Looking back, as ONUSAL comes to an end, it can be said that, together with the democratization of the country and the gradual institution-building which supports it, the human rights situation in El Salvador has, despite its vicissitudes and fragility, improved significantly. |
По окончании МНООНС, оглядываясь назад, можно утверждать, что наряду с демократизацией страны и постепенным упрочением подкрепляющих ее институциональных структур положение в области прав человека в Сальвадоре, несмотря на неожиданные обороты и непрочность, заметно улучшилось. |
This was especially pronounced in Asia, where inflation fell significantly in many economies on account of excess capacity, international competition and, in some cases, appreciation of the currencies that had been sharply devalued during the crises. |
Это было особенно заметно в Азии, где инфляция во многих странах значительно сократилась за счет избыточных производственных мощностей, международной конкуренции и в некоторых случаях - повышения курсов валют, которые во время кризисов подверглись существенной девальвации. |
Opiate prices increased significantly in South-West Asia in 2001, while in Europe, heroin prices remained stable, but purity levels decreased. |
В 2001 году цены на опиаты в Юго-Восточной Азии заметно возросли, тогда как в Европе цены на героин оставались стабильными, но степень его чистоты снизилась. |
While the number of places in pre-school children's establishments in recent years has not changed significantly, the number of births has fallen notably in comparison with the 1980s. |
Хотя количество мест в детских дошкольных учреждениях в последние годы существенно не изменилось, число рождений заметно снизилось по сравнению с 80ми годами. |
It shows that the participation of civil servants from industrialized countries has increased significantly, now reaching around one third of the total participants, while their financial contribution has not increased. |
Он свидетельствует о том, что масштабы участия гражданских служащих из промышленно развитых стран заметно возросли, а их численность в настоящее время составляет примерно одну треть от общего числа участников, в то время как объем их финансового вклада не увеличился. |
The arms race is over, but the pressure for accommodating social tensions within capitalist societies and within the world capitalist economy as a whole has been significantly reduced. |
Гонка вооружений закончилась, однако стимулы к сглаживанию социальной напряженности как в рамках капиталистических обществ, так и в мировой капиталистической экономике в целом заметно ослабли. |
According to the general population and housing census, fertility levels fluctuate significantly according to their island of residence, area of residence, level of schooling and economic occupation. |
По данным всеобщей переписи населения и жилого фонда, проведенной в 2003 году, уровень рождаемости заметно изменяется в зависимости от острова проживания, среды обитания, уровня образования и занятости женщины. |
However, countries such as Bangladesh and the United Republic of Tanzania have shown that investments in raising and enforcing norms and standards, particularly for fish exports, can significantly boost their export earnings. |
В то же время такие страны, как Бангладеш и Объединенная Республика Танзания, доказали, что инвестиции с целью ужесточения и соблюдения норм и стандартов, особенно на поставку рыбы, могут заметно увеличить экспортные поступления. |
The training in November was significantly reduced (by about 40 per cent) compared with the average of 2008, and clearly underlines the foreseen trend. |
По сравнению со средним числом обучавшихся в 2008 году в ноябре их численность заметно сократилась (примерно на 40 процентов), что четко подтверждает прогнозируемую тенденцию. |
The preliminary total for 2009 amounted to 23 tons, still significantly lower than the levels registered globally over the period 2003-2006, during which Pakistan alone seized in excess of 20 tons annually (the highest levels worldwide for those years). |
Суммарный показатель за 2009 год предварительно оценивается в 23 тонны; это по-прежнему заметно ниже глобальных уровней, зафиксированных в 2003-2006 годах, когда в одном лишь Пакистане ежегодно изымалось более 20 тонн (больше, чем в какой-либо другой стране мира в тот период). |
Available data shows that persons with disabilities in Asia and the Pacific tend to have significantly higher rates of unemployment than those of the population as a whole (figure 1). |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что уровень безработицы среди людей с инвалидностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе заметно выше аналогичного показателя по населению в целом (схема 1). |
It indicated that the quality of the technical infrastructure in rural areas has deteriorated significantly due to under-investment in infrastructure development and maintenance. |
НПО указала на то, что качество технической инфраструктуры в сельских районах заметно ухудшилось в связи с недостаточным финансированием развития и содержания инфраструктуры. |
However, in a few of the worse-hit economies, including Ireland, Latvia, and Spain, house prices have declined significantly and this has contributed to the reduced solvency of their domestic banks. |
