He became president of the Collegium of State Income with a large salary, but his powers were severely curtailed, and he had to move to Moscow, to a new duty station. |
Он, правда, стал президентом Камер-коллегии с большим жалованием, но его полномочия были сильно урезаны, и ему пришлось переехать в Москву, на новое место службы. |
The implementation of the "Prior Informed Consent" clause of the Code allows countries to make informed decision on the import and use of pesticides which are banned or severely restricted elsewhere. |
Внедрение содержащегося в Кодексе положения о "предварительном информированном согласии" позволит странам принимать информированные решения по вопросам импорта и использования пестицидов, применение которых запрещено или сильно ограничено в других странах. |
The latter also continued its work on the development of a legally binding instrument for the application of the prior informed consent (PIC) procedure concerning banned or severely restricted chemicals. |
Кроме того, ЮНЕП продолжала разработку юридически обязательного документа по вопросу о применении процедуры предварительного информирования о согласии (ПИС) по отношению к запрещенным или сильно ограниченным химическим веществам. |
With regard to debts contracted between developing countries, it was regrettable that the international community had not taken steps to help the most severely indebted nations find even palliative solutions to their serious debt problems. |
Что касается задолженности развивающихся стран друг другу, вызывает сожаление тот факт, что международное сообщество не предприняло мер, с тем чтобы помочь наиболее сильно задолжавшим странам найти хотя бы паллиативное решение их серьезных долговых проблем. |
Government capacity to regulate the economy, stimulate growth, provide basic social services, maintain the rule of law and deliver goods and services are severely strained or in extreme cases non-existent. |
В таких условиях возможности правительств регулировать развитие экономики, стимулировать рост, предоставлять основные социальные услуги, сохранять господство права и обеспечивать товарами и услугами сильно ограниченны или в крайних случаях отсутствуют. |
WFP continued to provide supplementary rations for non-governmental organization feeding centres during the period although nutritional activities were severely hampered by repeated evacuations of relief personnel. |
В течение рассматриваемого периода МПП продолжала поставлять пайки дополнительного питания в центры по организации питания МПП, хотя осуществлению деятельности, связанной с организацией питания, сильно мешали неоднократные эвакуации персонала, участвующего в оказании чрезвычайной помощи. |
The Belarusian Ministry of Health has reported that the overall morbidity rate in the Gomel region (the southern and most severely contaminated part of Belarus) is now 51 per cent. |
По данным белорусского министерства здравоохранения, общий коэффициент заболеваемости в Гомельском районе (южной и наиболее сильно зараженной части Беларуси) составляет в настоящее время 51 процент. |
You have to know that by shaking a person severely, taking him by the shoulders or the shirt, the head is freely moving back and forward. |
Возможно, вам известно, что, когда человека сильно трясут, держа его за плечи или одежду, его голова ходит взад и вперед. |
Exporters of banned or severely restricted chemicals have to inform the authorities not only in the importing country but also in their home countries before export (e.g., Finland). |
Экспортеры химических веществ, которые запрещены или сильно ограничены, должны информировать не только власти страны-импортера, но и свои страны (например, Финляндию), прежде чем приступить к экспорту. |
As regional conflicts erupt, the consequential increase in the number of displaced persons and refugees exerts greater pressure on the United Nations peace-keeping apparatus at a time when its available resources are already severely taxed. |
Рост числа перемещенных лиц и беженцев в результате вспышек региональных конфликтов ложится все большим бременем на миротворческий аппарат Организации Объединенных Наций в тот момент, когда имеющиеся в его распоряжении ресурсы и без того сильно напряжены. |
Many countries, particularly in Africa, had had to confront natural disasters whose consequences were felt most severely by the developing countries which lacked the resources and infrastructures needed for recovery. |
Большое число стран, и в первую очередь африканских, сталкивается со стихийными бедствиями, последствия которых особенно сильно ощущаются в развивающихся странах, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для экономического подъема. |
Most of the court buildings are severely dilapidated, with leaky roofs and little or no electricity, running water or typewriters and other office supplies and inadequate courtroom space. |
Большинство судебных зданий сильно разрушено, их крыши протекают, и в них отсутствуют или почти отсутствуют электричество, водопровод, пишущие машинки и другое канцелярское оборудование, а судебные помещения не соответствуют стандартам. |
This was due primarily to the fact that until recently the staff charged with de-mining responsibilities were severely limited in their ability to work effectively on mine-clearance problems. |
