Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. |
И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
Recent estimates by FAO indicate that with regard to all major marine fisheries, 35 per cent are subjected to severe overfishing, 25 per cent are fully exploited and 40 per cent still offer scope for development. |
Согласно недавним оценкам ФАК, на 35 процентах всех основных морских промыслов наблюдается серьезный перелов, ресурсы 25 процентов из них выбираются полностью, а на 40 процентах еще имеются возможности для более широкого освоения. |
The priority focus of UNFPA is on support to poorer countries and those furthest from ICPD goals. However, the heavy allocation cuts, triggered by past declines in core resources, were a severe blow to programme countries. |
Основное внимание ЮНФПА уделяет оказанию поддержки беднейшим странам и странам, которым больше всех предстоит сделать для реализации целей МКНР. Однако серьезное сокращение ассигнований в результате отмечавшегося в прошлом уменьшения объемов основных ресурсов нанесло серьезный ущерб странам осуществления программ. |
Indeed, any cold wind is likely to inflict severe damage, whether that cold wind arose from the rise in sea-levels, pollution of fishing grounds, financial sanctions or, as in Nauru's case, the exhaustion of its only export, phosphate. |
По сути дела, любой холодный ветер может нанести серьезный урон, будь то холодный ветер, поднявшийся в результате повышения уровня океана, загрязнения рыбных бассейнов, финансовых санкций или, как в случае Науру, истощения запасов единственного источника экспорта - фосфата. |
NEW DELHI - The troubles of the Fukushima nuclear-power plant - and other reactors - in northeast Japan have dealt a severe blow to the global nuclear industry, a powerful cartel of less than a dozen major state-owned or state-guided firms that have been trumpeting a nuclear-power renaissance. |
ДЕЛИ. Проблемы, возникшие на атомной станции «Фукусима», а также на других реакторах в северо-восточной Японии нанесли серьезный удар по мировой ядерной промышленности, мощному картелю, состоящему из менее двенадцати государственных или управляемых государством компаний, возвещающих по всему миру о возрождении ядерной энергетики. |
During the war in Kosovo, the use of uranium in the North Atlantic Treaty Organization (NATO) bombardment of industrial infrastructures, refineries, chemical plants and fuel depots caused severe, long-term damage to the environment and the health of the inhabitants. |
Во время войны в Косово в результате применения бомбардировщиками НАТО начиненных ураном снарядов для бомбардировки производственных предприятий, нефтеочистительных заводов, химических предприятий и хранилищ с топливом был нанесен серьезный ущерб окружающей среде и здоровью людей, последствия которого будут ощущаться еще очень долго. |
Evidence showed that the risks and inequities stemming from excessively loose or non-existing financial regulation were more severe than those possibly caused by excess regulation. |
Факты свидетельствуют о том, что риски и дисбалансы, которые связаны с чрезмерно рыхлым регулированием финансового сектора или с отсутствием такого регулирования, наносят более серьезный ущерб, чем те, которые могут быть вызваны чрезмерным регулированием. |
While the 2005 harvest was a welcome improvement over the harvests of previous years, in the middle of 2006 major floods wreaked havoc on the harvest, resulting in a severe food shortfall. |
И хотя 2005 год выдался более урожайным по сравнению с предыдущими, сильные наводнения в середине 2006 года причинили серьезный ущерб урожаю, что в результате привело к крайней нехватке продовольствия. |
As we have heard from many others in the developing world, the lack of funding has been compounded by the impact of the global financial and economic crisis, which has been severe in emerging and low-income countries, especially those in sub-Saharan Africa. |
Как мы уже слышали от многих представителей развивающихся стран, проблема недостаточного финансирования усугубляется последствиями глобального финансово-экономического кризиса, который наносит серьезный ущерб развивающимся странам и странам с низким уровнем дохода, особенно странам к югу от Сахары. |
Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. |
И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
The intensification of the war since last February has dealt a severe blow to the peace process, in particular to the implementation of the peace agreement, which has become difficult simply because of the fact of the war. |
Эскалация военных действий начиная с февраля этого года нанесла серьезный удар по мирному процессу, в особенности по процессу осуществления мирного соглашения, который осложнился сугубо в результате этой войны. |
Declines in real incomes and in access to and quality of services were first triggered by the severe economic crisis of the early 1980s and continued under the stabilization and structural adjustment programmes undertaken in the region. |
Первичной причиной сокращения реальных доходов, ухудшения доступа к услугам и их качества послужил серьезный экономический кризис начала 80-х годов, а затем к |
Physical injuries, which have been made intentionally, which have caused a severe damage of health (arts. 105-108,109, para. 1); |
преднамеренное причинение телесных повреждений, наносящее серьезный вред здоровью (статьи 105-108 и пункт 1 статьи 109); |
As a result of the conflict within the Democratic Republic of the Congo, severe damage to the basic infrastructure such as schools, hospitals and other community/municipality infrastructure has occurred in towns throughout the country. |
В результате конфликта в Демократической Республике Конго основным объектам инфраструктуры населенных пунктов по всей стране, в том числе школам, больницам и другим объектам общинной и муниципальной инфраструктуры, был причинен серьезный ущерб. |
Severe defect in development: malformation |
Серьезный дефект развития: деформация |
Severe defect in development: double fruit |
Серьезный дефект развития: сдвоенный плод |
The perpetrator knew that the attack would cause incidental death or injury to civilians or damage to civilian objects or widespread, long-term and severe damage to the natural environment and that such death, injury or damage would be of such |
Газ, вещество или средство было таковым, что в силу своих удушающих или токсичных свойств оно в ходе нормального развития событий причиняет смерть или серьезный ущерб здоровью. |
Don't you make me have to speak to you severe. |
Хватит перебивать, разговор серьезный. |
There are many other forms of discrimination, such as that on racial or religious grounds, or against persons with disabilities, which are at least as severe as that against indigenous people. |
Существуют многие другие формы дискриминации, такие, как расовая дискриминация или дискриминация в отношении религии или дискриминация инвалидов, которая носит такой же серьезный характер, как и дискриминация против коренных народов. |
Despite the fact that there is little research data concerning the phenomenon of violence against women, there is agreement on the fact that the extent, seriousness and consequences of the phenomenon are far greater and more severe than those shown by the data. |
Несмотря на ограниченные данные исследований насилия в отношении женщин, существует общее согласие в отношении того, что масштабы, серьезность и последствия этого явления являются значительно большими по размеру и носят более серьезный характер, чем об этом свидетельствуют данные. |
Melamine and TDCPP as two of the most commonly used chemicals to flame retard high-density, flexible polyurethane foam either result in scorching of the foam (an aesthetic effect unless severe) or a negative effect on the physical properties of foam if used in low-density flexible foams. |
Если меламин и ТДХПФ - два наиболее широко распространенных антипирена в составе гибкого пенополиуретана высокой плотности - использовать при производстве гибкого пенополиуретана низкой плотности, может происходить подгорание пенополиуретана (нарушение внешнего вида, если не нанесен серьезный ущерб), либо могут пострадать физические свойства пенополиуретана. |