| The last-mentioned is particularly important for Africa in view of the severe public-health crisis there. | Последний упомянутый элемент особенно важен для Африки, если учесть разразившийся там серьезный кризис, угрожающий здоровью населения. |
| The aim of these projects is to improve current production systems and to develop alternative systems in areas with severe ecological deterioration. | Важное значение этих проектов заключается в том, что они направлены на повышение эффективности нынешних систем производства и поиск альтернативных форм производства в зонах, где был причинен серьезный ущерб окружающей среде. |
| Jamaica is extremely vulnerable to external shocks as evidenced by the severe impact which the current global economic crisis has had on its social and economic development. | Ямайка чрезвычайно уязвима к внешнему воздействию, о чем свидетельствует серьезный удар, который нынешний глобальный экономический кризис нанес по ее социально-экономическому развитию. |
| North America experienced a severe downturn in 2009 but, with a weak recovery, managed to attain in 2012 the income that might have been expected in 2008; the region therefore lost four years of growth owing to the crisis. | Северная Америка испытала серьезный спад в 2009 году, но после медленного восстановления сумела достичь в 2012 году такого уровня дохода, который она могла бы иметь в 2008 году; таким образом, из-за кризиса экономический рост в этом регионе задержался на четыре года. |
| Numbers show severe molecular cohesion failure. | Цифры показывают серьезный сбой молекулярной связи |
| On the whole, the country has a severe climate. | В целом, в стране суровый климат. |
| The trial began in the fall of 1990 and was accompanied by popular unrest: people demanded that the criminal be sentenced to the most severe sentence. | Суд начался осенью 1990 года и сопровождался народным волнением: люди потребовали вынести преступнику самый суровый приговор. |
| The recent severe sentences passed on one hijacker by a United States court and the return to Cuba of a further six were to be welcomed, since cooperation coupled with respect for and implementation of legal instruments was the only path holding any promise. | Следует приветствовать вынесенный недавно суровый приговор одному угонщику в суде Соединенных Штатов, а также возвращение на Кубу еще шести угонщиков, поскольку сотрудничество в сочетании с уважением и соблюдением правовых документов является единственным перспективным путем. |
| You're a severe critic. | Ты суровый критик, а? |
| Severe climate and soils with little humus make extremely unfavorable conditions for plants in the northern part of the island. The prevailing type of vegetation in North Sakhalin is light coniferous taiga. | Суровый климат, бедные гумусом почвы создают крайне неблагоприятные условия для роста растений в северной части острова. |
| On 10 October, a severe storm wrecked 12 Castilian galleys, and the same day the Sultan launched an all-out assault against Tarifa, which was barely repulsed with heavy losses on both sides. | 10 октября сильный шторм потопил 12 кастильских галер, и в тот же день султан начал общий штурм Тарифы, который был с трудом отбит с большими потерями с обеих сторон. |
| His bones indicate severe arthritis. | И у него сильный артрит. |
| I have a 13-year-old female three days post-appendectomy with a persistent sore throat and as of this morning, severe swelling on the left side of her neck. | У меня здесь тринадцатилетняя девочка три дня после аппендэктомии с непроходящим воспалением горла, и этим утром у нее сильный отек на шее с левой стороны |
| Although the food insecurity situation in the country at present is relatively stable, the potential of a severe blow to our economy from rising food and energy prices is real and alarmingly high. | Хотя ситуация с продовольственной безопасностью в стране сейчас относительно стабильная, вероятность того, что рост цен на продовольствие и энергоносители может нанести сильный удар по нашей экономике, реальна и тревожно высока. |
| The first heavy rainfall started in late July in the northern part of the country, especially in Khyber Pakhtunkhwa Province and adjoining areas; the heavy rain caused severe flash floods and extremely high riverine flooding. | Первый сильный дождь начался в конце июля в северной части страны, особенно в провинции Хайбер-Пахтунхва и прилегающих районах; сильный дождь вызвал серьезные ливневые паводки и стал причиной чрезвычайно высоких речных наводнений. |
