Any lighting likely to affect adversely and significantly the driver's vision shall be capable of being operated only while the vehicle is at rest." |
Любое освещение, которое способно серьезно или заметно ухудшить обзор для водителя, должно включаться только после остановки транспортного средства". |
As a result of an International Workshop on Forced Evictions, basic principles and guidelines aimed at assisting States and the international community in significantly reducing the practice of forced evictions have been elaborated. |
Благодаря проведению Международного рабочего совещания по вопросу о принудительных выселениях удалось выработать основные принципы и руководящие указания, с тем чтобы помочь государствам и международному сообществу заметно снизить масштабы использования подобной практики. |
At ECA, ECLAC and ESCWA, vacancy rates have improved quite significantly, but remain excessive, at 25 per cent, 20 per cent and 22.2 per cent respectively. |
В ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКЗА доли вакантных должностей сократились довольно заметно, но все еще являются чрезмерными: 25 процентов, 20 процентов и 22,2 процента, соответственно. |
In the third cycle, the number of pupils belonging to oriental cultures increased, while the number of children of former emigrants, Brazilians and citizens of the European Union decreased significantly. |
На третьем цикле численность учащихся из стран Востока возрастает, в то время как число детей бывших эмигрантов, бразильцев и граждан Европейского союза заметно снижается. |
It had taken considerable effort to obtain 44 ratifications; further efforts and resources would be needed to increase that number significantly by 2013, when the Committee would celebrate the tenth anniversary of the entry into force of the Convention. |
Потребовались значительные усилия для того, чтобы добиться 44 ратификаций; необходимы дополнительные усилия и ресурсы для того, чтобы заметно увеличить это число к 2013 году, когда Комитет будет отмечать десятую годовщину вступления Конвенции в силу. |
Although still considered to be relatively high, the gender pay gap in Cyprus, has decreased significantly since 1995 (29%) and keeps following a downward trend, from 24% in 2006, to 22.8% and 21.8% in 2007 and 2008 respectively. |
Хотя разница в оплате труда на Кипре все еще считается весьма значительной, она заметно сократилась с 1995 года (29%) и продолжает следовать тенденции сокращения, с 24% в 2006 году до 22,8% и 21,8% в 2007 и 2008 годах соответственно. |
The area under coca bush cultivation fell significantly in Colombia, which nevertheless continued to account for approximately one half of global cultivation. |
В Колумбии масштабы культивирования заметно сократились, но, несмотря на это, на долю этой страны по-прежнему приходилось около половины площадей культивирования коки в мире. |
Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. |
Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока. |
Even though this policy is still in its infancy, a number of concrete initiatives have already been taken which have reduced or will reduce the rate of unemployment significantly, including: |
Даже если эта политика пока находится в зачаточном состоянии, следует обратить внимание на ряд уже принятых конкретных мер, которые позволили или позволят заметно снизить уровень безработицы. |
In its Fourth Assessment Report, endorsed by 194 Member States, the Intergovernmental Panel on Climate Change has confirmed that the geographic distribution, frequency and intensity of natural hazards are already being altered significantly by climate change. |
В своем четвертом докладе об оценке, одобренном 194 государствами-членами, Межправительственная группа экспертов по изменению климата подтвердила, что географическое распределение, частотность и интенсивность опасных природных явлений уже заметно меняются под влиянием изменения климата. |
Prospects for reducing significantly the debt burden of these developing countries have improved markedly with the September agreement among Paris Club creditor countries, the IMF and the World Bank on a new initiative for official bilateral and multilateral debt relief. |
Перспективы существенного ослабления бремени задолженности этих стран заметно улучшились в результате достигнутого в сентябре соглашения между странами-кредиторами, входящими в Парижский клуб, Международным валютным фондом и Всемирным банком относительно новой инициативы по решению проблемы официальной двусторонней и многосторонней задолженности. |
During the period under review, the humanitarian situation in the country has improved significantly, as more and more Bissau Guinean refugees and internally displaced persons have returned to their homes in different parts of the country. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарная обстановка в стране заметно улучшилась в связи с возвращением большого числа беженцев и внутренних переселенцев в свои дома в различных частях страны. |
A stricter application of the criterion of social rate of return will have to be applied to governmental expenditure, including expenditure on defence, which has risen significantly in several countries. |
