Without severe crisis, no significant reform was likely. | Любые реформы были бы маловероятны, если бы не серьезный кризис. |
And the severe financial and economic crisis is threatening growth and trade around the globe. | Серьезный финансово-экономический кризис создает угрозу экономическому росту и мировой торговле. |
The latter is the more severe as United Nations staff now serve in areas where active conflicts take place. | Последняя проблема приобретает более серьезный характер в связи с тем, что сотрудники Организации Объединенных Наций в настоящее время работают в местах, в которых имеют место конфликты. |
Mr. Listre: This open debate provides us an opportunity to express our serious concern at a time when the situation in the Middle East continues to deteriorate and the peace process is experiencing a severe crisis. | Г-н Листре: Сегодняшние открытые прения предоставляют нам возможность выразить свою глубокую обеспокоенность сейчас, когда и без того сложная ситуация на Ближнем Востоке продолжает ухудшаться, а мирный процесс переживает серьезный кризис. |
The ballistic trauma caused a severe pulmonary laceration. | Пуля вызвала серьезный легочный разрыв. |
On the whole, the country has a severe climate. | В целом, в стране суровый климат. |
The trial began in the fall of 1990 and was accompanied by popular unrest: people demanded that the criminal be sentenced to the most severe sentence. | Суд начался осенью 1990 года и сопровождался народным волнением: люди потребовали вынести преступнику самый суровый приговор. |
You're a severe critic. | Ты суровый критик, а? |
Add unsustainable management of natural resources, emerging negative effects of climate change, and sharply rising prices for fertilizers and energy, and we are faced with the most severe global food crisis since the early 1970's. | Добавьте к этому бесконтрольное использование природных ресурсов, новые отрицательные последствия изменения климата и резко поднимающиеся цены на удобрения и энергию - и перед нами встает самый суровый кризис мировой продовольственной системы с начала 1970гг. |
Severe climate and soils with little humus make extremely unfavorable conditions for plants in the northern part of the island. The prevailing type of vegetation in North Sakhalin is light coniferous taiga. | Суровый климат, бедные гумусом почвы создают крайне неблагоприятные условия для роста растений в северной части острова. |
They've upgraded the storm to severe. | Они присвоили шторму класс "сильный". |
Severe emotional stress can lead to asymmetric funion of the midbrain. | Сильный эмоциональный стресс может привести к асимметрической функции среднего мозга. |
So he had severe scoliosis. | Так у него был сильный сколиоз. |
A severe recession in the United States that spilled into the Mexican economy combined with an aging dictator who refused to allow free elections created unrest all over Mexico. | Вскоре сильный экономический спад, связанный с банковским кризисом, в Соединённых Штатах, от положения дел в которых зависела мексиканская экономика, в сочетании с отказом стареющего диктатора Порфирио Диаса разрешить свободные выборы привёл к началу волнений по всей Мексике. |
She had received a severe blow to the head, which had given her constant headaches and had various swellings, and she would need two weeks to recover from her injuries barring complications. | Она получила сильный удар по голове, вызвавший постоянные головные боли, на теле имелись опухшие места, а нанесенные ей раны требовали двухнедельного отдыха при отсутствии осложнений. |
Even in the early 1990s, when the country was going through a severe economic and political crisis, Russia and Moscow in particular, continue to be important producers of the Russian-language musical production. | Даже в начале 1990-х годов, когда страна переживала острый экономический и политический кризис, Россия и Москва в частности продолжали оставаться важными производителями русскоязычной музыкальной продукции. |
As I speak now, for example, six southern Africa countries, including Malawi, are in the throes of a severe and life-threatening food crisis brought on by drought-related deficits in grain harvests. | Сейчас, когда я выступаю здесь, шесть стран южной части Африки, включая Малави, переживают острый и угрожающий жизни людей продовольственный кризис, вызванный низким урожаем зерновых в результате засухи. |
Avian flu and the severe acute respiratory syndrome have resulted in devastating consequences for public health in many nations. | Птичий грипп и тяжелый острый респираторный синдром вызвали во многих странах катастрофические последствия для состояния здоровья населения. |
