| It attached great importance to the observance and strengthening of the IAEA safeguards regime, which made it possible to prevent nuclear material from being diverted for military or illicit purposes, and invited all States to join it in signing the additional protocol. | Он придает большое значение соблюдению и укреплению режима гарантий МАГАТЭ, который позволяет избежать отвлечения ядерных материалов на военные или незаконные цели, и предлагает всем государствам, последовав его примеру, подписать дополнительный протокол. |
| Our withdrawal from the NPT was taken against the backdrop that the United States stepped up its hostile policy and brought increased pressure to bear upon us, so under these circumstances, we also asked for the signing of the non-aggression treaty. | Наш выход из ДНЯО был предпринят на фоне наращивания Соединенными Штатами своей враждебной политики и усиления нажима по отношению к нам, и вот в этих обстоятельствах мы и просим подписать договор о ненападении. |
| I have requested the Department of Disarmament Affairs to provide us with a revised text of the host country agreement incorporating the above elements in order that we may arrange for an early signing of the Agreement. | Я обратился к Департаменту по вопросам разоружения с просьбой направить нам пересмотренный текст соглашения со страной пребывания, содержащий вышеуказанные элементы, для того чтобы мы смогли подписать соглашение в ближайшее время. |
| The role of the Commission's subregional offices is also to be enhanced to make them privileged partners of the regional economic communities, which will entail the signing of partnership agreements that contain multi-year programmes. | Будет укреплена и роль субрегиональных представительств ЭКА, чтобы они стали привилегированными партнерами региональных экономических сообществ, для чего потребуется подписать партнерские соглашения об осуществлении многолетних программ. |
| In view of the Division's goal of signing 25 indictments by the end of 2003, the assessment team will be critical in accelerating the opening of the last nine investigations. | С тем чтобы Отдел выполнил поставленную перед ним задачу - подписать к концу 2003 года 25 обвинительных заключений, необходима группа по оценке, которая сыграет важную роль в ускорении открытия последних девяти следствий. |
| After recording a few demos, Big DS sent them to Jimmy Iovine, co-owner of Interscope Records, in the hope of signing a contract with his label for the release of the album. | После записи нескольких демоверсий Big DS отправил их Джимми Айовину, совладельцу лейбла Interscope Records, в надежде подписать контракт с его лейблом на выпуск альбома. |
| Prior to signing a record deal with Def Jam Recordings, Rihanna was discovered in her home country of Barbados by American record producer Evan Rogers, who made the necessary arrangements for her to fly to New York. | Прежде чем подписать контракт с лейблом Def Jam Recordings, Рианна была обнаружена на её родном Барбадосе американским продюсером Эваном Роджерсом, который принял необходимые меры для её перелёта в Нью-Йорк. |
| After graduating, the band moved to Cambridge where they spent a number of months working on their music before signing a deal with Infectious Music in December 2011. | После окончания обучения группа переехала в Кембридж, где несколько месяцев ребята работали над своей музыкой, прежде чем подписать соглашение с Infectious Records в декабре 2011. |
| The treaty on democratic security is scheduled for signing by the Heads of State of Central American countries at their forthcoming presidential summit meeting to be held in the sister Republic of Honduras in December of this year. | Главы государств стран Центральной Америки планируют на предстоящей президентской встрече на высшем уровне, которая состоится в братской Республике Гондурас в декабре этого года, подписать договор о демократической безопасности. |
| They mandated the Attorneys-General and Ministers of Legal Affairs to meet as early as possible to refine the draft charter in order to permit its signing at the next inter-sessional meeting of the Conference. | Они поручили генеральным атторнеям и министрам юстиции провести в ближайшее время совещание для доработки проекта хартии, с тем чтобы ее можно было подписать на следующем межсессионном совещании Конференции. |
| A signing ceremony in Entebbe, Uganda, scheduled for 11 November, was cancelled at the last minute, as the parties disagreed over the title and format of the document that they were to sign. | К сожалению, церемония подписания, которую планировалось провести 11 ноября в Энтеббе, Уганда, в последнюю минуту была отменена, поскольку стороны не смогли договориться относительно названия и формата документа, который они должны были подписать. |
| Though it was just over a decade after The Beatles' dissolution, no major UK or US record company was interested in signing him. | Хотя прошло немногим более десяти лет после распада The Beatles, ни один ведущий американский или британский лейбл не интересовался возможностью подписать контракт со Старром. |
