| This grave act of provocation by India is a severe setback to our efforts to reduce tensions in the region. | Этот возмутительный провокационный акт со стороны Индии наносит серьезный удар по нашим усилиям, направленным на уменьшение напряженности в регионе. |
| The terrorist attack on tourists at Luxor, Egypt, in November 1997 dealt a severe blow to the rapidly growing tourism sector in the country. | Террористическое нападение на туристов в Луксоре, Египет, в ноябре 1997 года нанесло серьезный удар по быстро развивающемуся сектору туризма в этой стране. |
| By ignoring the cost-neutral language of paragraph 21, the Secretariat had committed a severe misstep in its unexplained interpretation of paragraph 22 and had unilaterally proposed an increase of more than $13 million for 2016-2017. | Игнорируя нейтральную с точки зрения затрат формулировку пункта 21, Секретариат совершил серьезный просчет в своем толковании пункта 22 и односторонне предложил увеличить бюджет на 2016 - 2017 годы на более чем 13 млн. долл. США. |
| The question as to what constitutes "widespread, long-term and severe" damage and what is acceptable damage to the environment is open to interpretation. | Вопрос о том, что составляет "обширный, долговременный и серьезный" ущерб и каков приемлемый ущерб окружающей среде, открыт для толкования. |
| By early 1945, northern Italy's rail and road network had undergone severe damage, forcing the Germans to resort to shipping goods into Venice and then moving them from there along rivers and canals. | В начале 1945 года сети автомобильных и железных дорог на севере Италии был нанесён серьезный ущерб, в результате чего их эксплуатация практически прекратилась; немцы были вынуждены транспортировать свои поставки через порт Венеции, а оттуда прямо к Паданской низменности. |
| The most severe sentence the court can impose on an offender is the forty-year prison sentence. | Самый суровый приговор, который может быть вынесен судом, - это тюремное заключение сроком в 40 лет. |
| History "suffers" cruel and injurious governments until they are able to operate the state, but history will carry severe verdict to powerless and parasitic governments. | История «терпит» жестокие и хищнические правительства до тех пор, пока они умеют управлять государством, но она выносит суровый приговор бессильным и паразитическим правительствам. |
| It further follows from the aforementioned provision of Chapter 34 a, section 5(4) of the Penal Code that a person shall not be punished for the financing of terrorism if a more severe sentence may be imposed in application of other provisions of law. | Из вышеуказанного положения раздела 5(4) главы 34(а) Уголовного кодекса следует, далее, что лицо не наказывается за финансирование терроризма, если при применении других положений закона может быть вынесен более суровый приговор. |
| The source submits that regardless of whether her expression could be construed as genocide denial, such a severe prison sentence fails to meet the proportionality test as established under article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Источник полагает, что независимо от того, можно ли интерпретировать ее слова как отрицание факта геноцида, такой суровый приговор не соответствует принципу соразмерности наказания, установленному в пункте З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| I find it incumbent on me to pass a severe sentence so that it may act as a deterrent to others in your position, tempted to abuse this country's hospitality. | Я считаю своим долгом вынести суровый приговор, дабы он был сдерживающим фактором для прочих на вашем месте, использующих превратно гостеприимство этой страны. |
| Apparently, there was such a severe famine that the king of Lydia decided that they had to do something crazy. | По-видимому, был такой сильный голод, что король Лидии решил, что придется сделать что-то невообразимое. |
| We have been through a severe ion storm. | Мы попали в сильный ионный шторм. |
| His bones indicate severe arthritis. | И у него сильный артрит. |
| The severe vertical gust/downdraft caused a significant and sudden pitch change to the aircraft which resulted in a considerable loss of height. | Сильный вертикальный нисходящий поток (порыв) воздуха привёл к внезапному значительному изменению угла тангажа самолёта, что привело к резкой потере высоты. |
| A cumulonimbus cloud emitting green is a sign that it is a severe thunderstorm, capable of heavy rain, hail, strong winds and possible tornadoes. | Если кучево-дождевые облака окрашиваются в зелёный цвет, то это знак того, что будет сильная гроза, сильный дождь, град, сильный ветер и возможно торнадо. |
| Those population movements have placed enormous pressure on the Sahel region, which was already battling a severe food crisis. | Это передвижение населения создало колоссальную нагрузку на регион Сахеля, который уже испытывал острый кризис продовольствия. |
