It has, among other things, provided all conveniences and necessary information to the visiting Japanese delegation investigating the issue on the Democratic People's Republic of Korea's soil. |
Оно, среди прочего, предоставляет все услуги и необходимую информацию наносящей нам визиты японской делегации, проводящей расследование этой проблемы на территории Корейской Народно-Демократической Республики. |
In January 1999, three lawsuits - the first of their kind - attempting to hold United States companies legally responsible for mistreatment of workers in foreign-owned factories operating on United States soil, were filed. |
В январе 1999 года были поданы три первых в своем роде иска с целью привлечения к судебной ответственности ряда американских компаний, обвинявшихся в ненадлежащем обращении с трудящимися на предприятиях, принадлежащих иностранным владельцам, но функционирующих на территории Соединенных Штатов. |
On 27 January 2008, as recorded in an UNMIL Security Information Coordination Unit report, the Toe Town District Commissioner reported that three Liberian hunters had allegedly encountered on Liberian soil an Ivorian hunter who was in possession of a single-barrel rifle. |
Как отмечалось в рапорте Группы по координации информации в области безопасности МООНЛ, 27 января 2008 года окружной комиссар города Тоу-Таун сообщил, что три либерийских охотника якобы встретились на территории Либерии с охотником из Кот-д'Ивуара, у которого было одноствольное ружье. |
In India, the action was seen as a liberation of historically Indian territory, while Portugal viewed it as an aggression against national soil and its citizens. |
В Индии акция рассматривалась как освобождение исторической индийской территории, в то время как португальцы смотрели на неё как агрессию против национальной территории. |
Produce the girl now or I will get a search warrant and make a public spectacle of your government harboring a criminal on American soil. |
Предъявите девушку, немедленно или я получу ордер на обыск и устрою здесь публичный спектакль что ваше правительство покрывает преступника на Американской территории |
I also know he's got intel about an imminent attack on U.S. soil. |
Но я так же знаю, что у него есть информация о готовящемся теракте на территории США |
A surveillance warrant on an unspecified subject on American soil - if this were a standard request, you'd go through standard procedure, Saul. |
Ордер на наблюдение за неопределенным объектом на американской территории - если это была бы стандартная просьба, ты мог бы пройти через стандартную процедуру, Сол. |
When young Tibetan radicals staged a march to Lhasa from Indian soil, the Indian police stopped them well before they got to the Tibetan border, detaining 100. |
Когда молодые тибетские радикалы устроили марш в Лхасу с территории Индии, индийская полиция остановила их задолго до того, как они достигли тибетской границы, задержав сотню участников. |
The treaty negotiations have been difficult because Gideon has consistently refused the presence of a delegation from the Federation on its soil, or any surveillance by the ship's sensors. |
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами. |
You want to assassinate a former member of the World Council on Russian soil, knowing that if we get caught or our actions are tied to the U.S. government in any way, - that it'll be considered an act of war. |
Вы хотите убить бывшего члена Всемирного Совета на русской территории, зная, что если нас поймают или наши действия свяжут с правительством США, то это расценят как объявление войны. |
Egypt believes that the most important of those aspects relates to the concerted action and mobilization of efforts required from the international community towards the clearance of the land-mines planted in the soil of scores of States. |
Египет считает, что один из наиболее важных таких аспектов относится к согласованным усилиям и мобилизации действий международного сообщества с целью разминирования наземных мин, находящихся на территории многочисленных государств. |
Concern is expressed that, according to the Act of 1993, for an ethnic group to be recognized as a minority, it must have lived on Hungarian soil for at least a century; this seems to be very restrictive. |
Выражается беспокойство по поводу того, что в соответствии с законом 1993 года любая этническая группа для получения статуса меньшинства должна проживать на территории Венгрии в течение не менее 100 лет; это положение представляется весьма ограничительным. |
It is therefore our ardent hope that with the budding peace in Liberia, Sierra Leoneans can realistically expect a lull in the fighting on their own soil to enable them embark on economic reconstruction and rehabilitation. |
Поэтому мы горячо надеемся на то, что с зарождением мира в Либерии жители Сьерра-Леоне смогут реально ожидать затишья боевых действий на их территории, что дает им возможность заняться восстановлением и реорганизацией экономики. |
