The ODS was sometimes stockpiled for export for destruction in a future year in order to minimize transport and destruction costs. |
В ряде случаев ОРВ сохранялись в запасах для экспорта в целях уничтожения в следующем году в целях сведения к минимуму издержек, связанных с перевозкой и уничтожением. |
High initial cost of investment and, in some cases, long lead times for project development and sometimes higher risks in construction and performance; |
высокая начальная стоимость инвестирования, в ряде случаев длительные сроки разработки проектов и иногда повышенный риск в строительстве и на производстве; |
Others noted the establishment of monitoring and oversight mechanisms to oversee activities for the advancement of women, sometimes in collaboration with non-governmental organizations and other actors in civil society. |
Другие представители отметили создание механизмов контроля для осуществления надзора за деятельностью по улучшению положения женщин, причем в ряде случаев - в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими субъектами гражданского общества. |
While this perception might sometimes be correct, there are cases where there is a failure in adequately distinguishing between the State authorities and the society suffering the consequences of corruption. |
Хотя в ряде случаев такое мнение, возможно, верно, известны случаи, когда при этом не проводится должного различия между государственными органами и обществом, страдающим от последствий коррупции. |
Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. |
В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний. |
It was also mentioned that, in many developing countries, Governments still had a large share in utility sectors and state enterprises were sometimes exempted from the competition law. |
Было также упомянуто, что государству во многих развивающихся странах все еще принадлежит значительная часть инфраструктурных секторов, а государственные предприятия в ряде случаев выведены из сферы действия закона о конкуренции. |
One must also keep in mind that diets are changing in much of Asia and Africa, sometimes accompanied by an increased consumption of sugar, which could also lead to an increasing number of citizens seeking dental treatment. |
Также следует учесть изменение рациона питания значительной доли населения в Азии и Африке, которое в ряде случаев сопровождается ростом потребления сахара, что может также вести к росту числа граждан, нуждающихся в лечении зубов. |
There had been an increase in activities spearheaded by women in the garment and textile industry in recent years, sometimes outside the scope of unions, to improve their social conditions. |
В последние годы активизировалось движение за улучшение социальных условий, которое возглавляется женщинами, работающими в текстильной и швейной промышленности, и которые в ряде случаев не являются членами профессиональных союзов. |
Firm views remain in the community about the roles of men and women, sometimes due to strong religious beliefs or in deference to traditional practices and customs. |
5.12 В обществе упорно сохраняются устаревшие взгляды на роль мужчин и женщин, что в ряде случаев обусловлено сильными религиозными убеждениями или уважением к традиционным отношениям и обычаям. |
Cases are mainly stayed because of complainant's failure to appear in court or withdrawal or complaints, but proceedings were sometimes stayed also due to the normalisation of relations between the litigating parties. |
Рассмотрение дел откладывается главным образом в связи с неявкой заявителя в суд или отзыва заявления, однако в ряде случаев судебные слушания откладывались в связи с нормализацией отношений между сторонами. |
Although defined in the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce, the term transshipment is sometimes interpreted in different ways, and this can result in the credit being void. |
Несмотря на то, что определение "перевалочных операций" содержится в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, это определение в ряде случаев толкуется по-разному, в результате чего аккредитив может быть аннулирован. |
In an era of complex and sometimes risky operations, Governments' willingness to do so will hinge in part on their perception that the Security Council and the Secretary-General hear their views, take them into account and provide timely and meaningful information in return. |
В период, когда проводятся сложные и в ряде случаев рискованные операции, готовность правительств пойти на это будет отчасти обусловлена их ощущением того, в какой мере Совет Безопасности и Генеральный секретарь прислушиваются к их мнениям, принимают их во внимание и предоставляют им своевременную и полезную информацию. |
More specifically in the field of economic, social and cultural rights, certain elements of discrimination exist with regard to aliens, who are sometimes subject to specific sets of rules which are more restrictive than those applicable to persons of Swiss nationality. |
В том что касается более конкретно экономических, социальных и культурных прав, в отношении иностранцев допускаются некоторые проявления дискриминации, обусловленные в ряде случаев особым режимом, который является ограничительным по сравнению с режимом лиц, имеющих швейцарское гражданство. |
Also, some 'blocks' of countries (e.g. the European Union) may wish to have their own specific standards, which sometimes are slightly different from the world (UN) standards. |
Кроме того, некоторые "блоки" стран (например, Европейский союз) могут стремиться к использованию своих собственных конкретных стандартов, которые в ряде случаев несколько отличаются от общемировых (принятых Организацией Объединенных Наций) стандартов. |
