UNOCI has also significantly increased its patrols within the zone of confidence in order to curb the escalation of armed attacks and roadside robberies in this area. |
ОООНКИ также заметно усилила патрулирование в зоне доверия, с тем чтобы приостановить эскалацию вооруженных нападений и ограблений на дорогах в этом районе. |
The delegate of Hungary noted that the proposed new United Nations scale of assessment would significantly increase the burden of some Parties, while reducing the amounts for many. |
Представитель Венгрии отметил, что предложенная новая шкала взносов в Организации Объединенных Наций заметно утяжеляет бремя расходов для некоторых Сторон, снижая его в то же время для многих из них. |
For example, when a business moves from domestic financial reporting standards to IFRS, its financial ratios, on which lenders provide their funding, could be significantly affected. |
Например, переход предприятия от использования внутренних стандартов финансовой отчетности к использованию МСФО может заметно отразиться на его финансовых удельных показателях, с учетом которых кредиторы предоставляют ему свои финансовые средства. |
Shortage of staff in IT subdivisions because the Information System of NSS RA has significantly grown (expanded) in recent years; |
Нехватка персонала ИТ подразделений, так как Информационная Система НСС РА в последние годы заметно выросла (расширилась). |
With respect to mine removal, we are pleased to note the demining activities and the measures taken to reduce risks, which have significantly reduced the number of mine-related casualties. |
В связи с вопросом об устранении минной угрозы мы с удовлетворением отмечаем деятельность по разминированию и меры, направленные на ослабление такой угрозы, благодаря чему заметно снизилось число лиц, пострадавших от взрывов мин. |
In Bangladesh, an otherwise peaceful society, the unbridled flow of small arms and light weapons through our porous borders and their illicit trade have significantly frustrated Government efforts to improve the law and order situation. |
В Бангладеш, во всех иных отношениях мирной стране, неконтролируемый поток стрелкового оружия и легких вооружений сквозь ее проницаемые границы и незаконная торговля таким оружием заметно подрывают усилия правительства по укреплению правопорядка. |
Satellite data records have improved significantly in recent years, but problems persist in the UTLS region, particularly at high and low latitudes. |
В последние годы качество спутниковых данных заметно улучшилось, хотя проблемы в области ВТНС, особенно в высоких и низких широтах, по-прежнему сохраняются. |
Gender parity between boys and girls at the lower basic education cycle has been significantly improved through free scholarships to girls across the regions with a lot of donor interventions. |
Благодаря безвозмездным стипендиям, предоставляемым девочкам в различных округах за счет широкомасштабной помощи доноров, заметно улучшилось гендерное равновесие между мальчиками и девочками на нижнем уровне начальной школы. |
Although the main components of human development have improved significantly in economic terms, the country still faces challenges of unemployment, low labour productivity growth rates and sustained income inequality. |
Хотя основные составляющие индекса развития человеческого потенциала заметно улучшились с экономической точки зрения, в стране все еще наблюдаются такие проблемы, как безработица, низкий уровень темпов роста производительности труда и сохраняющееся неравенство в доходах. |
Number of enrolled students between 1994 and 1998 Female enrolment in middle school and high school rose considerably between 1994 and 1998 but remained significantly lower than male enrolment. |
Количество девочек в учебных заведениях обоих циклов заметно изменилось за период 1994 - 1998 годов, хотя пока еще остается значительно меньше количества мальчиков. |
It has increased significantly in recent decades, as it did in previous periods of economic integration, such as the one preceding the First World War. |
В последние десятилетия ее объем заметно вырос, как это имело место и в предыдущие периоды экономической интеграции, например, перед началом первой мировой войны. |
The objective, through the continued work of the Group of Governmental Experts, is to create conditions for the broadest possible consensus in favour of measures that would significantly improve the current situation. |
Цель, реализуемая на основе продолжающейся работы Группы правительственных экспертов, заключается в создании условий для формирования самого широкого консенсуса в поддержку мер, которые бы заметно улучшили нынешнюю ситуацию. |
The commencement of that process and the conclusion of a non-discriminatory, universally applicable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons not only will break the long-standing impasse in the Conference on Disarmament but also contribute significantly to combating nuclear proliferation in practice. |
Начало этого процесса и заключение недискриминационного универсально применимого договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, не только позволит выйти из давно сложившегося тупика на Конференции по разоружению, но и будет заметно содействовать конкретной борьбе с ядерным распространением. |
