The nutritional situation has deteriorated significantly. |
Положение с питанием заметно ухудшилось. |
Noting with appreciation that the situation of human rights and security in Guinea has improved significantly since the adoption by the Human Rights Council of its resolution 13/21 on March 2010, |
с удовлетворением отмечая, что положение в области прав человека и с точки зрения безопасности в Гвинее заметно улучшилось после принятия Советом по правам человека его резолюции 13/21 в марте 2010 года, |
The number of immigrants and descendants among the elected representatives in municipal local councils and in Parliament had increased significantly, from 3 in the municipal and local councils and none in Parliament in 1981, to 67 in municipal local councils and 3 in Parliament in 2005. |
Число иммигрантов и их потомков на выборных должностях в местных муниципальных советах и в парламенте заметно возросло: с трех человек в муниципальных и местных советах и ноля человек в парламенте в 1981 году до 67 в местных муниципальных советах и трех в парламенте в 2005 году. |
The private sector significantly contributed to the international policy discussion on shelter as evidenced by the series of international conferences on shelter which were organized under the auspices of the International Real Estate Federation (FIABCI) during the late eighties in Vienna, Harare and Washington. |
Участие частного сектора в международных обсуждениях жилищной политики довольно заметно, о чем свидетельствуют ряд международных конференций по проблемам жилья, которые были организованы под эгидой Международной федерации маклеров по недвижимости (МФНН) в конце 80-х годов в Вене, Хараре и Вашингтоне. |
Our infant mortality rate has been reduced significantly, and there is 100 per cent immunization coverage for communicable diseases; 96 per cent of our population has access to basic sanitation, and 100 per cent has access to clean drinking water. |
Уровень младенческой смертности в нашей стране заметно сократился, и обеспечивается стопроцентный охват иммунизацией от инфекционных заболеваний; 96 процентов нашего населения имеет доступ к основным санитарно-гигиеническим услугам, и сто процентов населения имеет доступ к чистой питьевой воде. |
In the past, despite the number of resettlement places available not increasing significantly, the overall scope and volume of resettlement activity had expanded considerably, with notable increases in resettlement submissions and departures of refugees for resettlement countries. |
В прошлом, несмотря на то, что число имеющихся мест для переселения увеличивалось незначительно, общие масштабы и динамика операций по переселению приобрели широкий размах, когда количество заявок на переселение и число выехавших в страны переселения беженцев заметно выросло. |
Notwithstanding the commitment of a few donors to the core budgets of the United Nations funds and programmes, core resources of the United Nations system did not grow significantly over the period, falling substantially in 2004. |
Вопреки приверженности ряда доноров идее финансирования основных бюджетов фондов и программ Организации Объединенных Наций, основные ресурсы системы Организации Объединенных Наций не выросли столь заметно за этот период и существенно сократились в 2004 году. |
According to the report on the state of education in 2005, "During the last half of the 20th century, a broad range of higher studies came on offer, expanding significantly from the 1990s, thanks to the growth in the number of private universities." |
Согласно докладу от 2005 года "О положении дел в области образования", "в последней половине ХХ столетия в стране заметно расширились возможности получения высшего образования, причем данный процесс получил особое развитие с 1990-х годов с ростом числа частных университетов". |
As a result, the shares of the industrial and services sectors in the region's total GDP have increased significantly, while the share of the agricultural sector has declined; |
В результате этого доля промышленного сектора и сектора услуг в региональном ВВП существенно возросла, в то время как доля сельскохозяйственного сектора заметно уменьшилась; |
The birth rate had also fallen significantly. |
Заметно снизился уровень рождаемости. |
Deaths among women as a result of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) have declined significantly in relative terms. |
Смертность женщин от СПИДа в относительных показателях заметно снизилась. |
For practically all major causes of death except circulatory disease, the death rate among men significantly exceeds that among women. |
Смертность мужчин почти по всем основным причинам заметно превышает смертность женщин. |
Automation will significantly decrease discretionary subjective decisions; hence it will lower the scope of corruption. |
Автоматизация заметно ограничивает возможность принятия субъективных, волюнтаристских решений; в результате снижаются масштабы коррупции. |
Our material and technical basis allows not only to guarantee high quality of end-products, but also to significantly reduce production time. |
Универсальная материально-техническая база позволяет не только гарантировать высокое качество производимых изделий, но и заметно сократить сроки изготовления. |
Compared with existing aids it is characterized by a significantly smaller amount of abduction swaddling. |
По сравнению с существующими приспособлениями они отличаются заметно меньшим объемом абдукционного пеленания. |
When undeveloped prospects are included, the curves are shifted towards significantly lower tonnages. |
Когда включаются и неосвоенные перспективные участки, то кривая уходит заметно вниз, в сторону более низких значений мощности. |
On the other hand, the number of mortalities decreased significantly from 1991 to 2001. |
С другой стороны, за период 1991-2001 годов заметно сократилось число случаев со смертельным исходом. |
Improving Health Care in Rural Areas Health service in rural areas has improved significantly with financial assistance from the government. |
Благодаря оказанной правительством финансовой помощи система здравоохранения в сельских районах заметно улучшилась. |
Such exchange will be significantly aided by the increased use of the digital library, through which all of the Institute's reports will easily be available. |
Такой обмен заметно упростится по мере расширения электронной библиотеки, в которой будут размещены все доклады Института. |
During the 1870s, the Sixth Avenue Elevated was built, significantly increasing the number of customers who shopped at stores along the route. |
Также в 1870-х годах вдоль Шестой авеню была проложена эстакадная железная дорога, что заметно увеличило приток покупателей в местные магазины. |
NORD drives are optimally equipped for the special machine requirements of the Construction Site. Reinforced bearings provide high load capacity for radial and axial loads, and significantly increase bearing life. |
Приводы NORD, имеющие высокую степень износостойкости, наилучшим образом приспособлены к специфическим требованиям оборудования и установок в строительной промышленности: усиленный подшипниковый узел, заметно продлевающий срок службы, устойчивость к большим радиальным и осевым нагрузкам, оснащение смотровым окном уровня масла. |
The childhood mortality rate too has remained low and even significantly declined to 0.4 per 1,000 for the 1-4 years age group in 1999. |
Уровень детской смертности также сохраняется на низком уровне и даже заметно снизился в 1999 году до 0,4 на 1000 в возрастной группе от 1 года до 4 лет. |
According to a report by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food, Madrid 2000), the share of women in these rural development processes increased significantly during the period 1996-2000. |
Согласно информации, предоставленной Министерством сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия в сборнике "Сельскохозяйственный и продовольственный сектор и сельские районы Испании в цифрах и фактах", Мадрид, 2002 год, в период с 1996 по 2000 годы заметно возрастание роли женщин в развитии сельских районов. |
The Office of the UN High Commissioner for Human Rights in Colombia said that, as it stood, the bill, which was weakened significantly by the pro-government majority on the committee, was discriminatory. |
По мнению Управления Верховного комиссара ООН по правам человека в Колумбии, законопроект, заметно ослабленный проправительственным большинством комитета, в текущем виде носил дискриминационный характер. |
The 1979 energy crisis, however, dealt a blow to the European automotive market: the large car segment contracted significantly, making Chrysler's initial sales projections unrealistic. |
Однако энергетический кризис 1979 года нанёс сильный удар по европейским автопроизводителям - продажи сегмента автомобилей бизнес-класса заметно упали, что сделало нереальными первоначальные прогнозы Chrysler. |