Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общественный

Примеры в контексте "Social - Общественный"

Примеры: Social - Общественный
Once the government was established, it aimed to ensure, in accordance with Article V, that "the integrity of the states, civil liberty, and social order shall always remain in equilibrium." Согласно статье V, созданное правительство должно было гарантировать, что «целостность государств, гражданская свобода и общественный порядок всегда будут находиться в равновесии».
The main purpose of the study group was to preserve a wide range of ancient sources about history and culture of the Russian State and to use that range in social and scientific circulations. Главной целью кружка было сохранение и введение в общественный и научный оборот широкого круга древнейших источников по истории и культуре Российского государства.
Political dissidents were usually charged under Articles 70 (agitation and propaganda against the Soviet state) and 190-1 (dissemination of false fabrications defaming the Soviet state and social system) of the RSFSR Criminal Code. Политическим диссидентам часто предъявлялось обвинение по статье 70 (антисоветская агитация и пропаганда) и 190-1 (распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй) УК.
For example, the social product dropped in 1991 by 11 per cent compared to 1990 and in 1992 it dropped by 27 per cent compared to the previous year. Так, например, общественный продукт сократился в 1991 году на 11 процентов по сравнению с 1990 годом, а в 1992 году - на 27 процентов по сравнению с предыдущим годом.
Violence in Sri Lanka offers just one more example of the fact that both the armed conflict and the violations of human rights occur in the context of ethnic, racial, religious, political or social cleavages. Насилие в Шри-Ланке служит лишь еще одним примером того, как этнический, расовый, религиозный, политический или общественный раскол приводит как к вооруженному конфликту, так и к нарушениям прав человека.
For human settlements development to proceed, all partners must commit themselves to undertake specific actions within the framework of the Habitat Agenda, turning the Agenda, in effect, into a global social contract for sustainable local development. Для обеспечения процесса развития населенных пунктов всем партнерам необходимо взять на себя обязательства по реализации конкретных мер в рамках Повестки дня Хабитат, преобразуя тем самым ее на практике в глобальный общественный договор в интересах устойчивого развития на местах.
Article 102. Any person may meet with others or parade in a public place for the purpose of expressing common interests and ideas of a political, economic, religious or social nature or for any other lawful purpose. Статья 102 - Любое лицо может собираться с другими лицами или проводить шествия в общественных местах с целью провозглашения общих идей и интересов, носящих политический, экономический, религиозный, общественный или любой другой законный характер.
Organizations of the private sector and of civil society play a significant role in contributing to this web of interactions by helping to create social capital through building partnerships, local capacities and synergies between programmes and key stakeholders, thus contributing to productivity growth. Организации частного сектора и гражданского общества играют важную роль в развитии такой системы, поскольку они помогают создать общественный капитал посредством налаживания партнерских отношений, укрепления местного потенциала и обеспечения взаимодействия между программами и основными заинтересованными сторонами, способствуя, таким образом, повышению производительности.
Public meeting is defined as an assembly or gathering of persons pursuing a common purpose excluding those gathered for religious social, cultural professional or business purposes, while on the other hand, procession means a public meeting which moves from one place to another. Общественные митинги определяются, как собрание или сбор лиц, преследующих общую цель, за исключением лиц, собирающихся в религиозных, социальных, культурных, профессиональных или деловых целях, а под процессией понимается общественный митинг, который перемещается из одного места в другое.
166.204 Promote societal dialogue aimed at developing religious discourse supportive of the values of tolerance, social cohesion and mutual understanding (Pakistan); 166.204 поощрять общественный диалог, направленный на распространение религиозных идей, в которых поддерживаются такие ценности, как терпимость, социальная сплоченность и взаимопонимание (Пакистан);
It is clear that there are social, societal, and legal aspects to the phenomenon that demands certain sensitivity to tradition, while also protecting the rights of individuals and the rule of law. Очевидно, что у этого явления имеются социальный, общественный и юридический аспекты, что требует определенной чуткости к традиции при одновременной защите прав граждан и верховенства закона.
Other than political parties and trade unions, forms of assembly and associations range from religious gatherings of different faiths, social clubs and associations, forums advocating particular issues of public interests, cooperatives to student unions. Помимо политических партий и профсоюзов, формы собраний и ассоциаций включают как религиозные собрания, последователей различных вероисповеданий, общественные клубы и ассоциации, форумы, созываемые с целью решения конкретных проблем, представляющих общественный интерес, различные кооперативы, так и студенческие союзы.
There was some dissatisfaction in the Ad Hoc Committee and the Conference with the vagueness of the expression 'public order' and the different interpretations given to the term in different countries, because of the existing divergencies in the social systems or legal prohibitions. В Специальном комитете и на Конференции возникла некоторая неудовлетворенность расплывчатостью выражения "общественный порядок" и разными толкованиями этого термина в различных странах из-за существующих расхождений в социальных системах или юридических запрещениях.