Это в первую очередь было вызвано тем, что вплоть до недавнего времени возможности занимающихся вопросами разминирования сотрудников по эффективному решению связанных с разминированием проблем были сильно ограничены. |
Preventive health-care activities, in particular immunization programmes and prenatal care, will be undertaken to compensate for local services which have been severely curtailed because of shortages of trained staff and essential medical supplies. |
Будут проводиться профилактические медицинские мероприятия, в частности, программы иммунизации и услуги по уходу в дородовой период, для подкрепления возможностей местных служб, которые были сильно сокращены из-за нехватки квалифицированных кадров и основных предметов медицинского назначения. |
On the way to this meeting, 20 returnees were severely beaten, including one man who was left gravely wounded on the road and who has not been seen since. |
По дороге на митинг 20 репатриантов были сильно избиты, при этом один из них получил серьезные ранения, и с тех пор его никто не видел. |
These threats dramatically erupted with the events of 11 September, which severely rocked the overall international security situation and have profoundly affected the security concepts of every country. |
Кардинальным образом такие угрозы разразились с событиями 11 сентября, которые сильно пошатнули общую ситуацию в сфере международной безопасности и глубоко затронули концепции безопасности каждой страны. |
Any attempt to bypass resolution 242 and the principle of land for peace could only be construed as a withdrawal from the peace process, which would severely undermine progress achieved and could signal a return to conflict. |
Любые попытки обойти резолюцию 242 и принцип «земля в обмен на мир» могут рассматриваться лишь в качестве отхода от мирного процесса, что сильно подорвет достигнутый прогресс и может послужить сигналом к возвращению к конфликту. |
In some of the countries freedom of association is severely restricted because of a requirement of registration, which is frequently denied for political motives in order to curtail the activities of human rights organizations. |
В ряде стран свобода собрания сильно ограничена ввиду требований, предъявляемых к регистрации, в которой часто отказывают по политическим мотивам, с тем чтобы помешать деятельности правозащитных организаций. |
As has been established, Your Honour, my financial records were severely storm damaged, but I have managed to track down almost all the relevant surviving papers. |
Как уже упоминалось, Ваша Честь, мои финансовые записи сильно пострадали из-за непогоды, но мне удалось разыскать почти все необходимые сохранившиеся документы. |
There were no higher secondary schools on the islands and girls' access to education after grade 10 was therefore severely limited since they were unable, in most cases, to travel to the capital island to complete their secondary studies. |
На островах отсутствуют средние школы со старшими классами, и поэтому доступ к образованию девочек после 10го класса очень сильно ограничен, поскольку в большинстве случаев они не могут уехать на главный остров для завершения своего среднего образования. |
Although restrictions imposed by the Democratic People's Republic of Korea have severely curtailed the ability of the Commission to carry out its mission, the Commission remains an important part of the Armistice Agreement. |
Хотя введенные Корейской Народно-Демократической Республикой ограничения сильно подорвали способность Комиссии выполнять свою задачу, Комиссия по-прежнему является важным элементом Соглашения о перемирии. |
EU member States have endorsed a five-year Programme of Action prepared by the European Commission to fight communicable diseases (HIV/AIDS, TB, Malaria) that severely affect LDCs. |
Государства - члены ЕС поддержали пятилетнюю программу действий, подготовленную Европейской комиссией для борьбы с инфекционными заболеваниями (ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия), от которых сильно страдают НРС. |
The population, which has seen its standards of living severely curtailed over the last few years, reacted strongly to this decision and started small peaceful demonstrations throughout August and into early September. |
Население, уровень жизни которого за последние несколько лет сильно понизился, резко отреагировало на это решение в течение августа и в начале сентября и провело ряд небольших мирных демонстраций. |
The market for capital investment loans for industrial and service enterprises has been severely constrained since 2000, as many businesses have closed or significantly reduced their capacity because of the tightening of the economy. |
После 2000 года возможности промышленных предприятий и предприятий сферы обслуживания в плане получения кредитов на цели инвестиций в основной капитал были сильно ограничены, поскольку из-за ухудшения экономической ситуации многие предприятия закрылись либо значительно сократили объем своей деятельности. |
This means, inevitably, that if data are missing for the larger countries this severely limits the usefulness of any information available to the Governing Council when making policy decisions. |
Это означает, что отсутствие данных по более крупным странам неизбежно сильно снижает полезность информации, на основе которой Совет управляющих принимает стратегические решения. |