The pipes and metal vessels from such facilities are sometimes lined with significant deposits of naturally occurring radionuclides and they may on occasions be mistakenly collected as scrap metal. |
Трубы и металлические емкости, использовавшиеся на таких предприятиях, в ряде случаев покрыты толстым слоем осаждений, содержащих природные радионуклиды, и в отдельных случаях в результате ошибки они могут заготавливаться в качестве металлолома. |
Given the specific and sometimes highly specialized nature of the issues they address, it may be necessary to call upon the expertise of the relevant committees of the General Assembly. |
С учетом специфического, в ряде случаев узко специального характера вопросов может понадобиться привлечение экспертизы в соответствующих комитетах Генеральной Ассамблеи. |
Several cases of assault sometimes accompanied by face-blacking public humiliation were also reported. |
Сообщалось также о ряде случаев нападений, которые иногда сопровождались таким видом публичного унижения, как нанесение черного пигмента на лицо. |
While capital had flowed in, it had sometimes suddenly fled, provoking great instability. |
Приток капитала в ряде случаев оборачивался его внезапным «бегством», что приводило к значительной нестабильности. |
Moreover, such voluntary contributions had conditions attached that sometimes distorted legislative mandates. |
Кроме того, в ряде случаев внесение таких добровольных взносов обставляется условиями, которые искажают мандаты, полученные от директивных органов. |
Child protection actors experienced several obstructions and sometimes blunt refusals from FARDC to access those sites and identify children for their release. |
ВСДРК в целом ряде случаев чинили препятствия, а несколько раз без объяснения отказывались разрешить лицам, отвечающим за защиту детей, получить доступ к этим лагерям и выявить в них детей, подлежащих демобилизации. |
Members of the security forces were sometimes either directly involved in the abductions or complicit in some way. |
Судя по всему, в ряде случаев сотрудники сил правопорядка являются сообщниками таких похищений или принимают в них прямое участие. |
In some cases associated petroleum gas may contain hydrogen sulfide, and sometimes its content may be quite significant (up to 6%). This requires a special configuration of gas flow path in the compressor and the drive. |
В ряде случаев попутный нефтяной газ (ПНГ) имеет в своём составе сероводород, иногда в значительных количествах (до 6%). |
By and large, these patrols found that the information was sometimes baseless, sometimes only partially correct and, in some cases, misconstrued. |
Если говорить в целом, то, как обнаруживали эти патрули, в ряде случаев информация была недостоверной, в ряде случаев она лишь частично соответствовала действительности и в ряде случаев она была неправильно истолкована. |
The Kyrgyzstani authorities sometimes aided Uzbekistani security forces pursuing refugees and asylum-seekers who had fled to Kyrgyzstan in search of safety. |
В ряде случаев власти Кыргызстана сотрудничали со спецслужбами Узбекистана в преследовании беженцев и просителей убежища, искавших прибежища в Кыргызстане. |
The devolution of political power, the decentralization of administration and the development of local and municipal authorities have sometimes contributed to the creation of inclusive and participatory societies. |
Децентрализация политической власти и государственного управления с созданием местных и муниципальных органов в ряде случаев способствовали формированию общества, в жизни которого принимают участие все слои населения. |
First among these are the gender stereotypes, initially cultivated within the family and often internalized by women themselves, which continue to trigger discriminatory behaviour that sometimes ends in violence against women. |
Прежде всего существуют культивируемые в семье и часто глубоко усваиваемые самими женщинами гендерные стереотипы, которые продолжают воспроизводить различные формы дискриминации, приводящей в ряде случаев к характерному насилию в отношении женщин. |
While posts had been abolished in anticipation of the completion of trials, the trial workload remained and sometimes increased. |
Хотя в ожидании завершения судебных разбирательств должности были ликвидированы, объем работы в связи с проведением разбирательств не уменьшился, а в ряде случаев и увеличился. |
Mr. NAVARRO (Chile) said that in 2008, in the context of their duty to maintain law and order, the carabineros had policed 1,043 public demonstrations, sometimes merely providing a presence and, on other occasions, using the deterrents available to them. |
Г-н НАВАРРО (Чили) говорит, что в 2008 году карабинеры в рамках своей деятельности по поддержанию правопорядка участвовали в 1043 публичных мероприятиях, обеспечивая в ряде случаев просто присутствие, а в других случаях применяя имеющиеся в их распоряжении средства сдерживания. |
RNA can be copied into a complementary DNA version through reverse genetic engineering (sometimes requiring the presence of certain viral proteins or helper viruses) which can then be inserted into bacteria where they can be manipulated using traditional techniques. |