If recipients of the adaptation benefit did not have the standard budget of Danes, they were still receiving a benefit which was significantly higher than the level of subsistence, which allowed them to live in dignity. |
Если получатели адаптационного пособия и не имеют стандартного бюджета датчан, они все же получают пособие, которое заметно выше минимального прожиточного уровня, что позволяет им жить в достойных условиях. |
Outsourcing opportunities for developing countries are much broader, with a wide range of countries expected to significantly increase their presence in global outsourcing markets. |
Для развивающихся стран возможности внешнего подряда гораздо шире, и ожидается, что большой круг стран сможет заметно увеличить свое присутствие на мировых рынках внешнего подряда. |
In its review of the game, Computer Gaming World noted the improved UI, saying "the playability of an already successful system has been significantly enhanced". |
В своем обзоре журнал Computer Gaming World отметил улучшенный пользовательский интерфейс, заявив, что «игровой процесс уже успешной игры был заметно улучшен». |
Further deep cuts that are significantly beyond the commitments undertaken in START, along with concurrent negotiations with the other nuclear Powers, would lead to an irreversible process of nuclear disarmament. |
Дальнейшие значительные сокращения, которые заметно выходят за рамки обязательств по Договору по СНВ, наряду с параллельными переговорами с другими ядерными державами, могут придать необратимый характер процессу ядерного разоружения. |
The international community must assume part of that burden, and it was very worrying that resources allocated to refugees in Sudan had been reduced significantly in recent years, to the point where they covered only 30 per cent of the costs. |
Международное сообщество должно взять на себя часть этого бремени, и вызывает крайнюю обеспокоенность тот факт, что объем ресурсов, выделяемых им на удовлетворение нужд беженцев в Судане, за последние годы заметно снизился и теперь позволяет покрыть не более 30 процентов расходов. |
A minimum of 30 minutes a day of moderately intense physical activity significantly reduces the risks of important diseases such as cardiovascular disease, hypertension, Type II diabetes and some forms of cancer and enhances psychological wellbeing. |
Достаточно 30 минут физической активности средней интенсивности в день, чтобы заметно снизить риск появления таких серьезных заболеваний, как болезнь сердечно-сосудистой системы, повышенное кровяное давление, диабет типа II и некоторые формы рака, а также обрести состояние психологического покоя. |
Though some of the applicant countries have made more progress in bringing their legal and administrative frameworks into compliance with EU requirements than others, all have significantly improved their capacity for environmental management. |
Хотя некоторые из этих стран добились большего прогресса в плане приведения своей законодательной и административной базы в соответствие с требованиями ЕС, чем другие, все они заметно укрепили свои возможности в плане рационального использования окружающей среды. |
At the same time, road haulage and the use of private cars have increased significantly, creating a demand for the expansion of the road network in terms of motorways and of city roads. |
В то же время заметно возросли масштабы дорожных грузовых перевозок и использования личных автомобилей, что вызвало необходимость расширения дорожной сети в виде строительства автомагистралей и городских дорог. |
Activity rates regarding women over 15 years of age who have children drop significantly in the case of younger women in relation to the overall number of women of similar age. |
Степень трудового участия женщин старше 15 лет, имеющих детей, заметно снижается у более молодых из них по сравнению со всеми женщинами тех же возрастов. |
The decrease of heroin seizures in Spain may have been the result of Portugal being increasingly used as a transit country, because seizures in Portugal increased significantly in 2000. |
Сокращение объема изъятий героина в Испании может объясняться тем, что Португалия все чаще используется в качестве транзитной страны, так как объем изъятий в Португалии в 2000 году заметно возрос. |
Anger at the government was not significantly noticeable, as the Alignment still won 39.6% of the vote and 51 seats. |
Недовольство правительством не было существенно заметно, так как «Маарах» по-прежнему занял первое место, набрав 39,6 % голосов и 51 место. |
Tokelau has progressed significantly towards the achievement of those goals with significant assistance from UNDP in the third country programme although since 1993 there has been a marked shift in the local government's focus towards political and constitutional strengthening. |
Токелау достигла существенного прогресса на пути к этим целям при значительной поддержке со стороны ПРООН в рамках третьей страновой программы, хотя начиная с 1993 года местное правительство уделяет заметно больше внимания укреплению политической и конституционной системы. |