| In the Plurinational State of Bolivia, a third drought in five years led to severe food insecurity, a health and nutrition crisis and significant loss of livelihoods. | Третья засуха за пять лет в Многонациональном Государстве Боливия повлекла за собой острый дефицит продовольствия, кризис медицинского обслуживания и питания, а также серьезную утрату источников средств к существованию. |
| Following the collapse of the Soviet Union, Kyrgyzstan endured a severe economic crisis that led to a decrease in the quality and standard of living, and growth in poverty. | После распада Советского Союза Кыргызстан пережил острый экономический кризис, который привел к снижению качества и уровня жизни, а также к росту масштабов бедности. |
| In 2010, despite a severe global economic crisis, the United Nations Trust Fund supported the implementation of national laws, policies and programmes to end violence against women at the same funding level as 2009. | В 2010 году, несмотря на острый глобальный экономический кризис, Целевой фонд Организации Объединенных Наций продолжал финансировать проекты по осуществлению национальных законов, политики и программ по борьбе с насилием в отношении женщин в том же объеме, что и в 2009 году. |
| Bangladesh is faced with a sharp reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances and a severe credit crunch, leading to the contraction of our economic growth, rising unemployment and poverty. | В Бангладеш происходит резкое снижение объема экспорта, падение цен на основные сырьевые товары, сокращение денежных переводов и острый дефицит кредитов, ведущий к замедлению темпов экономического роста, росту безработицы и расширению масштабов нищеты в стране. |
| Three years ago, when I found out that my father had suffered a severe stroke in his brain stem, I walked into his room in the ICU at the Montreal Neurological Institute and found him lying deathly still, tethered to a breathing machine. | Три года назад, когда я узнала, что у него случился острый инсульт в стволе головного мозга, я вошла к нему в палату в отделении интенсивной терапии Монреальского неврологического института и увидела его лежащим мертвенно-неподвижно, подключённым к аппарату искусственного дыхания. |
| In 14% of cases, there was "moderate" or "severe" physical violence. | В 14 процентах случаев физическое насилие носило "умеренный характер" либо жестокий. |
| The fires have already inflicted widespread and severe damage on the environment and the biodiversity of the region. | Пожары уже нанесли существенный и жестокий ущерб окружающей среде и биоразнообразию региона. |
| Our efforts in Angola were dealt a severe blow when my Special Representative, Alioune Blondin Beye, was tragically killed in a plane crash on 26 June, together with seven others. | Нашим усилиям в Анголе был нанесен жестокий удар, когда 26 июня в результате авиационной катастрофы трагически погибли мой Специальный представитель Алиун Блондэн Бей и еще семь человек. |
| Severe Tropical Storm Talas was a tropical cyclone that impacted Vietnam during mid July 2017. | Жестокий тропически шторм Талас - тропический циклон, ударивший по Вьетнаму в середине июля 2017. |
| Here your mine which I stored, having turned in a scarf, 21 for I was afraid of you, because you the person severe: you take, that did not put, and press that did not sow. | вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| In 2004, disciplinary penalties were imposed on 4 officers of custodial establishments under the complaints lodged by sentenced prisoners or pre-trial detainees: one officer was issued a reprimand; two officers were issued a severe reprimand; one officer was dismissed. | В 2004 году на основании жалоб, поданных осужденными или лицами, находящимися в предварительном заключении, дисциплинарные наказания были назначены четырем сотрудникам центров содержания под стражей: одному сотруднику был объявлен выговор; двум сотрудникам был объявлен строгий выговор; один сотрудник был уволен. |
| The regime there is less severe. | Режим там менее строгий. |
| I believe I hold up very well to even severe scrutiny. | По-моему, даже самый строгий взгляд не нашёл бы в моей работе изъяна. |
| In her best headmistress style, she gave me a severe wigging for putting on a play that depicted Mozart as a scatological imp with a love of four-letter words. | В ее лучшем стиле начальницы, она дала мне строгий наказ для постановки пьесы, которая изображала Моцарта как копрологического чертенка с любовью к четырехбуквенным словам. |
| The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. | Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
