There is also a dire need for African countries, individually or collectively, to establish a broad social consensus that will safeguard the region from devastating ethnic, racial or religious conflicts. |
Также существует насущная потребность того, чтобы африканские страны, по отдельности или совместно, обеспечили широкий общественный консенсус, который не допустит возникновения в регионе разрушительных этнических, расовых или религиозных конфликтов. |
Development plans, although not explicitly discriminatory, reflected the existing social order; they lacked a gender perspective, with the result that planners had not paid sufficient attention to women's problems. |
Планы в области развития, хотя и не являются откровенно дискриминационными, отражают сложившийся общественный уклад; в них не отражаются интересы женщин, и в результате те, кто занимается планированием, не уделяли достаточного внимания женской проблематике. |
Xigi is a new community site that's built by the community, linking and mapping this new social capital market. |
Xigi - это новый общественный сайт, созданный сообществом, который связывает и отображает этот новый рынок социального капитала. |
Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. |
Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
Without legal protections, women have no recourse when they face discrimination that affects all aspects of their lives, including security, bodily integrity, family life, community status, and political, economic, and social prospects. |
Без средств правовой защиты женщины не могут обращаться за помощью, когда сталкиваются с дискриминацией, затрагивающей все аспекты их жизни, включая безопасность, физическую неприкосновенность, семейную жизнь, общественный статус и политические, экономические и социальные перспективы. |
Being desirous to strengthen the legal state, democratic social order and civil society, Georgia guarantees the citizens of Georgia the right to vote on the basis of free, universal, equal and direct suffrage by secret ballot. |
В стремлении укрепить правовое государство, демократический общественный строй и гражданское общество Грузия гарантирует гражданам страны право участия в выборах на основе свободного, всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
A social pact should be established between the State and all interested parties to guarantee a minimum package of services to cover the health care of those vulnerable groups; |
Следует заключить общественный договор между государством и всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы гарантировать минимальный комплекс услуг с целью охраны здоровья этих уязвимых групп; |
The Parties shall coordinate their efforts to counteract the spread of aggressive religious or other extremism, attempts from outside or within to alter the constitutional or social structure by forcible means or violate the territorial integrity of the Parties. |
Стороны будут координировать усилия по противодействию распространению агрессивного религиозного и иного экстремизма, попыткам силовым путем извне или изнутри изменить конституционный и общественный строй, нарушить территориальную целостность сторон. |
However, this freedom allows individuals to invent, and even develop with others, a social order through which everyone may express himself without fear, and also perhaps productively. |
Вместе с тем эта свобода позволяет ему изобретать и даже созидать совместно с другими такой общественный порядок, благодаря которому каждый может выражать свое мнение без опасения, но, по возможности, конструктивным образом. |
From March to May 2000, she repeatedly took part in activities directed against government institutions, seriously disrupting social order and the regular work of government departments. |
С марта по май 2000 года она неоднократно занималась деятельностью, направленной против правительственных институтов, серьезно нарушая общественный порядок и нормальную работу правительственных учреждений. |
The Government had concluded a social contract with trade unions and employers for the period 2003-2006, under which trade unions agreed to monitor the situation of gender equality in their respective areas of employment. |
Правительство заключило общественный договор с профсоюзами и работодателями на период 2003 - 2006 годов, по которому профсоюзы согласились контролировать положение в области гендерного равенства в своих соответствующих сферах деятельности. |
During the discussions, four areas of focus were identified under the governance rubric: (a) human rights; (b) social capital; (c) conflict prevention, resolution, and peace-building; and (d) democratizing globalization, trade and finance. |
В ходе обсуждений по теме управления были выделены четыре приоритетных области: а) права человека; Ь) общественный капитал; с) предотвращение и урегулирование конфликтов и миростроительство; d) демократизация глобализации, торговля и финансы. |
Research and empirical evidence increasingly indicate that a sound investment in social capital provides a critical dimension for sustainable economic development; however, policy makers do not often give this the attention it deserves. |
Научные исследования и эмпирические данные все убедительнее свидетельствуют о том, что продуманные инвестиции в общественный капитал обеспечивают важнейший аспект устойчивого экономического развития; к сожалению лица, занимающиеся разработкой политики, не всегда уделяют этому аспекту должное внимание. |
