In particular, the Minister expressed her interest in the victims of this new form of violation of human rights affecting male and female migrants who, seeking a solution to a desperate situation, fall into the hands of traffickers. |
Министр по вопросам гражданства и иммиграции заявила, в частности, о своей обеспокоенности судьбой жертв этой новой формы нарушений прав человека, от которой страдают мигранты, попадающие в руки торговцев людьми, пытаясь найти выход из трудного положения. |
Upon careful analysis, the plan is an honourable solution, because it takes the desires of the parties into account and is widely supported by the international community. |
Если его тщательно проанализировать, то можно сказать, что этот план представляет собой достойный выход, ибо он учитывает пожелания сторон и широко поддерживается международным сообществом. |
Earlier this month, Indonesian Foreign Minister Shihab announced that the Government of Indonesia planned to find a solution to the present impasse on the refugee situation. |
Ранее в этом месяце министр иностранных дел Индонезии Шихаб объявил о том, что правительство Индонезии планирует найти выход из нынешнего тупика в ситуации с беженцами. |
Meanwhile, it must be stressed once again that the Agency was facing what was perhaps the most challenging humanitarian situation of the past five decades, and that the solution could be found only through vigorous political efforts. |
Вместе с тем еще раз необходимо подчеркнуть, что за последние пять десятилетий Агентство столкнулось, пожалуй, с самой тяжелой гуманитарной ситуацией, и выход из нее может быть найден лишь благодаря активным политическим усилиям. |
The only possible solution to the current situation would have to be based on Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973), and 1397 (2002). |
Единственный возможный выход из сложившейся ситуации связан с осуществлением резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 1397 (2002) Совета Безопасности. |
According to the International Atomic Energy Agency, that programme has been outside the scope of any controls for almost 20 years. Congo believes that the solution to this crisis is to be found through dialogue and negotiation, without any threats to use force. |
Как утверждает Международное агентство по атомной энергии, эта программа не подвергается никакому контролю почти 20 лет. Конго полагает, что выход из этого кризиса состоит в проведении диалога и переговоров, исключающих любые угрозы применения силы. |
However, that is no reason for the international community to stop trying to find a solution to this difficult situation, which necessarily requires strengthening the African Union Mission in Somalia. |
Тем не менее это не повод для того, чтобы международное сообщество оставило попытки найти выход из этой трудной ситуации, что неизбежно потребует укрепления Миссии Африканского союза в Сомали. |
That Initiative needed to be implemented rapidly and the criteria for participation should be interpreted with great flexibility, in order to ensure a rapid and lasting solution to the debt crisis. |
Требуется большая гибкость при применении условий для участия в инициативе, а также оперативность в ее осуществлении, с тем чтобы гарантировать быстрый и эффективный выход из кризиса задолженности. |
Mr. Armitage (Australia) said that he did not think that all the necessary efforts had been made to try to find a compromise solution for that very delicate matter. |
Г-н АРМИТАЖ (Австралия) говорит, что он отнюдь не убежден, что были использованы все возможности для того, чтобы найти компромиссный выход в этом исключительно тонком вопросе. |
In many situations, however, resettlement is the best solution for the individuals and groups involved, particularly when it is needed to provide protection or durable solutions for refugees. |
Однако часто переселение - это наилучший выход для соответствующих лиц и групп лиц, особенно когда необходимо обеспечить защиту или долгосрочное решение проблемы беженцев. |
In order to find a lasting solution to those inhumane conditions, it is necessary to progress, under the aegis of the United Nations, towards a more flexible and more just international trade system. |
Для того чтобы найти выход из этого негуманного положения на долгосрочную перспективу, требуется под эгидой Организации Объединенных Наций работать над созданием более гибкой и справедливой системы международной торговли. |
In the long-term, humanitarian assistance, especially if it is effectively linked to early recovery and development activities, can provide exiled and displaced populations with opportunities to find a durable solution to their plight, whether that is in their own or another country. |
В долгосрочной перспективе гуманитарная помощь, особенно если она тесно связана с мероприятиями по скорейшему восстановлению и развитию, позволит лицам, находящимся в изгнании или подвергшимся перемещению, найти эффективный выход из их ситуации, будь то в их стране или за рубежом. |
