The United States is the sworn enemy that has perpetrated wicked and foolish acts to undermine the ideology of the Democratic People's Republic of Korea and bring down its social system. |
Соединенные Штаты - это заклятый враг, который злобно и безрассудно пытается подорвать идеологию Корейской Народно-Демократической Республики и разрушить ее общественный строй. |
With a social contract in place, citizens know that they will not be excluded from the benefits of a stronger State and that State instability may deprive them as individuals. |
Когда есть общественный договор, граждане знают, что не окажутся исключенными из системы поддержки, гарантируемой сильным государством, и что нестабильность такого государства может негативно сказаться на жизни каждого. |
Therefore, a new social compact in ICT between government and commercial interests is needed to harness broadband connectivity in a meaningful way - a way that provides new pathways for inclusive and sustainable development. |
В связи с этим необходимо заключить новый общественный договор в области ИКТ между правительством и заинтересованными коммерческими сторонами для задействования коммуникационных возможностей широкополосного доступа конструктивным образом - таким образом, который открывает новые пути инклюзивного и устойчивого развития. |
A new social compact is needed between government and business leaders that defines how public and private actors share the costs and risks of bringing the benefits of technological advances to all. |
Необходимо заключить новый общественный договор между правительствами и ведущими коммерческими предприятиями, определяющий то, как государственные и частные субъекты разделяют издержки и риски, связанные с распространением преимуществ научно-технических достижений на все слои общества. |
A National Campaign for information and sensitization of the public on violence against women was launched, putting emphasis on the operation of the above mentioned telephone line through the social message You are not alone. |
Была начата Национальная кампания по информированию и повышению осведомленности общественности в вопросах насилия в отношении женщин, при этом подчеркивался факт наличия такой вышеупомянутой телефонной линии и передавался общественный посыл: Вы не единственные. |
Article 1 of the Constitution defines the right to work as a right of the individual and a social obligation. |
Политическая конституция (статья 1) также закрепляет право на труд, которое определено как право человека и его общественный долг. |
In addition, as a form of good practices in combating corruption and promoting transparency and access to information, efforts have been made to develop technological tools and put in place public policies and mechanisms of social audit, institutional accountability and citizen participation. |
Кроме того, в качестве надлежащей практики борьбы с коррупцией, содействия транспарентности и обеспечения доступа к общественной информации дан импульс развитию технологического инструментария, принятию мер государственной политики и введению механизмов, призванных обеспечить общественный контроль, подотчетность государственных учреждений и участие граждан. |
The draft resolution was a product of the hostile policy pursued by the United States in its attempt to eliminate the social system of the Democratic People's Republic of Korea by force. |
Проект резолюции является продуктом враждебной политики Соединенных Штатов Америки, предпринимающих попытки силой ликвидировать общественный строй Корейской Народно-Демократической Республики. |
In November 2011, the Government pledged to strengthen public oversight of the PNDH-3's execution by enhancing social participation in the Committee. |
В ноябре 2011 года правительство обязалось укреплять общественный надзор за реализацией НППЧ-3 за счет более широкого участия общественности в работе Комитета. |
The enforcement of these obligations may be possible through several processes carried out simultaneously and separately, including administrative procedures, social auditing, public scrutiny, judicial determination and monitoring by international human rights mechanisms. |
Выполнение этих обязательств может стать возможным благодаря осуществлению ряда процессов, протекающих одновременно или раздельно, включая административные процедуры, социальный аудит, общественный надзор, судебное разбирательство и мониторинг со стороны международных правозащитных механизмов. |
The mobilization and redistribution of resources necessary to achieve such transformative change will also require a social contract at the national level, linking the interests of wealthier and poorer citizens. |
Для мобилизации и перераспределения ресурсов, необходимых для достижения таких преобразований, также требуется общественный договор на национальном уровне, увязывающий интересы более обеспеченных и менее обеспеченных граждан. |
These matters have been taken up by nine working groups. Constitutional law experts will draw on the outcome of the conference to draft a new national constitution that reflects the social contract agreed by all sides and that addresses the main challenges confronting Yemen. |
Специалисты по конституционному праву на основе результатов работы этой Конференции по национальному диалогу разработают проект новой конституции страны, в которой будут рассматриваться основные стоящие перед Йеменом задачи и которая будет отражать общественный договор, согласованный всем населением Йемена. |