Last year, a new epidemic - severe acute respiratory syndrome - broke out in more than 30 countries and regions, causing over 800 deaths and more than 8,000 cases of infection. | В прошлом году в более чем 30 странах и регионах разразилась новая эпидемия - острый тяжелый респираторный синдром, в результате чего имело место более 800 смертельных случаев и более 8000 случаев этого заболевания. |
SARS Severe Acute Respiratory Syndrome | ТОРС Тяжелый острый респираторный синдром |
Any artificially imposed solution that is not mutually acceptable to both nations in the island and to the guarantor countries is bound to create a severe crisis. | Любое искусственно навязанное урегулирование, которое не является взаимоприемлемым для обоих проживающих на острове народов и для стран-гарантов, обязательно породит жестокий кризис. |
Here your mine which I stored, having turned in a scarf, 21 for I was afraid of you, because you the person severe: you take, that did not put, and press that did not sow. | вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
In this regard, it was reported that such attacks are frequently severe, resulting in serious wounding by beating, knifing or shooting. | В этой связи отмечалось, что такие нападения часто носят жестокий характер и приводят к серьезным травмам в результате избиения, поножовщины или стрельбы. |
Adequate legislation against violence was important, yet in Ecuador family violence was considered a misdemeanour rather than a crime, unless it was very severe. | Надлежащие нормативные акты против насилия имеют важное значение, однако в Эквадоре насилие в семье считается правонарушением, а не преступлением, за исключением тех случаев, когда оно приобретает очень жестокий характер. |
The severe drought that threatened millions of lives in the Horn of Africa in 2011 has been followed by yet another severe food crisis in the Sahel region of West Africa. | За жестокой засухой, которая в 2011 году поставила под угрозу жизни миллионов людей на Африканском Роге, последовал еще один жестокий продовольственный кризис, который охватил район Сахеля в Западной Африке. |
Supervising agent Minelli gave him a severe reprimand. | Инспектор Минелли вынес ему строгий выговор. |
Captain Ryan, you will receive a severe reprimand and a loss of seniority. | Капитан Райан, вы получите строгий выговор и лишитесь звания. |
In her best headmistress style, she gave me a severe wigging for putting on a play that depicted Mozart as a scatological imp with a love of four-letter words. | В ее лучшем стиле начальницы, она дала мне строгий наказ для постановки пьесы, которая изображала Моцарта как копрологического чертенка с любовью к четырехбуквенным словам. |
The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. | Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
In 2000, two officers were subject to the penalty of caution, one to the penalty of a severe reprimand and one to the penalty of reprimand; | в 2000 году двум должностным лицам было сделано предупреждение, одному был объявлен строгий выговор и еще одному должностному лицу - выговор; |
It provides partial earnings replacement for eligible contributors who cannot work due to a severe and prolonged disability. | В рамках этой программы частично возмещаются потерянные доходы ее участников, имеющих право на это, если они не могут работать вследствие тяжелой и длительной инвалидности. |
Several cases of severe hypokalemia have been reported. | Поступило несколько сообщений о случаях тяжелой гипокалиемии. |
Benton, you're supposed to be suffering from severe concussion. | Бентон, ты же вроде страдаешь от тяжелой контузии. |
However, if the situation is severe or significant, the Republic of Korea will do its best to assist other countries. | Тем не менее в случае возникновения тяжелой или серьезной ситуации Республика Корея сделает все возможное для оказания помощи другим странам. |
The deputies of the Legislative Assembly of the Zhogorku Kenesh - the Parliament of Kyrgyzstan - are following with deep concern the exceptionally severe environmental situation taking shape both in Kyrgyzstan itself and throughout central Asia. | Депутаты Законодательного собрания Жогорку Кенеша - парламента Кыргызской Республики - с глубокой тревогой следят за исключительно тяжелой экологической ситуацией, складывающейся как в самой республике, так и во всей Центральной Азии. |
Some countries have lowered the incidence of moderate and severe malnutrition by as much as 50 per cent. | В некоторых странах достигнуто почти 50-процентное снижение масштабов распространения умеренных и тяжелых форм недоедания. |
