Between 1988 and 2000, the overall literacy rate among the population over 10 years of age improved significantly, going from 39 per cent to 52.6 per cent. |
За более чем 10 лет, прошедших с 1988 года по 2000 год, уровень грамотности заметно вырос: с 39 процентов до 52,6 процента. |
Introducing the item, a representative of the Secretariat remarked that while some Parties remained in arrears three reminder letters had been sent to Parties and the situation had improved significantly. |
Вынося на рассмотрение данный пункт, представитель секретариата отметил, что, хотя некоторые Стороны по-прежнему имеют задолженность, Сторонам было направлено три письма-напоминания, и ситуация заметно улучшилась. |
The prison population has increased significantly in the last four years, making it necessary to increase prison capacity with a view to reducing overcrowding. |
За последние четыре года количество заключенных заметно выросло, что потребовало создания новых мест заключения, которые уменьшили бы существующую переполненность учреждений уголовно-исправительной системы. |
As a result of the measures taken, monitoring and investigation of violations of the human rights and freedoms of civilians in the Chechen Republic have increased significantly. |
В результате предпринятых мер заметно активизировалась как надзорная, так и следственная работа по фактам нарушения прав и свобод мирного населения Чеченской Республики. |
According to AF and REDRESS, in recent years, rates of torture are significantly higher than the national average in some particular areas of the country, notably in several districts of the Terai. |
По сообщениям ЭФ и "Редрес", в последние годы в некоторых районах страны, особенно в нескольких районах Тераи, частота применения пыток заметно выше, чем в среднем по стране. |
This percentage varied significantly by marital status: 4.4% for single women, 8.4% for women married or cohabiting, and 22.8% for separated or divorced women. |
Этот показатель заметно варьируется в зависимости от семейного положения, составляя 4,4% для одиноких женщин, 8,4% - для замужних/состоящих в гражданском браке женщин и 22,8% - для женщин, разошедшихся или разведенных с мужем. |
And it just makes me feel weird, you know, and I have to see you at school, and you're significantly younger than her. |
И мне из-за этого не по себе, понимаете, и то, что я с вами сталкиваюсь в школе, и то, что вы заметно младше её. |
Therefore, should the number of notifications increase too much, the authorities in Zambia and the United Republic of Tanzania may need to issue block exemption regulations that would reduce significantly their number, along the lines of what happened in the European Union before 2004. |
Поэтому, если количество уведомлений начнет становиться чрезмерным, то властям Замбии и Объединенной Республики Танзания, возможно, придется пойти на принятие положений о групповых изъятиях, в результате чего уведомлений станет заметно меньше, как это произошло в Европейском союзе перед 2004 годом. |
For developing countries, the importance of processed and manufactured goods has increased significantly, with exports standing at some US$1.2 trillion, which represents on average nearly 65 per cent of their exports. |
Для развивающихся стран заметно повысилось значение обработанных и готовых изделий, объем экспорта которых составляет 1,2 триллиона долл. США, что соответствует в среднем почти 65% их экспорта. |
However, high profile crimes against Kosovo Serb community members decreased significantly in the last three months of 2003, as did ethnically motivated crimes. |
Вместе с тем за последние три месяца 2003 года количество «громких» преступлений против представителей общины косовских сербов заметно уменьшилось так же, как и количество преступлений по этническим мотивам. |
While linkages between developing countries have expanded significantly in recent years, the majority of the flows of the benefits of economic integration have tended to be concentrated in only a few of the larger developing countries. |
Хотя в последние годы связи между развивающимися странами заметно укрепились, связанные с экономической интеграцией преимущества проявляются в основном лишь в нескольких более крупных развивающихся странах. |
On 1864 in Russia, the judicial reform was held, in the preparation and conduct of which the Ministry of Justice has taken an active part, the powers of the Ministry of Justice significantly expanded. |
После проведенной в 1864 году в России судебной реформы, в подготовке и проведении которой Министерство юстиции принимало деятельное участие, полномочия Министерства юстиции заметно расширились. |
As an example, the velocity of the downstream front of the MSP might vary significantly and can be different for different MSPs. |
В результате, скорость заднего фронта МСП может заметно меняться в процессе распространения, и эта скорость может быть разной у разных МСП. |
Available data show that there has been some improvement in reducing child malnutrition at the global level, but the rate of improvement has decreased significantly in the 1990s compared to the 1980s. |
