Human rights violations were, however, still occurring in some parts of the world, sometimes on a massive scale. |
Вместе с тем в мире продолжают иметь место нарушения прав человека, в ряде случаев носящие широкомасштабный характер. |
Data reliability was sometimes questionable because expenditures were not always properly certified and verified, and in some instances financial reports were based on estimates and assumptions. |
Надежность этих данных иногда сомнительна, поскольку расходы не всегда должным образом проверяются и уточняются, и в ряде случаев финансовые отчеты основываются на оценках и предположениях. |
Radically interpreted, it has sometimes led to an outright ban of a technology and is sometimes considered incompatible with the concept of sustainable use. |
Применение этого принципа в его радикальной интерпретации в ряде случаев привело к полному запрету технологий, и поэтому существует мнение, что он несовместим с принципом устойчивой эксплуатации ресурсов. |
However, data collected through surveys provide a different picture, with higher (sometimes double) rates of infant mortality, and a trend that is sometimes increasing. |
Вместе с тем данные, полученные в ходе обследований, указывают на иную картину, для которой характерны более высокие (иногда вдвое) коэффициенты детской смертности и в ряде случаев тенденция к их повышению. |
References to file numbers and dates of certain evidence sometimes differed, and the reasoning and explanations given sometimes differed significantly. |
В ряде случаев имеются расхождения в ссылках на номера досье и даты определенных материалов и наблюдаются серьезные нестыковки в аргументации и пояснениях. |
The monitoring of the effective functioning of the minimum wage is exercised by labour inspectors who sometimes find cases of violation of this system in private establishments. |
Контроль за эффективным функционированием механизма минимальной заработной платы осуществляется сотрудниками инспекции труда, которые в ряде случаев обнаруживают нарушения установленного порядка на частных предприятиях. |
Where conflict has spanned many years, children have sometimes grown into adulthood by the time peace agreements are brokered. |
В тех районах, где конфликты длились многие годы, в ряде случаев дети уже стали взрослыми к моменту заключения соглашений о мире. |
Except for 2005 and sometimes 2004, several countries have a very good level of available road traffic accidents statistics. |
За исключением 2005 года и в ряде случаев 2004 года, по нескольким странам имеются весьма полные статистические данные о дорожно-транспортных происшествиях. |
In general, the incidents were a result of neglect or ill treatment, although sometimes they were a direct result of abuse. |
В основном эти инциденты были результатом недостаточного внимания или плохого обращения, однако в ряде случаев речь шла о прямых результатах жестокого обращения. |
Such concerns are often associated with small communities sometimes negatively branded as "sects" or "cults". |
Подобная обеспокоенность зачастую возникает в связи с малочисленными общинами, которые в ряде случаев именуются "сектами" или "культами". |
However, beneficiary countries also mention a number of difficulties, relative to local staff limitations and rotations, which sometimes diminish the impact of programmes. |
Однако страны - получатели помощи также отмечают ряд трудностей, связанных с местными кадровыми ограничениями и ротацией, которые в ряде случаев снижают результативность программ. |
States that meanwhile have embarked on programmes of restitution for previously confiscated property to religious communities sometimes fail to include minority groups in a transparent, fair and non-discriminatory manner. |
Государства, приступившие к реализации программ возвращения ранее конфискованного имущества религиозным общинам, в ряде случаев не включают в них группы меньшинств на основе принципов открытости, справедливости и недискриминации. |
Data was sometimes found to be unreliable and incomplete, and often there were inadequate internal controls to safeguard assets against loss and theft. |
В ряде случаев эти данные оказывались ненадежными и неполными, а надлежащие механизмы внутреннего контроля, предохраняющие активы от убытков и хищений, зачастую отсутствовали. |
Prison authorities were sometimes locked out of prisons for prolonged periods and prison infrastructure was damaged. |
В ряде случаев тюремные власти долгое время не могли войти в помещения тюрем, инфраструктура которых была повреждена. |
Some women are averse to enrolling in training programmes, which is sometimes due to the holding of training after official work hours. |
Некоторые женщины не склонны принимать участие в программах обучения, что в ряде случаев объясняется проведением занятий после окончания официального рабочего дня. |
Moreover, contested elections have sometimes led to violence and concerns remain about electoral laws and the functioning and management of electoral bodies. |
Кроме того, поскольку в ряде случаев возникало насилие на почве несогласия с результатами выборов, сохраняются сомнения по поводу адекватности законов о выборах и эффективности функционирования органов по проведению выборов и управления их работой. |
Similarly, public research institutes functioning outside the university system may follow a complicated approval procedure for research topics, sometimes requiring ministerial approval. |
В государственных исследовательских институтах, функционирующих за пределами университетской системы, также могут иметься сложные процедуры утверждения тем исследований, которые в ряде случаев требуют утверждения в министерстве. |
Discussions also highlighted that beyond the prohibition of discrimination on the ground of age, human rights mechanisms sometimes identify older persons as a vulnerable group that requires special measures of protection. |
В ходе обсуждений было также отмечено, что, помимо запрета на дискриминацию по возрасту, в ряде случаев механизмы по правам человека причисляют пожилых людей к «уязвимым группам», для которых требуются особые меры защиты. |
At present, the documentation sent by States parties in response to a request for follow-up was sometimes more voluminous than that submitted with the original report. |
В настоящее время документация, направляемая государствами-участниками в ответ на просьбу о проведении последующих мер, в ряде случаев является более объемной, чем та, которая была представлена в первоначальном докладе. |
For instance, under international trade agreements, States have sometimes expressed concerns about requirements in other States' domestic nutrition labelling policies, which have been instituted to attain public health goals. |
Так, например, в контексте международных торговых соглашений государства в ряде случаев выражали обеспокоенность по поводу внутренних требований к маркировке продуктов питания на предмет их питательной ценности, которые были приняты в других государствах для достижения поставленных целей в области общественного здравоохранения. |
While supermarkets contribute to greater efficiency in the distribution system, their growth has displaced many smaller retailers, sometimes leading to unemployment. |
Хотя работа супермаркетов и повышает эффективность системы распределения, при их расширении с рынка вытесняются менее крупные розничные предприятия, что в ряде случаев является причиной роста безработицы. |
On the downside, results in democratic governance sometimes evidence a piecemeal approach that does not capture the complexity and comprehensiveness of interventions. |
Если говорить о недостатках, то результаты деятельности в области демократического управления свидетельствуют о том, что в ряде случаев работа ведется по принципу разрозненных мер, не учитывающих всю сложность деятельности и не охватывающих ее в комплексе. |
Some of the wheat harvest failed owing to the lack of security in the southern provinces, and sometimes crops were replaced by opium. |
В южных провинциях из-за невозмож-ности обеспечить безопасность в ряде случаев не удавалось вырастить пшеницу, и иногда вместо пшеницы выращивали опий. |
Schools were sometimes attacked when students were present, or attacks were initiated from schools by CPN-M, leading to further retaliation. |
В ряде случаев школы подвергались ударам во время нахождения в них учащихся, либо же КМПН начинала свои операции из школ, по которым затем наносились ответные удары. |
Equally vital, the Organization's presence has sometimes prevented the unravelling of development efforts, bridging critical gaps and compensating for deteriorating infrastructures. |
В ряде случаев, что также имело жизненно важное значение, присутствие Организации предотвратило срыв усилий в области развития, обеспечив ликвидацию возникших серьезных проблем и устранение последствий ухудшения состояния инфраструктуры. |