| Today there was a strong focus on preventing terrorism, as well as renewed concern about naturally occurring diseases such as severe acute respiratory syndrome and avian flu. | Сегодня делается большой акцент на предотвращение терроризма, равно как и возродились озабоченности по поводу заболеваний естественного происхождения, таких, как тяжелый острый респираторный синдром и птичий грипп. |
| Such global threats as severe acute respiratory syndrome (SARS) and HIV/AIDS underscored the need for the involvement and close cooperation of all States. | Такие опасности глобального масштаба, как тяжелый острый респираторный синдром (ТОРС) и ВИЧ/СПИД, подчеркивают необходимость обеспечения участия и налаживания тесного сотрудничества всех государств. |
| But the recent financial crises in Asia and the Russian Federation have also shown that international capital movements are inherently instable and can trigger severe financial crises, with attendant severe economic and social costs. | Однако недавние финансовые кризисы в Азии и России также показали, что международные перемещения капитала являются по своей сути нестабильными и могут спровоцировать острый финансовый кризис, сопровождающийся значительными экономическими и социальными издержками. |
| The Centro por el Derecho a la Vivienda contra Desalojos indicates that Argentina is undergoing a severe housing crisis with a grave shortage of accommodation and with households in breach of the law, especially as regards tenancy arrangements. | Центр за право на жилье без выселения указывает на то, что Аргентина переживает острый жилищный кризис, характеризующийся большим дефицитом жилья и неурегулированностью прав семей на занимаемое ими жилье. |
| Between 1924 and 1988, tropical cyclones were classified into four categories: depression, deep depression, cyclonic storms and severe cyclonic storms. | До 1988 года тропические циклоны классифицировались на 4 категории: «депрессия», «глубокая депрессия», «циклонный шторм» и «жестокий циклонный шторм». |
| Severe Tropical Storm Talas was a tropical cyclone that impacted Vietnam during mid July 2017. | Жестокий тропически шторм Талас - тропический циклон, ударивший по Вьетнаму в середине июля 2017. |
| 1988 - After severe natural selection, a group of people, cultivating a philosophy of man of Freedom, the symbol of which was the Bike, was finally formed. | 1988 год Окончательно формируется, прошедшая жестокий естественный отбор группа людей, культивирующая философию человека свободы, символом которой, является мотоцикл. |
| Severe Tropical Storm Nanmadol, known in the Philippines as Severe Tropical Storm Emong, was a tropical cyclone that impacted southern Japan during July 2017. | Жестокий тропический шторм Нанмадол, так же известный по филиппинскому названию Жестокий тропический шторм Эмонг - тропический циклон, ударивший по южному побережью Японии в июле 2017 года. |
| As a consequence, there has been a severe food crisis and high rates of malnutrition in several parts of the region. | В результате этого в нескольких частях региона свирепствует жестокий продовольственный кризис и отмечается высокий уровень недоедания. |
| These sanctions are: admonition, reprimand, severe reprimand, warning, demotion, reduction to a lower rank, dismissal. | Этими взысканиями являются порицание, выговор, строгий выговор, предупреждение, снятие с должности, понижение в звании, увольнение. |
| Seventy-four officers were relieved of their duties (including 33 senior officers at various levels). In all, 382 officers were disciplined (177 received reprimands and 198 severe reprimands). | Семьдесят четыре сотрудника освобождены от занимаемой должности (в том числе ЗЗ руководителя различного уровня). 382 сотрудника было наказано в дисциплинарном порядке, из которых 177 сотрудников получили выговор и 198 - строгий выговор). |
| It is also concerned, inter alia, that Law 46 establishes a regime more severe in the field of penal responsibility of adolescents, in particular increasing the maximum period of preventive detention from two to six months with the possibility to extend it to one year. | Кроме того, он, среди прочего, выражает свою обеспокоенность по поводу того, что Закон Nº 46 устанавливает более строгий режим в области уголовной ответственности подростков, в частности увеличивая максимальный срок предварительного содержания под стражей с двух до шести месяцев с возможным продлением до одного года. |
| Severe and elegant appearance is typical for Squadron family. | Типичный для яхт семейства Squadron строгий и элегантный дизайн. |
| Severe restrictions on freedom of movement coupled with tight control on independent media have made it very difficult for the international community to understand fully the needs of the people and respond in an appropriate manner. | Жесткие ограничения в отношении свободы передвижения, а также строгий контроль за независимостью средств массовой информации не дают международному сообществу полностью оценить потребности населения и отреагировать на них надлежащим образом. |
