As the overall costs of the operation declined, however, sometimes dramatically, the balance between the programme support costs and the programme deliverables changed. |
Вместе с тем, поскольку общие расходы в рамках операции сокращаются, и в ряде случаев существенно, соотношение между оперативно-функциональными расходами по программе и поставками в рамках программы изменяется. |
Suriname is a country which has experienced a considerable outflow of population, especially those persons of productive age, and benefits from remittances and, sometimes, medicines sent home by family members employed abroad. |
В Суринаме произошел значительный отток населения, особенно лиц продуктивного возраста, и ситуацию в этом отношении облегчают переводы денежных средств, а в ряде случаев отправка на родину медицинских препаратов работающими за рубежом членами семьи. |
She asked whether law enforcement officials were not prohibited by law from breaking into private homes to question young people about their political activities, sometimes using violence, and whether the armed forces continued to be involved in arrest and detention operations. |
Она спрашивает, разрешает ли законодательство сотрудникам правоохранительных органов без позволения хозяев проникать в частные дома в целях допроса молодых людей об их политической деятельности с применением, в ряде случаев, насилия, а также интересуется, продолжают ли участвовать вооруженные силы в операциях по аресту и задержанию. |
It was sometimes believed that a single mechanism was not enough and, for some countries, a concurrent truth commission or international court was established. |
В ряде случаев было сочтено, что единого механизма недостаточно, и в некоторых странах были созданы параллельно действующие комиссии по установлению истины или международные суды. |
Political instability, sometimes escalating to dangerous levels of violence or even civil war, remains prevalent in many countries and deters foreign investors as well as stultifying domestic entrepreneurship. |
Во многих странах сохраняется политическая нестабильность, в ряде случаев выливающаяся в опасные проявления насилия или даже гражданскую войну, что отпугивает иностранных инвесторов, а также сводит на нет уровень внутреннего предпринимательства. |
Another Polish representative noted that the Police sometimes said that it was difficult to do anything because the prosecutor would turn the case down if no products were actually distributed in retailers' packaging. |
Другой представитель Польши отметил, что органы полиции в ряде случаев ссылаются на трудности принятия каких-либо мер из-за того, что прокуратура отказывает в возбуждении дела в отсутствие факта реального сбыта продукции в упаковке розничного продавца. |
In particular, despite success in securing short-term macroeconomic stability, certain situations sometimes existed where the reforms appear neither to have helped in lifting structural constraints facing the economies of LDCs nor to have improved supply capacity and export diversification. |
В частности, несмотря на успешные попытки добиться краткосрочной макроэкономической стабильности, некоторым странам в ряде случаев реформы, похоже, не помогли ни ликвидировать структурные проблемы, с которыми сталкивается экономика НРС, ни увеличить предложение товарной массы и степень диверсификации экспорта. |
Local traditions sometimes make birth control impossible or are demeaning to women (no access to employment, forced marriage, very low age of marriage, no civil status for girls, etc.). |
В ряде случаев местные традиции не позволяют контролировать рождаемость или негативно сказываются на положении женщин (запрещение работать по найму, принуждение к вступлению в брак, минимальный возраст для вступления в брак, отсутствие правового гражданского статуса малолетних девочек и т.д.). |
This sometimes led to violent confrontations these groups and local residents, and in a number of cases brought injuries; one particular incident on 28 April resulted in three casualties. |
Иногда это приводит к насильственным стычкам между этими группами и местными жителями, что в ряде случаев сопровождалось нанесением увечий; во время одного такого инцидента, происшедшего 28 апреля, пострадали три человека. |
In a number of cases, Governments do not support a process that they sometimes perceive as complex since the country receives only a limited contribution to its development from the United Nations system. |
В ряде случаев правительства не поддерживают процесс, который они могут иногда рассматривать как сопряженный с большими трудностями, поскольку страна получает ограниченный объем ресурсов для своего развития от системы Организации Объединенных Наций. |
The settling of scores that took place during the period of social and political unrest in towns, villages and neighbourhoods across the country was sometimes the work of citizens from the same or similar ethnic groups. |
Сведение счетов, которое имело место во время социальных и политических волнений в городах, поселках и жилых кварталах по всей стране, осуществлялось в ряде случаев представителями одних и тех же или сходных этнических групп. |
In addition, it was noted in the study that Governments were concerned about commercial entities sometimes being reluctant to report incidents of fraud and about passports and other identity documents being misused by travellers to enter countries illegally or conceal their true identities. |
Кроме того, в исследовании было отмечено, что правительства обеспокоены тем, что коммерческие организации в ряде случаев неохотно сообщают о случаях мошенничества с паспортами и другими удостоверяющими личность документов, которые неправомерно используются путешествующими лицами для незаконного въезда в страны или сокрытие своей подлинной личности. |
