The extremely sad events of 11 September on the soil of the United States will go down in the annals of human history as one of the most callous and insensitive acts of barbarism that any human being can perpetrate against another. |
Чрезвычайно печальные события 11 сентября на территории Соединенных Штатов будут вписаны в анналы истории человечества как один из самых бессердечных и бесчувственных варварских актов, который один человек может совершить в отношении другого. |
As you can see, the framework is meant to produce a court that will meet international standards for the trial of criminal cases while at the same time having a mandate to administer a blend of international and domestic Sierra Leonean law on Sierra Leonean soil. |
Как Вы можете убедиться, это рамочное соглашение имеет целью учредить суд, который будет отвечать международным стандартам для разбирательства дел о преступлениях, а также обладать мандатом для обеспечения соблюдения международного и внутреннего права Сьерра-Леоне на территории Сьерра-Леоне. |
Croatia is currently hosting the United Nations Mission of Observers in Prevlaka, the last remaining United Nations operation on its soil. |
В настоящее время в Хорватии находится Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове - последняя операция Организации Объединенных Наций на ее территории. |
That was the argument that was made at the beginning of the war, but later we all discovered that Rwandans were really on our soil not in the interests of the security of Rwanda, as the Minister claimed, but rather because of the Congo's resources. |
Это объяснение было предложено в начале войны, однако позднее все мы поняли, что руандийцы находятся на нашей территории на самом деле не в интересах безопасности Руанды, как утверждал министр, а из-за наличия в Конго богатых ресурсов. |
He took an active part in the Venlo incident in which two British agents, Stevens and Best, were kidnapped on Dutch soil and brought to Germany, and the Dutch army officer Klopf was killed. |
Он принял активное участие в инциденте в Венло, в ходе которого два английских агента, Стивенс и Бест, были похищены на территории Голландии и вывезены в Германию, а офицер голландской армии Клопф - убит. |
There are still large numbers of troops on the Congolese national soil, for example, in Kisangani, Goma and other cities in the provinces of Kivu, where they have traded the Rwandan military uniform for that of Congolese Rally for Democracy. |
По-прежнему большое число военнослужащих этой страны находятся на конголезской национальной территории, например, в Кисангани, Гоме и других городах в провинциях Северная Киву и Южная Киву, где они сменили руандийскую военную форму на форму Конголезского объединения за демократию. |
As to the uninvited forces, withdrawal movements have been observed only on the part of Uganda and Burundi. Rwanda, for its part, has considerably increased its forces and remains the only country to be engaged in large-scale military operations on Congolese soil. |
Что касается неприглашенных сил, то вывод войск наблюдается только со стороны Уганды и Бурунди. Руанда, со своей стороны, значительно увеличила свои силы и остается единственной страной, которая продолжает участвовать в крупномасштабных военных операциях на конголезской территории. |
To ensure the implementation of the principle of non-discrimination in all areas and to fully realize the stipulations and requirements of article 2 of the Covenant, China is careful to protect the rights of foreign nationals on its soil. |
Для осуществления принципа недискриминации во всех областях и в целях полной реализации положений и требований статьи 2 Пакта Китай защищает все права иностранных граждан, находящихся на его территории. |
Despite our growing need for a peaceful nuclear fuel cycle, we signed the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula in 1992, voluntarily renouncing nuclear enrichment or reprocessing facilities on our soil. |
Несмотря на наши растущие потребности в использовании ядерного топливного цикла в мирных целях, в 1992 году мы подписали Совместную декларацию о денуклеаризации Корейского полуострова, добровольно отказавшись от обогащения ядерного топлива и от создания объектов его переработки на нашей территории. |
He also asked whether legal action had been taken against foreign agents who had allegedly detained individuals on Hungarian soil illegally or States which had used Hungarian airspace to transport suspects as part of the struggle against terrorism. |
Кроме того, он спрашивает, возбуждались ли в судах иски против иностранных представителей, которые нелегально содержали под стражей каких-либо лиц на венгерской территории, или государств, которые воспользовались венгерским воздушным пространством для транспортировки подозреваемых в рамках борьбы с терроризмом. |
Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". |
По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
Governments of destination countries have primary responsibility for protecting the fundamental rights and entitlements of all persons on their soil, while Governments of origin countries should also maintain responsibility for the welfare of their nationals abroad. |
Правительства принимающих стран несут главную ответственность за обеспечение защиты основных прав и гарантий всех лиц на их территории, а правительства стран происхождения тоже должны нести ответственность за благополучие своих граждан за рубежом. |
Article 5-1 of the Code of Criminal Procedure, as amended, extends the application of the national law of Luxembourg for certain offences committed on foreign soil by a national of Luxembourg or by a foreign national present in Luxembourg. |