| He's a carpenter who has a severe Amazon addiction. | Он плотник, с тяжелой зависимостью от Амазона. |
| When diarrhoea occurs, oral rehydration therapy and zinc supplementation, used in combination with exclusive breastfeeding for infants, nutritional support, and appropriate use of antibiotics, can prevent the progression to severe illness and death. | При возникновении диареи лечение через оральную регидратацию и цинковая поддержка в сочетании с исключительно грудным кормлением для младенцев, питательной поддержкой и надлежащим применением антибиотиков могут предотвратить переход к тяжелой болезни и смерть. |
| By that time, an estimated 385,000 children under the age of 5 and 90,000 pregnant and breastfeeding women were suffering from moderate acute malnutrition and severe acute malnutrition. | К тому времени от недоедания в средней острой и в тяжелой острой форме уже страдали 385000 детей в возрасте до пяти лет и 90000 беременных и кормящих женщин. |
| Equally, chronic diseases in children, such as HIV, cancer, tuberculosis and sickle-cell anaemia, that are not treated or are inadequately treated may be a reason for severe malnutrition in children. | Кроме того, причиной острого недоедания в тяжелой форме у детей могут быть такие хронические заболевания, как ВИЧ, рак, туберкулез и серповидно-клеточная анемия, если лечение этих заболеваний отсутствует или является неадекватным. |
| He was diagnosed with severe depression and obesity and spent the next 8 months institutionalised and bedridden. | Он был диагностирован с тяжелой формой депрессии и ожирением и провел следующие 8 месяцев прикованым к постели в учреждении закрытого типа. |
| In severe cases, school classes are ensured at home or in the hospital. | При тяжелых случаях инвалидности занятия организуются на дому или в больнице. |
| However, Jamaica's ability to carry out such initiatives risked being affected in the short term by the severe economic and financial constraints facing the country. | Вместе с тем возможности правительства по реализации таких инициатив в краткосрочной перспективе могут быть ограничены в силу крайне тяжелых экономических и финансовых условий, с которыми сталкивается страна. |
| In non-industrialized countries, ten times as many women suffer severe consequences during childbirth, as compared to women in industrialized countries. | От тяжелых осложнений, связанных с родами, в развивающихся странах страдают в десять раз больше женщин, чем в промышленно развитых странах. |
| The Government of Mongolia, having recognized the urgent need to address the food crisis, took the necessary actions at both policy and practical levels to reduce its severe impact on the vulnerable strata of its population. | Правительство Монголии, признав насущную необходимость преодоления продовольственного кризиса, предприняло необходимые шаги как на политическом, так и на практическом уровнях в целях смягчения тяжелых последствий кризиса для уязвимых слоев нашего населения. |
| From the certificate, it is not possible to see if the tyre is in the category "snow tyre for use in severe snow conditions" or not. | Из данного свидетельства не ясно, относится ли данная шина к категории "зимних шин, предназначенных для использования в тяжелых снежных условиях". |
| Both groups are equally subject to severe environment degradation. | Страны обеих групп в равной мере страдают от серьезного ухудшения условий окружающей среды. |
| Improving political and economic governance and the security situation are additional factors that can help Africa to avoid a severe slowdown. | Улучшение политического и экономического управления и обстановки в плане безопасности - это дополнительные факторы, которые могут помочь Африке избежать серьезного спада. |
| Apart from the effects of nuclear and industrial accidents, toxic and solid waste dumps, and severe air or water pollution, human practices have often led to gradual but severe deterioration of rural environments. | Помимо последствий ядерных и промышленных аварий, создание свалок токсичных и твердых отходов и серьезного загрязнения атмосферы и водных ресурсов, деятельность человека часто приводила также к постепенному, но серьезному ухудшению окружающей среды сельских районов. |
| This event is generally recognized now to have been one of the most intense and devastating in recorded history, although in a number of locations, notably in Southern Africa and Australia, its impacts were not as severe as the previous severe event of 1982/83. | Это явление в целом признается теперь как наиболее интенсивное и разрушительное в истории человечества, хотя в отдельных районах, особенно в южной части Африки и в Австралии, его последствия были не столь мощными, как во время его предыдущего серьезного проявления 1982/83 года. |