The illegality of stationing troops on foreign soil without the consent of the State concerned had been recognized by the United Nations through the unanimous adoption in 1992 of General Assembly resolution 47/21. |
Организация Объединенных Наций признала незаконность размещения войск на иностранной территории без согласия соответствующего государства в принятой единогласно в прошлом году резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи от 25 ноября 1992 года. |
Secondly, Croatia had experienced greater problems in its transition to democracy than any other former socialist State, because of the war that had been fought on its soil. |
Во-вторых, по сравнению с другими бывшими социалистическими государствами Хорватия испытывала более серьезные проблемы в процессе перехода к демократии, поскольку на ее территории шла в это время война. |
Chemical substances that are very harmful to humans, such as PCBs, were discovered in the soil where the facility's internal water purification plant was located. |
В пробе почвы на территории этого объекта, где находилась местная водоочистительная станция, были обнаружены крайне опасные для человека химические вещества, в частности ПХД. |
Tornadoes in the Great Plains can turn red because of the reddish tint of the soil, and tornadoes in mountainous areas can travel over snow-covered ground, turning white. |
Торнадо, прошедшее по территории Великих равнин может покраснеть из-за красноватого оттенка почвы, а смерчи возникающие в горных районах могут преодолевать заснеженные территории, становясь белыми. |
Jus soli (Latin: the law of the soil) is the principle by which a child born within a country's territorial jurisdiction acquires that country's nationality. |
По праву почвы (земли) (Jus soli) - ребёнок приобретает гражданство государства, на территории которого рождён. |
Efforts to conserve soil and water and improve the use of the land with community participation have also been slowed down by the limited number of technical options. |
Принятие мер по сохранению земель и водных ресурсов, а также более рациональному использованию территории при участии местных общин также сдерживалось в связи с ограниченностью технических возможностей. |
Poland, while not at present developing a nuclear-power option on its territory, does benefit from the Agency's technical assistance in the field of application of advanced nuclear methods and technologies, particularly in plant breeding, soil science and animal production. |
Польша, не разрабатывая в настоящее время на своей территории проектов в области ядерной энергетики, извлекает пользу из технической помощи Агентства в применении современных ядерных методов и технологий, в особенности в селекции растений, почвоведении и животноводстве. |
More alarming is the fact that as mines are being removed one by one from the soil of some countries, new ones are being planted elsewhere, with no regard for the women and children who will invariably encounter them by accident. |
Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что по мере постепенного уничтожения мин на территории некоторых государств в других районах размещают новые мины и при этом не думают об опасности для женщин и детей, которые неизбежно случайно столкнутся с ними. |
PET has an overall two-legged strategy for the fight against and prevention of terrorism on Danish soil: A further strengthening of PET's investigations - the operational and surveillance related activities. |
ПЕТ руководствуется общей двойной стратегией борьбы с терроризмом и его предупреждения на территории Дании: Дальнейшее укрепление усилий ПЕТ в области расследований - деятельности, связанной с оперативной работой и наблюдением. |
The Government of Burundi will continue to make every effort to ensure the protection of all personnel, both expatriate and Burundian, working for humanitarian organizations operating on its soil. |
Правительство Бурунди будет продолжать делать все для обеспечения защиты всего персонала - как репатриантов, так и бурундийцев, - который работает в гуманитарных организациях, действующих на территории Бурунди. |
It is the failed State at the centre whose connivance with and support of rebel groups based on its soil has forced its neighbours to defend themselves. |
В центре этих проблем стоит несостоявшееся государство, при попустительстве и поддержке которого группы повстанцев, базирующиеся на его территории, вынудили его соседей к самозащите. |
The Group believes that most other States that might have such suspects on their soil would also be willing to extradite or surrender them to a court of appropriate jurisdiction. |
Группа полагает, что большинство других государств, на территории которых могут находиться такие подозреваемые, будут также готовы осуществить экстрадицию или передачу подозреваемых суду, обладающему соответствующей юрисдикцией. |