Потребуется применять более строгие критерии социальной нормы отдачи в отношении правительственных расходов, в том числе расходов на оборону, которые заметно возросли в нескольких странах. |
The number of senior female officers (directorate officers) in the Civil Service has increased significantly from 129 in 1992, to 244 in 1997, and to 347 in 2002. |
Число женщин на руководящих должностях (уровень директората) в государственной службе заметно возросло: с 129 в 1992 году и 244 в 1997 году до 347 в 2002 году. |
Similarly, the global average annual rate of growth in land area also dropped significantly, from 0.7 per cent between 1970 and 1990 down to 0.2 per cent between 1990 and 2005. |
По аналогии с этим глобальные среднегодовые темпы роста земельных площадей также заметно снизились с 0,7 процента в период с 1970 года по 1990 год до 0,2 процента в период с 1990 года по 2005 год. |
Comparing foreign and domestic plants in the same sector, they find that foreign plants are significantly more energy-efficient and use cleaner types of energy. |
Сравнивая национальные и иностранные предприятия в одном и том же секторе, исследователи приходят к выводу, что иностранные предприятия имеют заметно большую энергоэффективность и используют более чистые виды энергии. |
The number of IIR reports submitted by Parties has increased significantly since 2004, from seven IIRs in 2004 to 12 in 2005 and 17 IIRs in 2006. |
Число ИДК, полученных от Сторон, с 2004 года заметно выросло - с 7 ИДК в 2004 году до 12 в 2005 году и до 17 ИДК в 2006 году. |
Since the project began in 2005, the objective has been to make the most pragmatic use possible of scanner data, firstly because it can ease the burden on the companies involved, and secondly because these data can significantly improve the quality of results. |
С самого начала данного проекта в 2005 году ФСУ решало задачу использования наиболее прагматичным образом данных сканирования, поскольку, с одной стороны, это могло снизить нагрузку на предприятия, а с другой стороны, поскольку такие данные позволяют заметно повысить качество результатов. |
They recognized that when both statistical information and geospatial information are integrated within a statistical-geospatial framework, the geostatistical results can significantly improve the quality of official statistics and population censuses, and the measuring and monitoring of the sustainable development goals. |
Они признали, что интеграция статистической и геопространственной информации в геопространственной статистической системе позволяет заметно повысить качество данных официальной статистики и переписей населения и оценки и проверки достижения целей в области устойчивого развития. |
In Latin America, intra-MERCOSUR trade, as a share of total exports, grew significantly from 20.3 per cent in 1995 to 25.1 per cent in 1998, but dropped to 20.6 per cent in 1999, rising only slightly to 20.8 per cent in 2000. |
В Латинской Америке объем торговли в рамках МЕРКОСУР в виде доли от общего объема экспорта заметно возрос с 20,3 процента в 1995 году до 25,1 процента в 1998 году, однако упал до 20,6 процента в 1999 году и лишь незначительно возрос до 20,8 процента в 2000 году. |
While we acknowledge the fact that, with the adoption of the Plan of Action at the World Summit for Children in 1990, the life of our children has significantly improved, it is obvious that more needs to be done to ensure a better future for them. |
Хотя мы признаем тот факт, что с принятием Плана действий на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году жизнь наших детей заметно улучшилась, очевидно, что для обеспечения для них более светлого будущего необходимо сделать гораздо больше. |
Continuous annual increases of the minimum wage in recent years, have significantly contributed to the reduction of the pay gap, since the minimum wage order covers occupational categories in which women are overrepresented. |
Продолжающееся ежегодное увеличение минимальной оплаты труда за последние годы заметно способствовало сокращению разницы в оплате труда, поскольку порядок установления минимальной оплаты труда охватывает категории, в которых чрезмерно представлены женщины. |
There are no visible direct threats against the United Nations in general and staff members in particular, but the probability of United Nations staff being targeted indirectly owing to internal clashes or demonstrations relating to the prevailing political-military situation increased significantly. |
Явной угрозы для Организации Объединенных Наций в целом и ее персонала в частности не наблюдается, однако вероятность существования непрямой угрозы для персонала Организации Объединенных Наций в результате внутренних столкновений и демонстраций в сложившейся военно-политической ситуации заметно выросла. |
Significantly more active participation by multilateral and bilateral donors to support the implementation of SAICM by developing countries and countries with economies in transition; |
с) заметно более активное участие многосторонних и двусторонних доноров в оказании поддержки осуществлению СПМРХВ развивающимися странами и странами с переходной экономикой; |
Excessive stocks of opium had been reduced significantly. |
Заметно сократились избыточные запасы опия. |