| Since the early 1980s, when severe deterioration in forest condition was observed in large areas of Europe, the situation and health status of European forests have been under close scrutiny, and with the increasing length of the monitoring time series a differentiated view has become possible. | С начала 80-х годов, после выявления серьезного ухудшения состояния лесов на обширных территориях Европы, состояние и санитарный статус европейских лесов стали предметом тщательного наблюдения и по мере увеличения продолжительности временных рядов мониторинга появилась возможность для формулирования обоснованного мнения. |
| Scientific research and the dissemination of its results are not subject to severe restrictions, unless they involve information constituting official secrets. | Отсутствуют какие-либо жесткие ограничения в научной деятельности и распространении ее результатов, если не считать направления исследований и полученные результаты, представляющие государственную тайну. |
| It imposed severe curbs on the industry in October. | Она ввела жесткие ограничения на это предприятие в октябре. |
| The severe restrictions imposed by Mrs. Fei's ex-husband on Mrs. Fei's rare meetings with her daughters support this conclusion. | Такое заключение подтверждают те жесткие ограничения, которые были введены бывшим мужем г-жи Феи в отношении ее редких встреч со своими дочерьми. |
| Some States have taken advantage of this situation and adopted severe measures which violate fundamental freedoms and undermine legitimate dissent and the expression thereof through peaceful activities. | Некоторые государства воспользовались этой ситуацией и приняли жесткие меры, нарушающие основные свободы и подрывающие законное право на особое мнение и его выражение посредством осуществления мирной деятельности. |
| A large majority, almost 90 per cent of the respondents, agreed with a statement specifically about illegal immigrants, i.e. that there are too many "undocumented" people living in the country and the Government should take severe measures against illegal immigration. | Значительное большинство (почти 90% опрошенных) согласились с утверждением о незаконных иммигрантах, суть которого заключается в том, что в стране проживает слишком много лиц, не имеющих документов, и что правительству следует принять жесткие меры по борьбе с незаконной иммиграцией. |
| In that connection, it had made welfare payments to up to 38,000 persons with severe disabilities since 2007, and was aligning its legislation with the Convention. | В этой связи за период с 2007 года правительство произвело социальные выплаты 38000 лиц с тяжелыми формами инвалидности и приводит законы страны в соответствие с Конвенцией. |
| (e) In industrial units with a continuous working regime, the stopping of which would have severe consequences. | ё) на непрерывно действующих производствах, остановка которых связана с тяжелыми последствиями. |
| The Republic's pensions legislation grants privileges to pensioners who are employed in underground work, with severe and dangerous working conditions, to persons who took part in the clean-up operations after the disaster at the Chernobyl Atomic Power Station, to mothers of large families, etc. | Пенсионным законодательством Республики предусмотрена система льгот при назначении и выплате пенсий лицам, занятым на подземных работах, с тяжелыми и вредными условиями труда, лицам, принимавшим участие в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС, многодетным матерям и др. |
| In December 2013, 17,000 persons received the Solidarity Pension for Persons with Severe and Very Severe Disabilities. | По состоянию на декабрь 2013 года в рамках солидарной пенсионной системы пособие для инвалидов с тяжелыми и особо тяжелыми формами инвалидности выплачивалось 17000 человек. |
| Among categories of person who are in need of greater attention and concern are the very poor, the homeless and especially victims of severe physical and mental handicap. | К категории лиц, которые нуждаются в большем внимании и повышенной заботе, относятся лица, живущие в условиях крайней нищеты, бездомные и в особенности лица, страдающие тяжелыми физическими и психическими заболеваниями. |
| In a second attack the enemy's cavalry inflicted severe losses on the 42nd. | Во втором нападении кавалерия французов нанесла тяжелые потери 42-му полку. |
| Massive unemployment had had particularly severe consequences for working women. | Массовая безработица имела особенно тяжелые последствия для работающих женщин. |
| Chemical warfare agents, such as sulphur mustard, tabun and arsenic-containing substances, were designed to trigger severe biological effects with very small doses. | Такие боевые отравляющие вещества, как иприт, табун и соединения, содержащие мышьяк, предназначены для того, чтобы вызывать тяжелые биологические последствия даже в самых малых дозах. |
