Английский - русский
Перевод слова Soil
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Soil - Территории"

Примеры: Soil - Территории
Senegal welcomed the steps taken by Governments to grant nationality to stateless persons living on their soil, but urged the international community to do more to prevent new cases of statelessness from arising as a result of State successions. Сенегал приветствует меры правительства по предоставлению гражданства апатридам, проживающим на их территории, однако настоятельно призывает международное сообщество более решительно предотвращать возникновение новых случаев безгражданства в результате правопреемства государств.
In addition to the judgements it issues, the Tribunal has remained focused on ensuring that the countries on whose soil the conflicts were fought are benefiting as much as possible from its work. Помимо вынесения решений, одной из главных задач Трибунала по-прежнему является обеспечение того, чтобы страны, на территории которых имели место конфликты, извлекали как можно больше пользы из его работы.
In 2006, I urgently drew attention to the attempts being made to annex Abkhazia and South Ossetia, and I asked whether any members in this great Hall would tolerate such interference by another Power on their own soil. В 2006 году я сразу же обратил внимание на попытки аннексировать Абхазию и Южную Осетию и задал вопрос, потерпит ли кто-нибудь из присутствующих в этом зале такое вмешательство со стороны другого государства на своей территории.
Attesting to his country's determination to uproot the alien menaces of extremism and terrorism from its soil, a comprehensive anti-terror strategy had been devised, and significant gains had been made. В стране была разработана всеобъемлющая контртеррористическая стратегия, в осуществлении которой были достигнуты существенные успехи, что свидетельствует о твердом намерении Пакистана искоренить на своей территории чуждое ему зло экстремизма и терроризма.
He recalled the principle of the shared responsibility of the consuming and the producing countries and stressed that Venezuela's successes in combating drugs had required neither the presence of foreign troops on its soil nor any other loss of sovereignty. Оратор напоминает о принципе разделяемой ответственности между странами-потребителями и странами-производителями и подчеркивает, что для одержанного Венесуэлой успеха в борьбе с наркотиками не потребовалось ни присутствия иностранных вооруженных сил на ее территории, ни какой бы то ни было иной меры, предусматривающей ограничение суверенитета.
As one of the first countries to have taken part in a United Nations peacekeeping operation and as a country with two peacekeeping missions on its soil, the Sudan took a keen interest in the discussions on the New Partnership Agenda. Будучи одной из первых стран, принявших участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и страной, на территории которой находятся две миссии по поддержанию мира, Судан проявляет пристальный интерес к обсуждению Новой программы партнерства.
Although we have been successful in defeating terrorism in Sri Lanka, we continue to urge our friends and partners in the international community to be vigilant and to continue taking action against illegal acts of the LTTE on their soil. Хотя нам удалось одержать победу над терроризмом в Шри-Ланке, мы по-прежнему настоятельно призываем наших друзей и партнеров из международного сообщества сохранять бдительность и продолжать борьбу с незаконными действиями ТОТИ на их территории.
the immediate cessation of the felling of trees, removal of vegetation and soil from Costa Rican territory, including its wetlands and forests; З) немедленное прекращение рубки деревьев, удаления растительности и почвы с коста-риканской территории, включая ее водно-болотные угодья и леса;
With regard to humanitarian issues, the Government continues to provide assistance to numerous refugees on Congolese soil, in particular those coming from the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. В гуманитарной сфере правительство продолжает оказывать помощь многочисленным беженцам, находящимся на территории страны, в частности прибывшим из Демократической Республики Конго и Руанды.
Additionally, their successful struggles against the extraction of fossil fuels from their territories and against deforestation have kept carbon under the ground and in trees and soil. Кроме того, их успешная борьба против добычи ископаемых видов топлива на их территории и против обезлесения помогла оставить углерод нетронутым под землей, в деревьях и в почве.
In fact, article 191 reads as follows: "All foreigners on Belgian soil shall benefit from the protection provided to persons and property, save for the exceptions specified by the law". Так, статья 191 Конституции предусматривает: "Любой иностранец, находящийся на территории Бельгии, пользуется защитой личности и имущества, за исключением случаев, установленных Законом".
While Cambodia exercises maximum restraint to avoid armed confrontation, we cannot ignore that this Thai military provocation is aimed at creating a de facto "overlapping area" that legally does not exist on Cambodia soil. Хотя Камбоджа проявляет максимальную сдержанность, стремясь избежать вооруженной конфронтации, мы не можем игнорировать тот факт, что данная военная провокация Таиланда направлена на создание де-факто «района перекрывающих друг друга территорий», которого юридически на камбоджийской территории не существует.