In the meantime we would like to find a solution for the present situation as follows: |
На нынешнем этапе мы предлагаем следующий выход из этой ситуации: |
A solution is to arrange for such tests in an open, transparent and accountable manner, approved by the Security Council Committee, so that no threat to peace and security is posed. |
Выход заключается в проведении таких испытаний с соблюдением принципов открытости, транспарентности и подотчетности с разрешения Комитета Совета Безопасности, с тем чтобы не создавать угрозу миру и безопасности. |
There is a second solution: the exit of Germany from the eurozone or the division of the eurozone into two sub-regions. |
Имеется второе решение: выход Германии из еврозоны или разделение еврозоны на два региона. |
"it is in the inherent interest of our hemisphere to find an equitable solution whereby Bolivia can obtain sovereign and effective access to the Pacific Ocean" |
"справедливое урегулирование этого вопроса, позволяющее Боливии получить суверенный и эффективный выход к Тихому океану, отвечает коренным интересам нашего полушария" |
Such a solution demands quality education for girls and women, especially in rural areas, giving them the necessary tools to overcome their current situation and, at the same time, become leaders of their local community working towards sustainable development. |
Такое решение невозможно без качественного образования женщин и девочек, особенно в сельских районах, которое дало бы им необходимые инструменты для того, чтобы найти выход из сложившейся ситуации и к тому же стать лидерами местных общин, работая на благо устойчивого развития. |
It should be recalled that, in Kenya, a group of eminent persons from Africa worked together with the United Nations to broker a peaceful solution to the political stalemate that resulted from the disputed parliamentary and presidential elections of 2007. |
Следует напомнить, что в случае Кении группа видных деятелей Африки работала рука об руку с Организацией Объединенных Наций, стремясь с помощью мирных средств найти выход из политического тупика, вызванного спорными парламентскими и президентскими выборами 2007 года. |
Reports by the Secretary-General must address the plight of those children and, as a matter of urgency, a solution to their tragic situation must be found. |
Бедственное положение этих детей должно получать отражение в докладах Генерального секретаря, и необходимо в срочном порядке найти выход из этой трагической ситуации. |
She asked the delegation for guidance on how to do that and suggested one solution might be for medical teams to be linked to national human rights institutions. |
Она хотела бы услышать мнения делегации о том, как можно было бы совместить первое требование со вторым, и говорит, что видит возможный выход в том, что врачи могли бы быть связаны с национальными правозащитными учреждениями. |
In that regard, she stressed that reports by the Secretary-General should devote special attention to the plight of women and their families living under foreign occupation and that a solution to their tragic fate should be urgently found. |
Следует подчеркнуть, что в докладах Генерального секретаря особое внимание уделено тяжелому положению женщин и их семей в условиях иностранной оккупации, а также настоятельной необходимости найти выход из этой трагической ситуации. |
Further, it was said that option 2 only offered one solution for a deadlock situation, although there could be many other solutions, as, for example, the appointment of an additional arbitrator. |
В дополнение к этому было указано, что вариант 2 предлагает только один выход из тупиковой ситуации, хотя для этого могут быть использованы многие подходы, например, может быть назначен дополнительный арбитр. |
In this way he won't be able to find a solution |
Он так никогда не найдет выход. |
Migrant workers in Mali who considered that their interests had been violated by Malian law could also take their grievance to their embassy, which could request the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation to seek a solution from the department concerned. |
Трудящийся-мигрант в Мали, считающий, что ему нанесен ущерб законодательством Мали, может сообщить о своих проблемах своему посольству, чтобы оно направило в министерство иностранных дел просьбу передать этот вопрос на рассмотрение соответствующему департаменту, чтобы найти выход из сложившейся ситуации. |
It was with deep regret that he announced that measure since, over the past three years, he had engaged in an intensive dialogue with the Committee with the aim of trying to find a solution to the situation. |
Генеральный солиситор объявляет эту меру с чувством глубокого сожаления, ибо на протяжении последних трех лет он завязал с Комитетом весьма интенсивный диалог с целью попытаться найти выход из этой ситуации. |