| The impacts of hunger and malnutrition can be especially severe for pregnant and lactating women, very young children, people living with disabilities and chronic disease (such as HIV/AIDS), the elderly, and other particularly vulnerable groups. | Голод и недоедание имеют особенно тяжелые последствия для беременных и кормящих женщин, маленьких детей, людей с ограниченными возможностями и хроническими заболеваниями (такими, как ВИЧ/СПИД), пожилых людей и других особо уязвимых групп населения. |
| In the event of an incident, in view of the handicapped nature of residents, the staff in charge of the ward intervene to prevent severe consequences for the residents. | В случае возникновения какого-либо инцидента, учитывая особо уязвимое положение контингента, персонал учреждения делает все, чтобы предупредить тяжелые последствия. |
| The Committee expresses concern at the many severe measures taken by the Egyptian Government to combat terrorism in the country. | Комитет выражает озабоченность по поводу жестких мер, принятых правительством Египта по борьбе с терроризмом в стране. |
| Direct fiscal support to developing countries that are suffering from severe fiscal constraints can be most effective in the current crisis situation. | В нынешней кризисной ситуации наиболее эффективной может оказаться непосредственная бюджетно-финансовая поддержка развивающихся стран, страдающих от жестких финансовых ограничений. |
| Not only would this make the developing- country adjustment more difficult and prolong the period of severe limitations on its imports, but it would only postpone - not prevent - the contraction of a declining industry. | Это не только сделает экономическую корректировку для развивающихся стран более трудной и затянет период действия жестких ограничений на импорт товаров из них, но и лишь отложит, а не предотвратит снижение деловой активности в приходящих в упадок отраслях. |
| However, due to more severe punishments and longer stays in remand prison, the occupancy rate increased in the same period from 89.8 per cent of the prison capacity in 1996 to 96.5 per cent in 2003. | Однако вследствие более жестких наказаний и больших сроков предварительного заключения заполненность камер поднялась за тот же самый период с 89,8% от вместимости тюрем в 1996 году до 96,5% в 2003 году. |
| The occupying Power has also committed other serious violations of the Convention, including the imposition of severe restrictions on the movement of persons and goods and the imposition of closure and of collective punishment. | Оккупирующая держава совершает и другие серьезные нарушения Конвенции, включая введение жестких ограничений на перемещения людей и товаров, закрытие территорий и коллективные наказания. |
| He was diagnosed with severe PTSD. | У него обнаружили тяжёлый посттравматический стресс. |
| It's clear you have a... a fairly severe case of obsessive-compulsive disorder. | Очевидно, что у вас довольно тяжёлый случай обсессивно-компульсивного расстройства. |
| The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American military forces. | Вчерашнее нападение на Гавайские острова... нанесло тяжёлый ущерб... военной мощи Америки. |
| The Dutch economy never fully recovered from the severe crisis, although the Dutch Golden Age is usually said to have continued until the end of the century. | Голландская экономика пережила тяжёлый кризис и никогда полностью не восстановилась, хотя голландский Золотой век, как считается, продолжался до конца столетия. (англ.) |
| It's also the most severe. | А так же наиболее тяжёлый. |
| Lastly, the author's health condition was not considered severe enough to constitute grounds for a residence permit on humanitarian grounds. | И наконец, состояние здоровья автора не было сочтено достаточно тяжелым, чтобы послужить основанием для предоставления ему вида на жительство по гуманитарным соображениямЬ. |
| This violence has had severe consequences on the overall development of human rights in the State party and traumatized many children, both physically and mentally. | Такое насилие привело к тяжелым последствиям для соблюдения прав человека в целом в государстве-участнике и физическим и психическим страданиям многих детей. |
| The increasing number of preventive or enforcement measures provided for under Security Council resolutions had resulted in severe economic burdens for some States; those which were restructuring their economies had been especially hard hit. | Возросшее количество превентивных или принудительных мер, предусмотренных резолюциями Совета Безопасности, легло тяжелым экономическим бременем на некоторые государства; особенно сильно пострадали те из них, которые осуществляют перестройку своей экономики. |
| Due to the availability of alternative access routes by road, the impact of these restrictions was not severe. | В связи с наличием альтернативных маршрутов для доставки грузов наземным путем эти ограничения не привели к тяжелым последствиям. |
| We have a little girl who's having a severe asthma attack | У нас маленькая девочка с тяжелым приступом астмы. |