Mr. ABDEL WAHHAB (Egypt) said that Egyptian law recognized the right of persons born on Egyptian soil to have the citizenship of their parents. Г-н АБДЕЛЬ ВАХХАБ (Египет) говорит, что в египетском законодательстве признается право лиц, родившихся на территории Египта, сохранять за собой гражданство своих родителей.
As long as she's inside that car, she's on Russian soil. Пока она в машине, она на территории России.
Do I need to remind you that you are on Urkesh soil, doctor? Мне напомнить вам, доктор, что вы на территории Уркеша?
Now, out of the blue, Ibrahim shows up on U.S. soil with an unidentified female partner? Теперь, словно из неоткуда, Ибрагим показывается на территории США. с неопознанной партнершей?
3.26 In his conclusions, the Ombudsman criticized the failure of the Security Police to maintain control over the situation at Bromma airport, allowing foreign agents free hand in the exercise of public authority on Swedish soil. 3.26 В своих выводах омбудсмен подверг критике то, что полиция безопасности не смогла удержать контроль над ситуацией в аэропорту Бромма, дав иностранным агентам возможность по своему усмотрению исполнить свои полномочия на шведской территории.
In these circumstances, he could only be sent to his country of origin, given that his presence on French soil constituted a grave threat to public order and the safety and security of the State. В этих условиях его нельзя было выслать в какую-либо другую страну, кроме страны происхождения, поскольку его присутствие на французской территории представляло серьезную опасность для общественного порядка и безопасности государства.
4.4 The extradition request was accompanied by an undertaking from the Russian authorities that Mr. Kalinichenko's rights to a defence, including to the assistance of lawyers, would be guaranteed when he was on Russian soil, in accordance with the principles of international law. 4.4 Просьба об экстрадиции сопровождалась заверением российских властей, что права г-на Калиниченко на защиту, включая помощь адвокатов, будут гарантированы на российской территории в соответствии с принципами международного права.
In a number of instances, shooting at or across the border has led to the death or injury of civilians on Lebanese soil. В ряде случаев в результате перестрелок на границе или обстрела с территории Сирии погибли или получили ранения гражданские лица на ливанской территории.
The Committee draws the State party's attention to the need to facilitate the integration of migrants and refugees living on its soil and to provide access to justice for undocumented migrants in the event of an infringement of their fundamental rights. Комитет обращает внимание государства-участника на необходимость облегчить интеграцию мигрантов и беженцев, проживающих на его территории, а также доступ нелегальных мигрантов к правосудию в случае нарушения их основных прав.
Instead of trying Rwandan genocide suspects who were on their soil, some judges in France and Spain had arrogantly issued arrest warrants against senior officials of the current Rwandan Government, apparently for stopping the genocide. Вместо привлечения к суду лиц, подозреваемых в совершении геноцида в Руанде, которые находятся на их территории, некоторые судьи во Франции и Испании самонадеянно выдали ордера на арест высших должностных лиц действующего правительства Руанды якобы с целью остановить геноцид.
I don't feel like I need to remind you, ma'am, that there are many powerful people in my country who don't like the fact that Americans are launching attacks on our neighbors from Qatari soil. Не думаю, что нужно напоминать вам, мэм, что многим влиятельным людям в моей стране не нравится, что американцы организовывают атаки на наших соседей с территории Катара.
Secondly, the reintegration of children formerly associated with armed forces and groups often involves a repatriation component, where the child, operating alongside the armed force or group on foreign soil, returns to his or her country of origin for reintegration into civilian life. Во-вторых, реинтеграция детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами, часто предполагает репатриацию, при которой дети в составе вооруженных сил или групп на иностранной территории возвращаются в свои страны происхождения для реинтеграции в гражданскую жизнь.
A separate agreement shall specify the status and conditions for the presence of Ukrainian soldiers on Polish soil and the status and conditions for the presence of Polish soldiers on Ukrainian soil in connection with discharging their official duties. В отдельном соглашении оговариваются статус и условия присутствия украинских военнослужащих на территории Польши и статус и условия присутствия польских военнослужащих на территории Украины в связи с выполнением ими своих служебных обязанностей.