In large parts of the developing world, these chronic conditions are detected late, when patients need extensive and expensive hospital care for severe complications or acute events. | В значительной части развивающегося мира такие хронические недомогания диагностируются поздно, когда пациенты нуждаются в обширном и дорогом стационарном лечении тяжелых осложнений или обострений. |
Speakers in this Hall have described the current global crisis as one of the most severe since the Great Depression of the 1930s, with deeper and more bitter consequences than those of the 1998 financial crisis, which also affected the Republic of Moldova. | Выступавшие в этом зале ораторы называли нынешний глобальный кризис одним из самых тяжелых после Великой депрессии 1930х годов с более глубокими и суровыми последствиями, чем финансовый кризис 1998 года, который также затронул Республику Молдова. |
Although higher rates of atypical insecure attachment patterns were found compared to native-born or early-adopted samples, 70% of later-adopted children exhibited no marked or severe attachment disorder behaviours. | И хотя уровень риска образования ненадёжных типов привязанности у этих детей был выше по сравнению с детьми, выросшими в нормальной среде, 70 % из позднее усыновленных детей не имели выраженных или тяжелых расстройств поведения привязанности. |
So if we could figure out what cells they are, we could maybe find new targets for which drugs could be designed or screened against, or maybe places where electrodes could be put in for people who have very severe disability. | Поняв, какие клетки отвечают за эти сигналы, можно обнаружить новые отделы, чтобы лечить или блокировать их, или найти, куда подключить электроды при особенно тяжелых нарушениях. |
Developing countries generally relied on large public sectors to stimulate economic development, often because of the very severe lack of capacity of indigenous private business during the immediate post-independence era. | В деле стимулирования экономического развивающиеся страны, как правило, опирались на крупные государственные секторы, нередко из-за чрезвычайно серьезного дефицита потенциала местных частных предприятий сразу же после приобретения независимости. |
Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. | Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода. |
In addition, severe malnutrition has increased from a rate of approximately 1 per cent in 1993 to 2.4 per cent. | Кроме того, показатель серьезного недоедания увеличился с уровня порядка 1 процента в 1993 году до 2,4 процента. |
Because these deposits are found on and around hydrothermal vents and seamounts, mining activities will pose a threat in terms of physical damage and inevitable severe disturbance to the biological community associated with these ecosystems. | Поскольку их месторождения находятся на гидротермальных жерлах и подводных горах и в их окрестностях, добычная деятельность создаст угрозу физического вреда и неизбежного серьезного возмущения для биологического сообщества, приуроченного к этим экосистемам. |
Among other things, the Special Rapporteur notes with great concern that toxic wastes and dangerous products are often not labelled in the local language, which further exposes the population to severe health and environmental risks. | В частности, Специальный докладчик с большой озабоченностью отмечает, что токсичные отходы и опасные продукты зачастую не имеют маркировки на местных языках, что усугубляет опасность причинения серьезного вреда здоровью населения и состоянию окружающей среды. |
Also, very severe restrictions control movement of people from one part to the other. | Кроме того, установлены очень жесткие ограничения на передвижение людей из одной части города в другую. |
It has always been extremely difficult to obtain accurate information about such support as severe restrictions on the freedom of movement of UNPROFOR, and more recently UNCRO, have consistently impeded its collection. | Всегда было исключительно трудно получать точную информацию о такой поддержке, поскольку жесткие ограничения на свободу передвижения СООНО, а позднее ОООНВД, постоянно мешали ее сбору. |
These have reportedly included severe limitations on access of appointed defence counsels to their clients and refusal by the courts to take due account of and investigate allegations of torture made by the defendants. | Как сообщалось, к их числу относились жесткие ограничения в отношении доступа назначенных защитников к своим клиентам и отказ судов должным образом принимать во внимание обвинения в пытках, выдвигаемые подсудимыми, и проводить по ним расследования. |