That factionalism, frequently confused with tribalism, had inflamed latent antagonisms, sometimes leading to armed conflicts over the exercise of political power, which frequently went hand in hand with economic power. |
Этот раскол, который часто путают с трайбализмом, раздул скрытый антагонизм, что в ряде случаев привело к вооруженной борьбе за политическую власть, которая часто сочетается с экономической властью. |
The United Nations had a pivotal role to play in that regard, since multilateral assistance provided through the Organization enjoyed greater legitimacy than bilateral assistance, which sometimes came with conditions attached. |
Организации Объединенных Наций принадлежит стержневая роль в этом деле, поскольку многосторонняя помощь, оказываемая через Организацию, имеет более легитимный характер, чем двусторонняя помощь, которая в ряде случаев оговаривается различными условиями. |
Although there was no doubt that it would be for the court to take the final decision on its own jurisdiction, the procedures provided for in the existing text and the proposals were complicated, too elaborate and sometimes even inconsistent and incomplete. |
Без сомнения, международному уголовному суду будет вменено в обязанность принять окончательное решение в отношении своей юрисдикции, при этом процессуальные действия, предусмотренные в имеющихся предложениях и в тексте сложны и многогранны, а в ряде случаев - даже нелепы и неполны. |
Many countries have expanded public works programmes, featuring either food or cash for work, or have initiated targeted cash transfer programmes, sometimes in combination with youth employment programmes. |
Многие страны расширили программы общественных работ, оплачиваемых продовольствием или наличными, или инициировали программы целевых денежных переводов, в ряде случаев - в рамках программ содействия занятости молодежи. |
The secretariat gave an introduction on the role that ICTs could play in providing a wide range of solutions and options to address some of the main challenges posed by the converging (but also sometimes conflicting) interests of logistics, trade facilitation and supply-chain security. |
В сообщении секретариата было рассказано о том, как благодаря ИКТ можно найти многочисленные варианты и пути решения некоторых серьезных задач, встающих на повестку дня в результате пересечения интересов (в ряде случаев противоположных) логистики, упрощения процедур торговли и безопасности производственно-сбытовых цепочек. |
There were a number of reported cases of intimidation and harassment against opposition politicians during the electoral period and these actions were sometimes ordered or endorsed by highly placed Government officials including Members of Parliament. |
З. В ходе предвыборной кампании поступали сообщения о ряде случаев запугиваний и угроз в адрес оппозиционных политических деятелей иногда по распоряжению или с одобрения высокопоставленных государственных деятелей, в том числе членов парламента. |
Communications regarding the reported use of excessive force in the context of border control, in some cases amounting to ill-treatment and sometimes resulting in deaths, have been transmitted to several countries. |
Сообщения о предполагаемом применении чрезмерной силы в рамках пограничного контроля, которое в ряде случаев, как утверждается, привело к жестокому обращению, а иногда и к гибели, были направлены нескольким странам. |
While indigenous peoples are sometimes consulted on mitigation and benefit plans, in most cases they are not provided with a way to articulate or administer their own development or REDD-plus plans in line with their priorities. |
Хотя в ряде случаев коренным народам оказывается консультативная помощь, касающаяся планов ослабления последствий или распределения благ, в большинстве случаев они не наделяются инструментами разработки своих собственных планов в области развития или СВОД-плюс и управления ими в соответствии с их приоритетами. |
It is presently the case in a number of instances, that such clone operations complete and review part, or sometimes the totality, of a given process, only to have this very same process reviewed and checked again at Headquarters before any action can be taken. |
В настоящее время в ряде случаев эти подразделения-"дублеры" осуществляют и проверяют - частично, а иногда и полностью - данный процесс, после чего этот же процесс вновь проверяется и перепроверяется в Центральных учреждениях до принятия какого-либо решения. |
It was noted that the successful actions taken by Governments in preventing diversions had made it possible to obtain a clearer picture, sometimes for the first time, of the methods and routes of diversion of precursors, and of developing trends in the illicit manufacture of drugs. |
Было отмечено, что успешные действия правительств, направленные на предотвращение утечки, позволили получить более четкое представление, причем в ряде случаев впервые, о методах и маршрутах утечки прекурсоров, а также о тенденциях, складывающихся в области незаконного изготовления наркотиков. |
FARDC soldiers told the Group that on several occasions their armed group opponents had been wearing new uniforms and army boots, sometimes even before the soldiers had received their own new uniforms. |
Солдаты ВСДРК неоднократно говорили членам Группы о том, что видели на бойцах из противостоящих им вооруженных групп новую военную форму и армейские ботинки, причем в ряде случаев еще до того, как сами солдаты получили новую форму. |