PASOC II has an annual budget of about $1 million and aims to create constructive partnerships between State institutions and civil society organizations in the areas of discrimination and racism, transparency and social auditing. |
ПАСОК II имеет годовой бюджет в размере примерно 1 млн. долл. США, а ее цель заключается в налаживании конструктивных партнерских связей между государственными учреждениями и организациями гражданского общества в таких областях, как дискриминация и расизм, транспарентность и общественный контроль. |
The Government, in the guise of its law-enforcement authorities, is ready to cooperate with independent investigations into complaints and other reports of torture that have had unfavourable social and/or international repercussions. |
Правительство страны в лице своих правоохранительных органов готово к сотрудничеству по проведению независимых расследований по жалобам и другим обращениям о применении пыток, имевшим негативный общественный, в том числе международный резонанс. |
Once the Regulations are issued, the social monitoring of the application of the Bossi-Fini Law (now the Consolidated Text on Immigration) will be resumed through the 40 local offices, representatives of which have already been consulted in special hearings held in 2003. |
После того как будут изданы имплементационные Правила, по линии 40 местных отделений, с представителями которых в ходе специальных слушаний, организованных в 2003 году, уже были проведены консультации, возобновится общественный контроль за применением Закона Босси-Фини (в настоящее время именуемого Сводным текстом по иммиграции). |
"The military has checkpoints on the roads, but many managed to escape on foot, getting into the woods," said social leader. |
"Военные контрольно-пропускные пункты на дорогах, но многим удалось бежать на ноги, получая в лес", сказал общественный деятель. |
Upon his declaration, the Ministry of Information and Communications Technology ordered ISPs to immediately shut down around 400 websites and block 1,200 more, all alleged to have disturbed the social order or endangered national security. |
Министерство информации и коммуникационных технологий приказало интернет-провайдерам немедленно закрыть около 400 веб-сайтов и заблокировать 1200 человек, которые, как утверждается, нарушили общественный порядок или поставили под угрозу национальную безопасность. |
Left School never questioned the socialist nature of the USSR's economy, consequently, the social order of the Soviet Union was defined as "perverse socialism". |
Социалистическая природа экономики СССР «Левой школой» под сомнение не ставилась, следовательно, общественный строй СССР квалифицировался как «извращенный вариант социализма». |
The Bolivian gas conflict was a social confrontation in Bolivia reaching its peak in 2003, centering on the exploitation of the country's vast natural gas reserves. |
Газовый конфликт в Боливии - общественный конфликт, достигший своего пика в 2003 году и предметом которого являлись обширные запасы природного газа в стране. |
Igor Yurgens, one of Russia's most creative political analysts, has been quick to draw the moral: the social contract consisted of limiting civil rights in exchange for economic well-being. |
Игорь Юргенс, один из наиболее креативных политических аналитиков России, быстро сформулировал мораль ситуации: «общественный договор состоял в ограничении гражданских прав в обмен на экономическое благосостояние. |
CAMBRIDGE - When the United States Congress approved President Barack Obama's plan to extend health-care coverage to nearly all Americans, it marked the most important social legislation the country had seen since the 1960's. |
КЭМБРИДЖ. Когда Конгресс Соединённых Штатов одобрил план Барака Обамы по распространению сферы действия здравоохранения почти на всех американцев, то был принят самый важный общественный закон, какой страна не видела с 60-х годов. |
On 26 March 1980 she was sentenced to five years exile under article 1901 of the RSFSR criminal code (dissemination of false fabrications defaming the Soviet state and social system). |
7 марта 1980 года арестована и 26 марта приговорена к пяти годам ссылки по ст. 1901 УК РСФСР (распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй). |
Մեսրոպ քահանա Արամյան; born June 20, 1966 in Yerevan, Armenian SSR) is a priest of the Armenian Apostolic Church, theologian, scholar, writer, film producer, social entrepreneur and educator. |
Արամյան, 20 июня 1966, Ереван, Армянская ССР, имя при рождении Матевос) - иерей Армянской Апостольской Церкви, богослов, учёный, сценарист, продюсер, общественный деятель и учитель. |
Family forest owners and community forest owners - social capacity and cultural identity as core elements for the implementation of sustainable forest management |
Семейные и общинные лесовладельцы - общественный потенциал и культурная самобытность как основные элементы осуществления устойчивого лесопользования |
International law should take its indispensable place in the organization of future international relations, contributing to it its own values, such as justice, equity and social order. |
Международное право должно занять свое незаменимое место в организации будущих международных отношений, привнеся в них такие естественные для него элементы, как справедливость, равноправие и общественный порядок. |