Severe restrictions on fuel have effectively brought civilian Serbia to a standstill and many parts are often without electricity and water. | Жесткие ограничения на потребление топлива привели к тому, что жизнь гражданского населения в Сербии замерла, а во многих районах часто отключают электричество и воду. |
The severe fiscal austerity programmes implemented in many European countries, combined with mildly contractionary policies in others, such as Germany and France, carry the risk of creating a vicious downward spiral, with enormous economic and social costs. | Жесткие программы строгой экономии, введенные во многих европейских странах, в сочетании с проведением в других странах, например в Германии и Франции, политики с легким уклоном в ограничение темпов экономического роста, сопряжены с риском возникновения порочной понижательной спирали, сопровождающейся огромными экономическими и социальными издержками. |
In this context - exacerbated by the still severe repercussions of the downfall of socialism in Eastern Europe - Cuba has adopted a strategy of survival, resistance and development in all areas of economic, political and social life. | В этой ситуации, осложняемой тяжелыми последствиями крушения социалистического лагеря государств Восточной Европы, Куба взяла на вооружение стратегию выживания, сопротивления и развития, которой она следует во всех сферах экономической, политической и общественной жизни. |
Since we already reduced the 2002 budget by US$ 86 million in the middle of this year as a result of the difficult financial situation, these additional reductions will have further severe consequences for refugees. | Поскольку мы уже сократили бюджет 2002 года на 86 млн. долл. в середине нынешнего года по причине трудного финансового положения, эти дополнительные сокращения обернуться новыми тяжелыми последствиями для беженцев. |
Children with moderate and severe impairments in the mental development referred for purposes of acquiring skills for production activities, children with the most severe impairments in the mental development, physically disabled persons who need permanent accommodation and care. | дети с умеренными и серьезными нарушениями психического развития, институционализированные с целью приобретения навыков продуктивной деятельности, дети с наиболее тяжелыми нарушениями психического развития, физически недееспособные лица, нуждающиеся в постоянном содержании и уходе. |
Ades Place is a centre that trains adults with severe disabilities and engages them in projects such as handicraft, laundry and food preparation. | В центре Адес Плэйс проводится обучение взрослых людей с тяжелыми формами инвалидности и вовлечение их в такие виды деятельности, как рукоделие, стирка и приготовление пищи. |
Among categories of person who are in need of greater attention and concern are the very poor, the homeless and especially victims of severe physical and mental handicap. | К категории лиц, которые нуждаются в большем внимании и повышенной заботе, относятся лица, живущие в условиях крайней нищеты, бездомные и в особенности лица, страдающие тяжелыми физическими и психическими заболеваниями. |
According to the Mental Health Communal Center in the city of Sderot, about 30% of the trauma victims were diagnosed as suffering from severe anxiety and trauma. | Согласно данным Общинного центра психического здоровья в городе Сдерот, приблизительно у 30 процентов жертв травм были диагностированы тяжелые формы тревожного расстройства и травмы. |
While some speakers believed that the tightening of monetary and financial policies had contributed to the recovery, most pointed to the severe social effects of these policies in terms of rising poverty and unemployment. | По мнению ряда выступавших, ужесточение денежно-кредитной и финансовой политики способствовало оживлению, однако большинство ораторов указывали на тяжелые социальные последствия такой политики в плане роста нищеты и безработицы. |
In the major disasters that have devastated our country, the People's Republic of China in particular, despite the severe and regular natural disasters it itself suffers, has been unstinting in helping our country in those difficult times. | В частности, Китайская Народная Республика во время крупномасштабных стихийных бедствий, опустошающих нашу страну, постоянно помогает нам в эти тяжелые для нашей страны времена, несмотря на серьезные и частые стихийные бедствия, от которых она сама страдает. |
Winnie's injuries are very severe. | Травмы Уинни очень тяжелые. |