Cooperation by the parties and their willingness to work towards peace can sometimes be nurtured by the international community if it is able to assist with short-term stability while providing positive inducements for longer-term reconciliation. |
В ряде случаев международное сообщество может побуждать стороны к сотрудничеству и укреплять их стремление добиваться мира, если оно способно оказать им помощь в установлении хотя бы непродолжительного периода стабильности, обеспечивая при этом стимулы к долгосрочному примирению. |
Especially in affluent countries, financial cutbacks in education budgets sometimes seem to have served as an incentive to creativity in the educational sector and better performance, although the long-term effects remain to be seen. |
Установлено, в частности в богатых странах, что уменьшение бюджетных расходов на образование способствовало в ряде случаев стимулированию творчества и эффективности в этом секторе, даже если долгосрочные последствия такого сокращения еще не известны. |
In its report on the accounts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Board identified serious management problems that were sometimes the result of decisions whose consequences could have been foreseen. |
В докладе о счетах Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев Комиссия отмечает наличие серьезных проблем в сфере управления, возникших в ряде случаев в результате принятия решений, последствия которых можно было предвидеть. |
This might sometimes prove useful if the difficulties arising from the confidentiality of sources were such that it would be impossible to bring the terrorist charges without disclosing sources or methods. |
Это может оказаться полезным в ряде случаев, когда трудности, порождаемые необходимостью сохранения конфиденциальности источника, оказываются таковыми, что привлечь к судебной ответственности за терроризм было бы невозможно без раскрытия источников или методов. |
Although they do not seem to have a clear or coherent ideology or political motivation, they sometimes use the language and paraphernalia of paramilitary groups and their modus operandi. |
Хотя у них нет четкой и внятной идеологии или политической мотивации, они в ряде случаев используют риторику и отличительные знаки, присущие полувоенным формированиям, а также их методы действий. |
Similarly, CoE-CM mentioned that many of the Roma continued to live in isolated settlements in substandard housing and extreme poverty conditions, and had low rates of participation in the education system, and they often faced discrimination and sometimes hostile societal attitudes. |
В том же ключе КМСЕ отметил, что многие представители рома по-прежнему живут в изолированных поселениях и не отвечающем установленным нормам жилье в условиях крайней нищеты и практически не охватываются системой образования, а также часто сталкиваются с дискриминацией и в ряде случаев с враждебным отношением со стороны общества. |
The Advisory Committee understands that peacekeeping missions must sometimes adjust their resources in order to respond to evolving situations on the ground and is mindful of the imperative to ensure staff safety. |
Консультативный комитет понимает, что в ряде случаев миссии по поддержанию мира должны корректировать объем своих ресурсов, с тем чтобы реагировать на изменяющуюся обстановку на местах, и осознает необходимость обеспечения безопасности персонала. |
This is a welcome development, but effectively managing the caseload remains a challenge, and the will to prosecute is, sometimes, weak. |
Такое положение дел является обнадеживающим, однако сохраняется проблема эффективного рассмотрения дел и в ряде случаев готовность преследовать в уголовном порядке является низкой. |
(b) Multi National Corporations (MNC)with affiliates are sometimes engaged in merchanting activities in conjunction with the production of other goods or services. |
Ь) В деятельности по перепродаже за границей в связи с производством других товаров и услуг в ряде случаев участвуют также многонациональные корпорации (МНК) с филиалами. |
In practice, this exclusion is extremely difficult to do, merchanting activities are recorded in Balance of Payments statistics and sometimes by a separate institution i.e. National Central Bank and it is an almost impossible task to exclude these gains/losses if they are not already excluded. |
На практике обеспечить это чрезвычайно трудно, и операции по перепродаже за границей регистрируются в статистике платежного баланса и в ряде случаев отдельным учреждением, т.е. национальным центральным банком, и исключить эти прибыли/убытки, если они уже не исключены, представляется практически невозможным. |
Each request may result in a response that varies - from a simple answer, to a referral to undertake detailed (and sometimes time consuming) research or other types of follow-up. |
Ответы на каждый запрос могут быть самые разные - от простого ответа до рекомендации провести детальное (и в ряде случаев длительное по времени) расследование или другие виды последующих мер. |
The buffers built in good times have been very useful during the crisis, creating room - especially fiscal room and sometimes monetary room - to support their economies and help the most vulnerable. |
Буферы, созданные в добрые времена, оказались весьма полезными во время кризиса, создав возможности - особенно финансовые и в ряде случаев валютные - для поддержания своей экономики и оказания помощи наиболее уязвимым. |
Tanzania's security organs have strived to intercept and destroy illicit arms, sometimes with the support and cooperation of Interpol and the security organs of neighbouring States. |
Органы безопасности Танзании прилагают усилия к тому, чтобы перехватывать и уничтожать незаконные партии оружия, опираясь в ряде случаев на поддержку и сотрудничество со стороны Интерпола и органов безопасности соседних государств. |