| Although my Government was unable to sign the Agreement at the signing ceremony yesterday, as the necessary internal procedures have not yet been completed, it is considering the possibility of doing so at a later stage. | Хотя мое правительство не смогло подписать Соглашение вчера на церемонии подписания, поскольку еще не завершены необходимые внутренние процедуры, оно рассматривает возможность сделать это на более позднем этапе. |
| The Government has been urged to sign Protocol II Additional to the Geneva Conventions and also to consider signing the other human rights instruments to which it is not yet a party. | Правительству настоятельно рекомендуется подписать Дополнительный протокол ІІ к Женевским конвенциям, а также рассмотреть возможность подписания других международных договоров по правам человека, участником которых оно пока еще не является. |
| Billet what the Monsieur Chevenix it was killed why was not he signing this will? | Вы думаете, месье Шевеникса убили, чтобы не дать подписать новое завещание? |
| Lithuania and Russia express their regret that they have not succeeded in signing on time an agreement for the withdrawal of Russian armed forces from the territory of the Republic of Lithuania. | Россия и Литва выражают сожаление по поводу того, что не удалось своевременно подписать соглашение о выводе российских войск с территории Литовской Республики. |
| We congratulate the five nuclear Powers on their major role in achieving this milestone, and we call on all Members to join us in signing the Treaty, as I did here yesterday on behalf of my country. | Мы поздравляем пять ядерных держав в связи с их важной ролью в достижении этой исторической вехи, и мы призываем все государства присоединиться к нам и подписать Договор, как это сделал вчера я от имени моей страны. |
| Therefore we request that a dialogue towards settling these problems commence immediately, with the possibility, if necessary, of signing appropriate annexes in accordance with article 51 of the Agreement of 15 May 1993. | Исходя из этого, мы просим немедленно начать диалог в целях решения этих проблем и, возможно, при необходимости, подписать надлежащие приложения в соответствии со статьей 51 Соглашения от 15 мая 1993 года. |
| He particularly recommended: mobilizing civil society; setting priorities in accordance with the prime needs of the general public; implementing low-cost measures immediately; increasing institutional capacity-building; and signing, ratifying and implementing relevant international conventions. | В частности, он рекомендовал: обеспечить мобилизацию гражданского общества; установить приоритеты в соответствии с первоочередными потребностями населения; немедленно приступить к осуществлению недорогостоящих мер; усилить наращивание институционального потенциала; и подписать, ратифицировать и осуществлять соответствующие международные конвенции. |
| One of those was the recent conclusion of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which I will have the pleasure and honour of signing on behalf of Malta tomorrow morning. | Один из них - завершение работы над Международной конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма, которую я буду иметь честь и удовольствие подписать от имени Мальты завтра утром. |
| We must work together to ensure that all those who still have doubts about the horrible humanitarian consequences of using anti-personnel mines are persuaded to join us by signing the Convention and to make it a universal instrument. | Мы должны сообща стремиться убедить всех тех, у кого все еще остаются сомнения относительно ужасающих гуманитарных последствий применения противопехотных мин, присоединиться к нам и подписать Конвенцию и сделать ее универсальным документом. |
| They and people from two neighbouring villages had been tricked into signing documents they could not read and which were presented to them as receipts for a gift of four tons of salt. | Их, а также жителей двух других соседних деревень заставили обманных образом подписать документы, которые они не могли прочесть и которые, как им было сказано, представляли собой расписки за переданные им в дар 4 т соли. |
| It has cooperated with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for several years now, and recently - last September - the two institutions decided to give fresh impetus to their relationship by signing a new agreement. | В течение целого ряда лет Агентство взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и недавно - в сентябре нынешнего года - эти два учреждения приняли решение подписать новое соглашение и придать тем самым дополнительный импульс их взаимоотношениям. |
| We hope to see countries that have difficulties with the treaty modify their stand and be in a position to join the international community in signing it. | Мы надеемся, что страны, у которых возникают сложности с этим договором, изменят свою позицию и смогут присоединиться к международному сообществу и подписать его. |
| Even though we have no intention of ever signing any such convention, the United States does not regard that provision that we, the United States, would be essential to the entry into force as an attack on our sovereignty. | Хотя у нас и нет намерений когда-либо подписать подобную конвенцию, Соединенные Штаты не рассматривают положение о том, что участие Соединенных Штатов будет важным фактором для ее вступления в силу, как вызов нашему суверенитету. |