On the other hand, 'public order' would not, in the view of the. Ad Hoc Committee, permit the deportation of aliens on 'social grounds', such as indigence or illness or disability. С другой стороны, по мнению Специального комитета, "общественный порядок" не позволяет производить депортацию иностранцев по "социальным мотивам", таким как состояние бедности или заболевание либо инвалидность.
Consequently, urgent and long-term plans by governments at central and local levels are required to provide for the social and cultural infrastructural needs, such as housing and urban renewal, efficient public transport, energy, water, medical and health care, and employment opportunities. Соответственно необходимы неотложные и долгосрочные планы правительств на центральном и местном уровнях для удовлетворения потребностей в социальной и культурной инфраструктуре, к которой, например, относятся жилье и обновление городов, эффективный общественный транспорт, энергоснабжение, водоснабжение, медицинское и санитарное обслуживание и возможности в области занятости.
Only education remains as a future investment sector, given its impact on productivity, but the rest of the much-needed social sector interventions have been abandoned in favor of investment in infrastructure, the environment, regional integration, and finance. Только образование остается сектором инвестирования в будущее, учитывая его воздействие на производительность, а от остальных крайне необходимых вмешательств в общественный сектор отказываются в пользу инвестиций в инфраструктуру, окружающей среды, региональной интеграции и финансов.
Towards the goal of maximizing the rights and interests of children and realizing the 1991-2000 national action programme for children, the Government has made efforts to help parents fulfil their family and social obligations. Для реализации цели максимального обеспечения прав и интересов детей, осуществления национальной программы действий в интересах детей на период 1991-2000 годов правительство прилагает активные усилия, с тем чтобы помочь родителям выполнить свой родительский и общественный долг.
The family played a major role in prevention of drug abuse, and the effects of such abuse on the family structure weakened the social fabric and could even destabilize a society. Семья играет важную роль в деле предотвращения злоупотребления наркотиками, а последствия такого злоупотребления на структуру семьи ослабляют общественный строй и могут даже дестабилизировать его.
It is our belief that American people will most certainly surmount these current difficulties and will successfully carry out the rehabilitation work and restore social order and normal life as quickly as possible. Мы уверены, что американский народ наверняка преодолеет нынешние трудности и успешно проведет восстановительные работы и как можно скорее возродит общественный порядок и нормальную жизнь
Each people should be able to choose its own political and social system and its own economic model and path of development, to oppose foreign aggression and interference in its internal affairs, and to safeguard its sovereignty, independence and territorial integrity. Каждый народ должен иметь возможность выбирать свой политический и общественный строй, соответствующую модель экономического развития, противостоять внешней агрессии и вмешательству во внутренние дела и быть в состоянии сохранить свой суверенитет, независимость и территориальную целостность.
Family members should have access to a person or an office that can respond to their problems and concerns, and can speak on their behalf on matters of larger social, cultural and political concern. Члены семей должны иметь доступ к лицу или ведомству, которые могут решить их проблемы и трудности и могут представлять их интересы в вопросах, имеющих более широкий общественный, культурный и политический резонанс.
It should be noted in particular that voluntary organizations are involved in re-educating convicted prisoners and the work of reformatories, and that they exercise a degree of social control over the work of penal enforcement institutions and agencies. Следует особо отметить, что общественные организации принимают участие в исправлении осужденных и в работе воспитательных учреждений, а также осуществляют общественный контроль за деятельностью учреждений и органов, исполняющих наказания.
The source notes how strange it is that people of different ages, different professions and from different locations suddenly develop the same tendency to "disrupt social order", many even repeatedly. Источник считает странным то обстоятельство, что люди различного возраста и различных профессий, проживающие в различных населенных пунктах, вдруг проявили тягу к действиям, "нарушающим общественный порядок", причем многие из них неоднократно.
In February 2011, the Government of Spain, together with trade unions and employers, signed a social pact to tackle unemployment and boost a fragile economy hit by a record rate of unemployment of 20.3 per cent of the labour force, representing 4.7 million people. В феврале 2011 года правительство Испании, профсоюзы и работодатели подписали общественный договор, призванный помочь решить проблему безработицы и улучшить положение в экономике, пострадавшей от рекордно высокого уровня безработицы, составившего 20,3 процента от общей численности рабочей силы, что соответствует 4,7 миллионам человек.
If necessary, greenery between the road and the parking area should be pruned back, in order to enhance social control as well as to allow the police to survey the entire parking area without necessarily leaving the road. При необходимости зеленые насаждения между дорогой и стоянкой должны быть подрезаны, для того чтобы расширить общественный контроль и позволить полиции инспектировать всю зону стоянки, не съезжая с дороги.