| Harmonization and simplification of customs' procedures, including the use of single window and interoperable national paperless trade systems. | Согласование и упрощение таможенных процедур, включая использование механизма «одного окна» и совместимых национальных безбумажных систем торговли. | 
| ADR 5.3.2.1.3 provides for the simplification of the marking of tank-vehicles transporting the fuels listed therein. | Положения пункта 5.3.2.1.3 ДОПОГ предусматривают упрощение правил маркировки автоцистерн, перевозящих перечисленные в данном пункте виды топлива. | 
| Trade facilitation would be achieved through simplification, harmonization, standardization and increased transparency. | Упрощение процедур торговли будет достигнуто за счет обеспечения, согласования, стандартизации и повышения транспарентности. | 
| A first step towards strengthening the Council would involve simplification and rationalization of the Council's agenda. | Одной из первых мер, направленных на укрепление Совета, могло бы стать упрощение и рационализация повестки дня Совета. | 
| It was agreed that the simplification of the survey resulted in a greater number of respondents. | Участники обсуждения согласились с тем, что упрощение содержания опросника способствовало увеличению числа респондентов. | 
| This will entail further simplification and harmonization of business practices and programming instruments. | Это предусматривает дальнейшее упрощение и упорядочение деловых процедур и механизмов разработки программ. | 
| However, the simplification and harmonization of the rules, regulations and procedures has proved to be more elusive. | Тем не менее упрощение и унификация правил, положений и процедур оказались более сложной задачей. | 
| Simplifications in the leadership (chairs/bureaux) of the science-based work under the Convention. | Упрощение руководства (председатели/бюро) работой, проводимой в рамках Конвенции с опорой на научные знания. | 
| The main aspects covered by the agreements were protection of migrant workers' rights, social protection and simplification of administrative procedures. | Основными предметами этих соглашений являются защита прав трудящихся-мигрантов, социальная защита и упрощение административных процедур. | 
| The first is simplification, i.e. the elimination of unnecessary elements and duplication in formalities, processes and procedures. | Во-первых, это - собственно упрощение, т.е. отмена ненужных элементов и устранение дублирования формальностей, процессов и процедур. | 
| Simplification is not limited to administrative work. | Упрощение не сводится к административной работе. | 
| Fifthly, it proposes a drastic simplification of our budget and financial management processes. | В-пятых, в докладе предлагается радикальное упрощение наших процедур составления бюджета и финансового управления. | 
| Given existing constraints, the elaboration of the monitoring methodology for the Brussels Programme of Action was guided by two basic principles: simplification and harmonization. | С учетом существующих ограничений разработка методологии мониторинга для Брюссельской программы действий проводилась на основе двух основных принципов: упрощение и согласование. | 
| Nigeria supported the use of results-based management approaches and advocated simplification and harmonization within the United Nations system. | Нигерия поддерживает методы управления, основанного на результатах, и выступает за упрощение и гармонизацию процессов внутри системы Организации Объединенных Наций. | 
| Of course, one way is the simplification of reporting formats. | Естественно, одним из таких путей является упрощение формата представления доклада. | 
| In the area of field-level coordination, the theme of simplification and harmonization of procedures deserved special attention. | Что касается координации на местах, то темой, заслуживающей особого внимания, является упрощение и согласование процедур. | 
| Some form of simplification could make the standard easier to apply and more useful for SMEs. | Определенное упрощение этого стандарта могло бы облегчить его применение МСП и повысить его полезность для этих предприятий. | 
| The parameters grouped under Image affect the simplification of the painting and the reproduction of colors. | Параметры группы Изображение (Image) отвечают за упрощение рисунка и передачу цветов. | 
| The simplification of multiplication, division, roots, and powers is counterbalanced by the cost of evaluating these functions for addition and subtraction. | Упрощение умножения, деления, взятия корня и возведения в степень компенсируется сложностью оценки этих функций для сложения и вычитания. | 
| This simplification yields a simple quadratic equation for the oxide thickness. | Это упрощение позволяет для определения толщины окисла применять простое квадратное уравнение. | 
| Further simplification of the railway map, long advocated, was not achieved until nationalisation. | Дальнейшее упрощение железнодорожной сети, о необходимости которого говорилось в течение длительного времени, не было достигнуто вплоть до национализации. | 
| Today's flexible, scaled, multifunctional network management system allows for significant simplification and, accordingly, reduction of costs for network administration process. | Современная гибкая, масштабированная, многофункциональная система управления сетью предполагает существенное упрощение и, соответственно, удешевление процесса администрирования сети. | 
| They are used with Coriolis forces in atmospheric and oceanic modeling, as a simplification of the primitive equations of atmospheric flow. | Они используются с учётом кориолисовых сил при моделировании атмосферы и океана как упрощение системы примитивных уравнений, описывающих потоки в атмосфере. | 
| The variety of operations performed on meshes may include Boolean logic, smoothing, simplification, and many others. | Множество операций, проводимых над сетками, может включать булеву алгебру, сглаживание, упрощение и многие другие. | 
| In the case of the interim offices, substantive coordination and administrative simplification have been ensured from the outset. | В случае с временными отделениями с самого начала была обеспечена координация по существу и упрощение административных процедур. |