Статья 5-1 кодекса уголовного расследования в измененной редакции предусматривает распространение законодательства Люксембурга на некоторые правонарушения, совершаемые гражданами Люксембурга за пределами страны или иностранцами, находящимися на территории Люксембурга. |
In accordance with article 2.1 of Federal Act 2395-1 of 21 February 1992 on mineral resources, mineral deposits enclosed in the Earth's crust below the soil, including those underground, and the extractable energy and other resources contained in those deposits, are State property. |
Закона Российской Федерации от 21 февраля 1992 года Nº 2395-1 «О недрах», недра в пределах территории Российской Федерации, включая подземное пространство и содержащиеся в недрах полезные ископаемые, энергетические и иные ресурсы, являются государственной собственностью. |
Those include recognition of legitimate rights, sovereignty over national soil, the inalienable right to self-determination, the inadmissibility of the acquisition of territory by force and the right of all States to live peacefully within secure borders. |
К их числу относятся вопросы признания законных прав, суверенитета над национальной территорией, неотъемлемых прав на самоопределение, недопустимости захвата территории с помощью силы и права всех государств жить в условиях мира в рамках безопасных границ. |
The national code shall take into account the specific conditions within the territory of the Party, i.e. be tailor-made to local soil and geomorphological conditions, manure types and farm structure. |
В национальном кодексе должны учитываться особые условия, существующие на территории соответствующей Стороны, т.е. должны приниматься во внимание местные почвенные и геоморфологические условия, типы навоза и структура агрохозяйства. |
Heavy metal concentrations (mg/l) in bulk deposition, throughfall, soil water and stream water of the catchment ecosystems in 10-19 sites over Europe Compartment |
Концентрации тяжелых металлов (мг/л) в суммарном осаждении; осадках под пологом леса; почвенных водах и водотоках водосборных экосистем на 10-19 участках, расположенных по территории всей Европы |
Minor children who have been abandoned and are living on Peruvian soil, and children of unknown parents; |
одинокие несовершеннолетние, проживающие на территории страны, а также дети, родители которых неизвестны; |
Air, soil and ground water quality monitoring conducted at the facility sites and in surrounding areas found no negative impact of plant operations on the environment in any of the locations. |
Результаты экологического мониторинга воздуха, почвы и грунтовых вод территории предприятий, прилегающих территорий продемонстрировали отсутствие негативного воздействия осуществляемых на предприятии работ на состояние окружающей среды, как на территории предприятия, так и за его пределами. |
return of the treated soil to the excavated areas and stabilization of the area with a layer of gravel; and |
с) возврат обработанного грунта в зоны выемки и стабилизация грунта на территории с помощью слоя гравия; и |
In order to end the attacks on Bosnia and Herzegovina from Croatian soil by rebel Serbs in the United Nations Protected Areas, the Republic of Croatia approves NATO air strikes against targets in the United Nations Protected Areas that are being used for these attacks. |
С целью положить конец нападениям на Боснию и Герцеговину, совершаемым с хорватской территории мятежными сербами в охраняемых Организацией Объединенных Наций районах, Республика Хорватия дает согласие на удары сил НАТО с воздуха по целям в охраняемых Организацией Объединенных Наций районах, используемых для таких нападений. |
Switzerland deems the presence on its soil of international organizations to be highly important and is determined to spare no effort to ensure that Geneva remains a special venue for international organizations and conferences. |
Швейцария рассматривает присутствие на своей территории международных организаций как исключительно важный фактор и преисполнена решимости не щадить усилий для обеспечения того, чтобы Женева и впредь оставалась особым местом для международных организаций и конференций. |
Furthermore, the presence of the mines in Libya's soil has impeded efforts aimed at implementing development plans and the expansion of land reclamation, as is confirmed in a recent study, which states that: |
Кроме того, тот факт, что мины расположены на ливийской территории, стали препятствием в осуществлении планов развития и расширения возделывания земель, что подтверждается в недавнем исследовании, в котором сказано: |
However, on 21 November, the afternoon before the Commission's scheduled departure, the Chairman was informed that the Office of the Prime Minister of Zaire had raised questions concerning the terms of reference of the Commission and its proposed activities while on Zairian soil. |
Однако 21 ноября, за день до намеченного отправления Комиссии, Председателю сообщили о том, что в канцелярии премьер-министра Заира появились вопросы относительно полномочий Комиссии и ее предполагаемой деятельности на территории Заира. |
4.3 The State party alleges that the author never produced any evidence to support his claim that he is Ivorian, especially since birth on Ivorian soil is not a condition for the acquisition of Ivorian nationality. |
4.3 Государство-участник утверждает, что проситель ни разу не представлял никаких документов для подтверждения своего гражданства, а также отмечает, что факт рождения на территории Кот-д'Ивуара не является достаточным основанием для приобретения гражданства этой страны. |