Take urgent action to lift the present arms embargo on Rwanda which severely inhibits the capability of the present Government of Rwanda to ensure the security of its citizens; |
безотлагательно принять решение об отмене действующего эмбарго на поставки оружия в Руанду, которое сильно ограничивает возможности нынешнего правительства Руанды обеспечивать безопасность своих граждан; |
He has allegedly been subjected to various forms of ill-treatment at KODIM Liquica and his face has been severely disfigured. On 18 July he was reportedly transferred in a Kijang vehicle to the town of Maubara, where military security forces allegedly intended to kill him. |
Его, как утверждается, подвергали различным издевательствам в КОДИМ Ликики, и его лицо было сильно изуродовано. 18 июля его, как сообщается, перевезли на принадлежащей Киджанг машине в город Маубара, где сотрудники военной службы безопасности якобы намеревались его убить. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that as far as he knew such rumours had originated from newspaper articles in which statistical data concerning various groups had been severely distorted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в качестве члена Комитета говорит, что, насколько ему известно, подобные слухи имеют в качестве источника некоторые газетные статьи, в которых статистические данные, касающиеся различных групп, были сильно искажены. |
Global warming will increase evaporation and severely reduce rainfalls - by up to 20% in the Middle East and North Africa - with the amount of water available per person possibly halved by mid-century in these regions. |
Глобальное потепление увеличит испарение и сильно сократит количество осадков - на 20% на Ближнем Востоке и в Северной Африке - при том, что количество воды на одного человека, возможно, уменьшится вполовину к середине века в этих регионах. |
A number of factors negatively affect the health of the overall population in Bosnia and Herzegovina, impacting more severely on access to health care by vulnerable groups and the poor. |
Ряд факторов негативно отражаются на состоянии медицинского обслуживания всего населения Боснии и Герцеговины в целом, при этом наиболее сильно ограничивая доступ к медицинской помощи уязвимых групп и бедных слоев населения. |
With their high dependence on "consumables", which include ammunition, fuel and vehicles, the combatants would find their fighting capacity severely curtailed if companies adopted more restrictive marketing and supply policies regarding the region. |
В силу того, что комбатанты сильно зависят от «расходных статей», которые включают боеприпасы, топливо и транспортные средства, их боеспособность будет серьезно подорвана, если компании начнут проводить более ограничительную торгово-сбытовую политику в отношении этого региона. |
But the ability of the mission to sustain, let alone build on, recent progress is severely limited, if not undermined, by the absence of a comprehensive peace agreement and its implementation. |
Однако возможности Миссии закрепить недавно достигнутый прогресс, не говоря уже о его развитии, очень сильно ограниченны, а может быть, и подрываются из-за отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения и его осуществления. |
But when two nearby galaxies collide like a bullet through a swarm of bees the stars hardly the shapes of the galaxies can be severely distorted. |
Но когда сталкиваются две соседние галактики - как пуля, летящая сквозь пчелиный рой, звезды при этом сталкиваются крайне редко, но форма галактик может очень сильно исказиться. |
Many services continue to suffer a decline in all of these areas of work, most recently and most severely in the newly independent nations of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and in the countries of Eastern Europe. |
Во многих службах по всем этим аспектам деятельности по-прежнему наблюдается снижение показателей, которое в самое последнее время наиболее сильно проявилось в недавно получивших независимость странах, ранее входивших в состав бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР), а также в странах Восточной Европы. |
(a) Shrivelling when more than 50 percent of the portion of kernel is severely shrivelled; |
а) "сморщивание" означает, что более 50% дольки ядра сильно сморщено; |
Although that contribution was severely constrained in the early years of the cold war, all members of the Commission agreed on the institution's importance as an instrument for regular consultation and as a "bridge" between east and west. |
Хотя в ранние годы холодной войны влияние этого фактора было сильно ограниченным, все члены Комиссии единодушно признавали важность этого учреждения как инструмента для проведения регулярных консультаций и как своего рода мостика между Востоком и Западом. |
FAO assists countries, such as Central and East European countries, in restoring severely contaminated soils, and provides technical support to evaluate problems and help identify and promote appropriate solutions. |