РНК могут реплицироваться посредством инвертированной рекомбинации с получением комплементарного ДНК-аналога (что в ряде случаев требует наличия определенных вирусных белков или вирусов-помощников), который затем вводится в бактерию, и с ним уже можно манипулировать с использованием традиционных методов. |
Providers and platforms accordinglyrecord, store and provide information on users and information accessed, sometimes a prerequisite for permission to operate in the country concerned. |
Соответственно, провайдеры и платформы регистрируют, хранят и представляют информацию о пользователе и информацию, к которой предоставляется доступ, в ряде случаев в качестве необходимого предварительного условия для выдачи разрешения на работу в соответствующей стране. |
The system of not publicizing discoveries caused problems because discoveries were not shared quickly and because it sometimes was difficult for the discoverer to prove priority. |
Сложившаяся практика, когда открытия не публиковались, создавала проблемы поскольку это означало, что учёные не были быстро осведомлены об открытиях друг друга, и приоритет в ряде случаев было доказать затруднительно. |
The desk review noted that sometimes the target audience was unclear, thus limiting the assessment of the relevance of gender messages. |
В ходе индивидуального опроса было отмечено, что в ряде случаев не было ясно, о какой целевой аудитории идет речь, что не позволяло адекватно оценить актуальность гендерной информации. |
The contents of the warnings that are issued are often too vague or not proportionate to the gravity of the situations encountered; and, sometimes, they even fail to be updated or cancelled when the situation improves or comes back to normality. |
Предупреждения часто отличаются отсутствием конкретной информации или не соответствуют серьезности ситуации, а в ряде случаев они даже не обновляются и не отменяются, когда ситуация улучшается или нормализуется. |
The choir has a very wide-ranging repertoire: Traditional Catalan music, music from all over the world (including compositions from Spain, Argentina, African or from the East) and even modern music (sometimes accompanied by a big band). |
Репертуар хора отличается большим разнообразием и включает произведения традиционной каталонской и зарубежной музыки (испанские, аргентинские, африканские и восточные музыкальные произведения) и даже современную музыку (в ряде случаев в сопровождении биг-бэнда). |
It had also been reported that Cubans found it hardest to get work permits and that Nicaraguans had been the victims of violence and sometimes - in the case of those without documents - deportation. |
Также сообщалось, что кубинцы сталкиваются с наибольшими трудностями при получении этих разрешений и что никарагуанцы подвергались насилию и в ряде случаев - когда они не имели документов - депортации. |
Those organizations came in various forms, such as clubs, cultural centres or casas de Paraguay, which sometimes acted as real community centres, as was the case in Argentina, where whole neighbourhoods in some towns were Paraguayan. |
Организации этой категории существуют в различных формах, таких как клубы, культурные центры или "дома Парагвая", которые в ряде случаев играют роль полноценных общинных центров, как это наблюдается в Аргентине, где в ряде городов есть целые парагвайские кварталы. |
It had also increased the number of grounds of discrimination that it was possible to invoke from 5 to 12. Since the language a person spoke could also sometimes result in discriminatory treatment, the possibility of adding language as a thirteenth protected ground was under consideration. |
Закон также увеличил с 5 до 12 количество мотивов дискриминации, на которые можно ссылаться, и сейчас рассматривается вопрос о введении тринадцатого критерия дискриминации по языковым мотивам, поскольку разговорный язык в ряде случаев может стать причиной дискриминационного обращения. |
In many cases, the transitional process is painful and sometimes results in violence and unrest, which leads to a disorganization of the bases of economic life and generally accepted values and worsened international and domestic problems. |
В ряде случаев переходный процесс носит болезненный характер, выливаясь в насилие и беспорядки, итогом чего является дезорганизация основополагающих устоев экономической жизни, общепринятых ценностей, обострение внутриполитических и межнациональных проблем. |
At the national level, the development of the least developed countries had been slowed down largely by poor mobilization of domestic resources, an unprecedented decline in commodity prices and the failure of those countries to attract foreign direct investment, and sometimes by political conflict. |
На национальном уровне росту ОПР препятствовали главным образом такие факторы как недостаточный уровень мобилизации внутренних ресурсов, беспрецедентное падение цен на сырьевые товары, неспособность этих стран создать условия для привлечения прямых иностранных инвестиций, что в ряде случаев объяснялось возникновением разногласий политического характера. |