out Maggie's things yet? | Ты уже начала разбирать вещи Мэгги? |
Some had even suggested that the Court should hear cases concerning the legality of actions taken by other United Nations bodies, creating a sort of separation of powers at the international level. | Некоторые даже высказывали мысль о том, что Суд должен разбирать дела, касающиеся законности действий других органов Организации Объединенных Наций, обеспечив своего рода разделение властей на международном уровне. |
I have to sort out firewood, and the logs are ice-cold. | Мне дрова разбирать - поленья-то ледяные. |