Имеющиеся данные показывают, что в глобальном масштабе отмечается некоторое улучшение положения в области снижения показателей недоедания у детей, однако по сравнению с 80-ми годами, в 90-е годы этот процесс заметно замедлился. |
It was also pleased to note that since the Order's entry into force, budget execution and fiscal management by both national and State Governments in Palau had improved significantly, and that by 1993 it anticipated the elimination of all previous years' debts. |
Оно с удовлетворением отмечает также, что с момента вступления постановления в силу заметно улучшилось исполнение бюджета и финансовое управление как на национальном уровне, так и на уровне штатов и что, по оценкам, к 1993 году вся задолженность за предыдущие годы будет ликвидирована. |
Although tracking efforts and coordination still need to improve significantly, the pace of work has notably increased and it is hoped that this will result in more effective and targeted operations. |
Хотя усилия по обнаружению и координации по-прежнему нуждаются в значительном улучшении, темпы работы заметно ускорились, и существует надежда на то, что благодаря этому операции станут более эффективными и целенаправленными. |
The geography of world trade has altered significantly, the degree of interdependence among countries has increased markedly, and the economic situation of developing countries has become much more heterogeneous. |
Существенные изменения претерпела география мировой торговли, заметно возросла степень взаимозависимости между странами, и экономическое положение развивающихся стран стало гораздо более разнородным. |
The government also demonstrated impressive law enforcement success, significantly increasing the number of individuals convicted of trafficking, and again ensuring all convicted trafficking offenders served time in prison. |
Правительству также удалось заметно улучшить работу правоохранительных органов, добившись значительного увеличения числа осужденных за торговлю людьми, а также того, чтобы все преступники, осужденные за торговлю людьми, отбывали срок наказания в тюрьмах. |
A recent malnutrition survey completed in 1999 had shown that malnutrition rates had fallen significantly from 6 per cent in the early 1990s to the current rate of 1.9 per cent. |
Последнее исследование на предмет недоедания, завершившееся в 1999 году, показало, что с начала 90-х годов уровень недоедания заметно снизился с 6 процентов до современного показателя в 1,9 процента. |
Thus, in terms of each unit of energy consumed, rail transport is significantly better, i.e., for the same expenditure of energy resources on railways, a significantly larger volume of freight may be carried. |
Так, по удельному потреблению энергетических ресурсов железнодорожный транспорт заметно отличается в выгодную сторону, то есть при одинаковом расходе энергетических ресурсов на железных дорогах можно выполнить значительно больший объем перевозочной работы. |
The politicization of the industry had eventually led to inefficiency and Zambia's position in the global mining industry had declined significantly, from a production peak of 700,000 tonnes in 1977 to under 400,000 tonnes in the 1990s. |
Политизация промышленности в конечном счете сделала ее неэффективной, и позиции Замбии в мировом горнорудном секторе заметно ослабли: с рекордного уровня в 70000 т в 1977 году объем производства снизился до 400000 т в 90-х годах. |
With the additional 38 new posts authorized for 2000 and the resignation of 41 staff members, the majority of whom joined United Nations field missions, the vacancy rate rose significantly. |
После выделения дополнительных 38 должностей на 2000 год и выхода в отставку 41 сотрудника, большинство из которых направились в полевые миссии Организации Объединенных Наций, число вакантных должностей заметно возросло. |
For example, during El Niño and La Niña years, changes in the migration patterns and depth of fish stocks significantly affected the distribution and availability of tuna in Maldives, as well as in other islands. |
Например, в годы особой активности Эль-Ниньо и Ла-Нинья изменения в структуре миграции и глубины нахождения рыбных запасов заметно отразились на распределении и наличии тунца на Мальдивских Островах, а также на других островах. |
That has made it possible to significantly increase the number of women elected to municipal councils; their presence has risen from 9 per cent in 1995 to 21 per cent in 2000. |
Это позволило заметно увеличить число женщин, избранных в муниципальные советы, где их присутствие возросло с 9 процентов в 1995 году до 21 процента в 2000 году. |
Not only will the reopening of the rivers stimulate trade and facilitate the movement of persons and goods, it will also significantly reduce the operating costs of MONUC, which must at present transport all goods and personnel by air, at considerable expense. |
Открытие рек для судоходства будет не только содействовать торговле и перемещению лиц и товаров, но и заметно снизит оперативные расходы МООНДРК, которая в настоящее время вынуждена перевозить все материалы и персонал дорогостоящим воздушным путем. |