Singapore empathizes with the many nations that are experiencing the severe consequences that the pandemic has brought. | Сингапур сочувствует многочисленным странам, которым пришлось испытать на себе тяжелые последствия пандемии. |
The Committee also expresses its concern about severe restrictions imposed on the right to freedom of assembly which are not in compliance with the Covenant. | Комитет также выражает свою озабоченность по поводу жестких ограничений права свободы ассоциации, нарушающих Пакт. |
In the case of severe budget constraints, the sampling ratio could be reduced considering a trade-off between needed financial savings and accuracy required at different territorial domains. | В случае жестких бюджетных ограничений коэффициент выборки может быть снижен путем нахождения компромисса между требованием экономии финансовых средств и точностью, необходимой в отношении различных территориальных уровней. |
The draft treaty drawn up by the Commission provided for a series of innovative and severe measures to prevent parties from evading, during the proceedings, their initial obligation to settle the dispute through arbitration. | В разработанном Комиссией проекте договора предусматривался ряд новаторских и жестких мер с целью воспрепятствовать уклонению сторон от своего изначального обязательства урегулировать споры арбитражным способом. |
The Secretariat, which stood ready to help States with the adoption and implementation of any UNCITRAL text, was, at a time of severe resource limitations, making more and more use of the UNCITRAL website for the dissemination of information. | Секретариат, который готов оказать государствам помощь в принятии и применении любого текста ЮНСИТРАЛ, для распространения информации в период жестких ресурсных ограничений все шире использует веб-сайт ЮНСИТРАЛ. |
His most important political tasks were to fight the economic effects of the early years of the Depression in Sweden through severe economy measures, and to mitigate the effects of the Kreuger crash. | Его самым важным политическими задачами были борьба с экономическими последствиями первых годов депрессии в Швеции из-за жестких мер экономии, а также для смягчения последствий краха империи предпринимателя Ивара Крюгера. |
He suffered a severe nervous breakdown in 1957 and retired in 1959. | Он перенёс тяжёлый нервный срыв в 1957 году и ушёл в отставку в 1959 году. |
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American military forces. | Вчерашнее нападение на Гавайские острова... нанесло тяжёлый ущерб... военной мощи Америки. |
Just a severe case of clumsy. | Просто тяжёлый случай неповоротливости. |
Severe post-concussive syndrome from the head trauma. | Тяжёлый постконкуссивный синдром из-за травмы головы. |
In the mid-1980s, while still working for Tatsunoko, Mashimo survived a severe alpine skiing accident. | В середине 1980-х годов, когда Масимо ещё работал на Tatsunoko, он попал в тяжёлый несчастный случай во время катания на горных лыжах. |
In addition to its direct health impact, malaria causes severe social and economic burdens on individuals, households and indeed communities at large. | К прямым последствиям малярии для здоровья людей следует добавить то, что она ложится тяжелым социально-экономическим бременем на людей, домашние хозяйства, да и на целые общины. |
Due to the availability of alternative access routes by road, the impact of these restrictions was not severe. | В связи с наличием альтернативных маршрутов для доставки грузов наземным путем эти ограничения не привели к тяжелым последствиям. |
The impact of this was all the more severe because flows of official development assistance were at the same time stagnating or declining and indebtedness continued to be a heavy burden for many countries. | Последствия этого тем более серьезны, что одновременно с этим официальная помощь в целях развития переживает застой или снижается, а задолженность остается тяжелым бременем для многих стран. |
While legislation has addressed the anomaly, the backlog has imposed a severe burden on the state fiscus. | Хотя законодательными органами приняты меры по исправлению этой аномалии, накопленная задолженность является тяжелым бременем для государственной казны. |
Acquiring language before age six, having an IQ above 50, and having a marketable skill all predict better outcomes; independent living is unlikely with severe autism. | Развитие языковых навыков до шести лет, уровень IQ выше 50 единиц и наличие востребованной профессии или умения являются признаками, предсказывающими лучшие показатели в будущем; у человека с тяжелым аутизмом шансы достичь независимости низки. |