ФАО оказывает странам, например странам Центральной и Восточной Европы, помощь в восстановлении сильно загрязненных почв и оказывает техническое содействие в оценке остроты проблем и в поиске и пропаганде надлежащих методов их решения. |
Any marked decrease in their earnings would severely affect the resources available for making the investments needed to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Любое заметное сокращение их поступлений сильно повлияет на ресурсы, имеющиеся для инвестирования, необходимого для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Owing to logistical and other constraints imposed by the situation in the country, only three members of the Panel were able to travel to Liberia and the length of their stay in Liberia was severely limited. |
В связи с проблемами в отношении материально-технического обеспечения и другими трудностями, обусловленными положением в стране, лишь три члена Группы смогли поехать в Либерию, и продолжительность их пребывания в Либерии была сильно ограничена. |
The potential impact of science, technology, and innovation on agriculture will be severely stunted without adequate government and policy support, including in areas that might at first glance seem unrelated to agricultural, science, technology and innovation. |
Потенциальное воздействие науки, технологии и инноваций на сельское хозяйство будет сильно ослаблено без надлежащей государственной и стратегической поддержки, в том числе в областях, которые, на первый взгляд, не имеют отношения к сельскому хозяйству, науке, технике и инновациям. |
The contraction of world merchandise trade observed during the end of 2008 - 2009, consequent to the global financial and economic crisis, affected severely virtually all countries and all products, with significant variations across countries, especially developing countries, and products. |
Сокращение мировой товарной торговли в конце 2008 года и в 2009 году в условиях глобального финансово-экономического кризиса сильно отразилось практически на всех странах и товарах при сохранении заметных различий между отдельными странами, особенно развивающимися, и товарными рынками. |
Gross domestic product contracted severely, from an increase of 1.5 per cent in 2008 to a decrease of 6.5 per cent in 2009. |
ВВП сильно сократился: с 1,5 процента в 2008 году до -6,5 процента в 2009 году. |
In North Kivu, despite improved security in Masisi and Rutshuru territories, humanitarian operations in the province, estimated to be providing services for 70 per cent of the affected population, were severely restricted by the security situation. |
В Северном Киву, где гуманитарными операциями охвачено примерно 70 процентов затрагиваемого населения, несмотря на улучшение обстановки в плане безопасности на территориях Масиси и Рутшуру, осуществлению этих операций сильно мешали проблемы отсутствия безопасности. |
However, it is still severely limited by deficiencies in training, a lack of unified and accountable command structures and systems for registering and vetting personnel and a lack of equipment. |
Однако их деятельность по-прежнему сильно ограничивают проблемы в области учебной подготовки, отсутствие единой и подотчетной командной структуры и систем служебной аттестации и проверки персонала, а также отсутствие снаряжения. |
Edward Gibbon speaks of his learning as "immense," and says that his "skill in employing facts is equal to his learning," although he severely criticizes his method and style. |
Э. Гиббон писал о его знаниях как об «огромных» и отмечал, что его «умение использовать факты равно приобретённым им знаниям», хотя он сильно критиковал его методы и стиль. |
Expressing its deep concern that efforts to reduce global poverty, in particular in the developing countries, have been severely constrained by the slowdown in the global economy, negative effects of globalization, financial crises and declining commodity prices, |
выражая свое глубокое беспокойство тем, что усилия по сокращению масштабов нищеты в мире, в частности в развивающихся странах, были сильно ограничены из-за замедления темпов роста мировой экономики, негативных последствий глобализации, финансовых кризисов и падения цен на сырьевые товары, |
The United Nations reports that 3.6 million of that country's inhabitants, including 800,000 children, are vulnerable; 13.4 percent of children there are acutely malnourished, and 2.5 percent are severely malnourished. |
По данным Организации Объединенных Наций, в уязвимом положении оказались 3,6 миллиона жителей этой страны, в том числе 800000 детей; 13,4 процента детей серьезно страдают от недоедания, а 2,5 процента - сильно недоедают. |
Severely enough to see you off to Emergency at St Vincent's? |
Достаточно сильно, чтобы вы оказались потом в отделении скорой? |
This bush has been severely neglected. |
Этот куст был сильно запущен. |
My secondary is severely wounded; |
Мой старший офицер сильно ранен. |