As noted in the previous reports of the Special Rapporteur, the country has been suffering from a severe food shortage since the 1990s. |
Как отмечено в предыдущих докладах Специального докладчика, с 1990-х годов страна испытывает крайне серьезный дефицит продовольствия. |
The consequences of unchecked climate change are particularly severe for our South Pacific neighbours. |
Последствия неконтролируемых изменений климата носят особенно серьезный характер для наших соседей в южной части Тихого океана. |
Retrenchments have in some cases been more severe in sectors with many women workers. |
В ряде случаев сокращения носили более серьезный характер в секторах, где занято много женщин. |
These have caused serious damage and severe human suffering in these fraternal countries. |
Они нанесли серьезный ущерб и вызвали тягчайшие страдания в этих братских странах. |
Many Member States emphasized that developing countries still faced an acute and severe shortage of foreign reserves as a result of the crisis. |
Многие государства-члены подчеркнули, что вследствие кризиса развивающиеся страны по-прежнему испытывают серьезный и острый дефицит резервов иностранной валюты. |
The contrary would be a very severe threat to food security. |
В противном случае будет нанесен очень серьезный ущерб продовольственной безопасности. |
On the other hand, any retreat from that commitment would inflict severe harm on the prospects for peace in the coming period. |
С другой стороны, любое отступление от такого подхода способно нанести серьезный ущерб перспективам достижения мира в ближайшее время. |
The most severe global financial crisis since the Great Depression has had devastating effects on the world economy. |
Наиболее серьезный глобальный финансовый кризис со времен Великой депрессии оказал разрушающее воздействие на мировую экономику. |
Every year, natural disasters cause severe damage to agriculture, the environment and the entire economy of countries such as ours. |
Ежегодно стихийные бедствия наносят серьезный ущерб сельскому хозяйству, окружающей среде и в целом экономике таких стран, как наша. |
The damage to essential infrastructure, residential housing and the economy is severe. |
Основным объектам инфраструктуры, жилым домам и экономике нанесен серьезный ущерб. |
The result was severe economic crisis and hardship, from which our farmers are yet to recover. |
Результатом стал серьезный экономический кризис и лишения, от которых наши фермеры до сих пор не оправились. |
As we all know, a severe food crisis is currently afflicting too many countries throughout the world. |
Как нам всем известно, серьезный продовольственный кризис в настоящее время охватил слишком много стран в мире. |
Discrimination that caused severe psychological harm or suffering came under the mandate of the Committee. |
Дискриминация, которая причиняет серьезный психологический ущерб или страдания, относится к мандату этого Комитета. |
Frequent disruptions in the power supply had a severe impact on the medical equipment needed by many people with disabilities. |
Частые перебои в электроснабжении нанесли серьезный ущерб медицинскому оборудованию, в котором нуждались многие лица с ограниченными возможностями. |
The seller notified the buyer that its behavior constituted a breach of contract, which caused severe economic loss to the seller. |
Продавец известил покупателя о том, что его поведение представляет собой нарушение договора, наносящее продавцу серьезный экономический ущерб. |
He has this severe bruise on his neck. |
У него серьезный ушиб на шее. |
In July 2012, torrential rain throughout the country caused flooding, which resulted in severe damage to private dwellings, public buildings, infrastructure and agricultural fields. |
В июле 2012 года из-за ливневых дождей в стране произошли наводнения, нанесшие серьезный ущерб частным строениям, общественным зданиям, инфраструктуре и сельскохозяйственным угодьям. |
It is a tragedy that South Sudan has been plunged into a crisis as severe as the currently unfolding conflict. |
Трагично то, что кризисная ситуация, в которой оказался Южный Судан, переросла сегодня в серьезный конфликт. |
The slowdown of its economy was followed by a severe economic crisis, made worse by the devaluation of the CFA franc in 1994. |
За общим снижением темпов роста в 1994 году последовал серьезный экономический кризис, усугубленный девальвацией франка КФА. |
These conditions include partial foetal alcohol syndrome, foetal alcohol spectrum disorders, and the more severe foetal alcohol syndrome. |
Эти случаи включают частичный плодный алкогольный синдром, плодные алкогольные спектральные расстройства, а также более серьезный плодный алкогольный синдром. |
Additionally, widespread, long-term and severe damage to the natural environment is prohibited, and the extensive destruction or appropriation of property may constitute "grave breaches". |
Кроме того, запрещается обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде, и широкомасштабные разрушения или присвоение имущества могут являться "серьезными нарушениями". |
In June 2010, northern Rakhine State experienced heavy flooding and landslides from continuous heavy rains, which killed at least 68 people and caused severe damage to infrastructure and livelihoods. |
В июне 2010 года в штате Северный Ракхайн произошли сильные наводнения и оползни из-за проливных дождей, во время которых погибли по меньшей мере 68 человек и был причинен серьезный ущерб инфраструктуре и домашним хозяйствам. |
The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. |
Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга. |
The severe inadequacy of vital basic social services in the areas of health, nutrition, water and sanitation continues to be one of the most significant humanitarian challenges. |
Серьезный дефицит элементарных социальных услуг в областях здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии по-прежнему является одной из наиболее серьезных гуманитарных проблем. |
FH expressed concern that the penalties for violating the legal procedures for organizing and holding peaceful assemblies were severe. |
ФХ высказала тревогу в связи с тем, что наказание за нарушение законодательных процедур организации и проведения мирных собраний носит серьезный характер. |