A large number of civil society organizations grouped together in an umbrella organization called the Group of 184 have proposed a "new social contract" to promote a peaceful outcome to the ongoing institutional crisis. |
Многочисленные организации гражданского общества, объединенные в коалицию под названием "Группа 184", предложили заключить "новый общественный договор", с тем чтобы содействовать мирному исходу затянувшегося институционального кризиса. |
The World Bank highlights how social capital, of which volunteering is one important component, can help build cohesive societies with mechanisms necessary for mediating or managing conflict before it turns violent. |
Всемирный банк указывает, каким образом общественный капитал, одним из важных моментов которого является добровольчество, может содействовать формированию сплоченных обществ с механизмами, которые необходимы для посредничества или устранения конфликтов до проявления насилия. |
Rather, accountability should be exercised through such means as well-functioning parliaments, sound audit procedures, management contracts and general social control; and in order to achieve these ends and successfully adapt to globalization each country needs to find its own way. |
Подотчетность скорее должна обеспечиваться с помощью таких средств, как эффективно функционирующие парламенты, четкие процедуры ревизии, управленческие контракты и общий общественный контроль; и для того чтобы достичь эти цели и успешно адаптироваться к процессу глобализации, каждая страна должна найти свой собственный путь. |
Peacebuilding could help to solidify the social compact by which States delivered on their obligations to citizens, while citizens exercised their right to participate, and took charge of their destiny. |
Деятельность по миростроительству могла бы помочь поставить на более прочную основу общественный договор, согласно которому государства выполняют свои обязательства перед гражданами, а граждане реализуют свое право на участие и берут свою судьбу в собственные руки. |
In May 1998, during a flag-raising ceremony at a prison in the Tibetan Autonomous Region, a handful of criminals had shouted separatist slogans, assaulted prison guards, smashed prison facilities, and seriously disturbed the social order. |
В мае 1998 года в ходе церемонии поднятия флага в одной из тюрем в Тибетском автономном районе кучка преступников начала выкрикивать сепаратистские лозунги, напала на тюремных охранников, разрушила тюремные объекты и серьезно нарушила общественный порядок. |
No country should be able to impose its own ideology or its own social system on others and the right to self-determination should never be used as an excuse for secessionist activities, which had become one of the underlying causes of war and armed conflict. |
Ни одна страна не должна навязывать свою идеологию или свой общественный строй другой стране, а право на самоопределение никогда не должно использоваться в качестве предлога для сепаратистской деятельности, ставшей одной из глубинных причин войн и вооруженных конфликтов. |
Mr. Moura (Brazil): Less than five years ago heads of State and Government and high-level authorities of 186 countries met in Copenhagen and adopted a Declaration and Programme of Action that are considered a new social contract of worldwide scope. |
Г-н Мура (Бразилия) (говорит по-английски): Менее пяти лет назад главы государств и правительств и другие руководители высокого уровня 186 стран мира собрались в Копенгагене и приняли Декларацию и Программу действий, которые сегодня рассматриваются как новый общественный договор всемирного масштаба. |
However, there would have to be a development programme which countries, organizations, civil society, agencies and the social, public and private sectors could follow as a point of reference. |
Однако необходимо будет разработать программу развития, которую страны, организации, гражданское общество, учреждения и общественный, государственный и частный секторы могли бы рассматривать в качестве отправной точки. |
The Act prohibits the establishment of associations for purposes which would violate public order or morality or prejudice the integrity of the State or the social order. |
Закон запрещает создание ассоциаций для достижения целей, которые нарушают общественный порядок или противоречат нормам морали, либо ставят под угрозу целостность государства или его общественное устройство. |
In terms of the progress made on health and social concerns, the situation of elderly women has already evolved and will continue to do so. |
Общественный статус женщин пожилого возраста уже повысился, а в дальнейшем повысится еще больше по мере достижения прогресса в медико-санитарной и социальной областях. |
The mission gained the impression that basic aspects of social infrastructure, such as health care, water supply, electricity, educational facilities and public transportation, were in poor condition. |
У членов миссии сложилось впечатление, что основные элементы социальной инфраструктуры, такие, как здравоохранение, водоснабжение, энергоснабжение, образование и общественный транспорт, находятся в плачевном состоянии. |
Moreover, the Falun Gong organization steals secret State documents, attacks press organs, harasses the public services, disrupts traffic and seriously disturbs the peace, thus undermining social stability. |
Более того, организация Фалуньгун выкрадывает секретные государственные документы, совершает нападения на органы печати, мешает работе общественных служб, затрудняет уличное движение и серьезно нарушает общественный порядок, подрывая стабильность общества. |