Тем не менее в нескольких наиболее пострадавших странах, в том числе в Ирландии, Латвии и Испании, цены на жилье заметно упали, что еще больше снизило платежеспособность национальных банков этих стран. |
The HDI was also significantly affected by funding constraints during the period under review, particularly for early recovery activities linked to the aftermath of Cyclone Nargis as donor contributions have slowed. |
На осуществление Инициативы также заметно повлияло имевшее место в рассматриваемый период ограничение финансирования, особенно на цели ликвидации на раннем этапе последствий циклона «Наргис», в связи с замедлением поступления донорских взносов. |
With regard to issues of discrimination and economic, social and cultural rights in Nepal, the Office has significantly increased its advocacy activities with political actors and other partners in order to raise awareness and promote reforms. |
Что касается вопросов дискриминации и экономических, социальных и культурных прав в Непале, то отделение заметно активизировало пропагандистско-агитационную деятельность среди политических партий и других партнеров в целях повышения их осведомленности по этим вопросам и продвижения реформ. |
The medical director of the hospital confirmed that the number of women coming to the hospital for delivery had increased significantly since the introduction of the voucher scheme. |
Директор больницы подтвердил, что число женщин, рожающих в больнице, заметно выросло после введения системы талонов. |
Important lessons were learned in this regard that will ensure that the lead time between the announcement of a country allocation and first disbursements can be shortened significantly in countries served by the Fund in the future. |
В этой связи были вынесены важные уроки, которые позволят в будущем заметно сократить промежуток времени между объявлением выделяемых средств и их первой выплатой в странах, обслуживаемых Фондом. |
Paradoxically, the origins of the impasse can be attributed to the end of the cold war, which significantly changed the international security equilibrium and led to a re-evaluation of disarmament priorities by States. |
Как ни парадоксально, возникновение этого тупика можно объяснить окончанием холодной войны, которая заметно изменила международное равновесие в плане безопасности и привела к переоценке государствами приоритетов в области разоружения. |
But Burundi has experienced years of conflict, which have significantly weakened the national institutions and have diminished Burundians' confidence in the ability of their State to defend and watch out for their interests. |
Однако за годы конфликтов, которые пережила Бурунди, заметно ослабли национальные институты и была подорвана уверенность бурундийцев в том, что государство способно защищать и отстаивать их интересы. |
The major currencies appreciated significantly, notwithstanding the sudden portfolio capital outflows in mid-2006 that sent stock markets reeling across the region and currencies depreciating. |
Курс основных валют заметно вырос, несмотря на внезапный отток портфельных инвестиций в середине 2006 года, который вызвал потрясения на фондовых биржах во всем регионе и обесценивание валют. |
Since the advent of the industrial era in the mid-eighteenth century, atmospheric concentrations of greenhouse gases have increased significantly, the earth has warmed considerably and sea levels have risen measurably. |
С началом в середине XVIII века промышленной эры концентрация парниковых газов в атмосфере существенно выросла, температура земной поверхности значительно повысилась, а уровень морей заметно поднялся. |
a. Businesses with financial statements that differ significantly from other businesses engaged in a similar activity; |
а) предприятия, которые представляют финансовые ведомости, заметно отличающиеся от финансовых ведомостей других предприятий, занимающихся аналогичной деятельностью; |
Overall, that performance has significantly improved since 2003, but growth in sub-Saharan Africa is still too low to allow for a strong increase in per capita incomes and a significant reduction of poverty. |
В общем плане они значительно улучшились по сравнению с 2003 годом, однако темпы роста в Африке к югу от Сахары по-прежнему слишком низки для того, чтобы произошло существенное увеличение подушевых доходов и заметно уменьшились масштабы нищеты. |
Financial flows to LDCs, notably official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) have substantially increased and market access conditions for their exports have significantly improved since the adoption of the PoA. |
С момента принятия ПД финансовые потоки в НРС, особенно официальная помощь в целях развития (ОПР) и прямые иностранные инвестиции (ПИИ), заметно возросли, а условия доступа на рынки для их экспорта ощутимо улучшились. |
One delegate said that independence, if obtained, had to be used properly and could thus contribute significantly to an agency's credibility. |
Один из делегатов заявил, что такую вновь предоставленную независимость необходимо использовать надлежащим образом, что может заметно повысить авторитет органа по вопросам конкуренции. |