| Other activities being carried out included the training of health staff from therapeutic feeding centres in the management of severe malnutrition and nutrition training for people living with HIV/AIDS. | Другие принимаемые меры включают профессиональную подготовку работников здравоохранения из центров лечебного питания по вопросам ликвидации последствий тяжелой степени недоедания и обучения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, правилам питания. |
| 2775 persons with severe disabilities lived in service housing | 2775 лиц с тяжелой формой инвалидности проживали в домах-интернатах |
| Women are more often affected than men, but generally they experience a less severe course of disease. | Женщины подвержены этому недугу в большей степени, чем мужчины, но заболевание протекает у них, как правило, в менее тяжелой форме. |
| There were many exchanges with other associations. AAGHD presented its experience in providing home care for persons with severe disabilities. | АПИД поддерживала тесные связи с другими ассоциациями и знакомила их со своим опытом в области ухода за лицами с тяжелой формой инвалидности. |
| In 2010, nearly 10 million people faced a serious food crisis in the Sahel and 859,000 children under the age of 5 required treatment for severe acute malnutrition. | В 2010 году с проблемой дефицита продовольствия в Сахеле столкнулись около 10 миллионов человек, а в лечении от острого недоедания в тяжелой форме нуждается 859000 детей в возрасте до пяти лет. |
| The ABS component of severe forms of PORD is probably caused by CYP26B1 deficiency, which results in retinoic acid excess and defects during skeletal embryogenesis. | Компонент САБ тяжелых форм PORD, вероятно, вызван дефицитом CYP26B1, что приводит к избытку ретиноевой кислоты и дефектам во время эмбриогенеза скелета. |
| In severe cases, it may be necessary to provide institutional support to the authorities for the preparation of the framework itself. | В наиболее тяжелых случаях может возникнуть необходимость в оказании властям организационной поддержки с целью подготовки самих этих рамок. |
| They have to obey the rules of their in-laws' house, where they will remain for the rest of their lives, sometimes under severe and brutal conditions. | Они должны соблюдать правила дома родителей своего мужа, в котором останутся на всю оставшуюся жизнь, иногда в тяжелых и жестоких условиях. |
| Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. | Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания. |
| The final aim will be to make new requirements as simple as possible to avoid further problems to the manufacturers of retreaded tyres and to allow the use of retreaded tyres during the winter season even in severe snow conditions. | Конечная цель будет состоять в том, чтобы максимально упростить новые требования с целью избежать создания новых проблем для изготовителей шин с восстановленным протектором и позволить использовать шины с восстановленным протектором в зимний сезон, в том числе в тяжелых снежных условиях. |
| The proposal would be that Member States agree that during a severe crisis, these instruments might be used as rapid response tools. | Предложение будет заключаться в достижении договоренности между государствами-членами относительно того, что в период серьезного кризиса эти инструменты можно было бы использовать в качестве средств быстрого реагирования. |
| Moreover, there were sufficient grounds for including in the Code the concept of intervention and that of wilful and severe damage to the environment. | С другой стороны, существуют достаточные основания для включения в кодекс концепции вмешательства и причинения преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
| She referred to the case of Malawi, where a drought insurance instrument had been developed in order to provide relief and funding for emergency procurement of food following severe shortages of rainfall. | Она привела пример Малави, в котором был разработан инструмент страхования на случай засухи в целях оказания чрезвычайной помощи и обеспечения финансирования, снабжения продовольствием в чрезвычайных ситуациях в результате серьезного дефицита осадков. |
| Nevertheless, 3.4 per cent of our children below the age of 5 suffer from malnutrition and 1.22 per cent from severe malnutrition. | Тем не менее 3,4 процента наших детей в возрасте до 5 лет страдают от недоедания и 1,22 процента - от серьезного недоедания. |
| In view of some recent industrial accidents and their severe damage to human health and/or the environment there were still lessons to be learned about the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents. | С учетом некоторых недавних промышленных аварий и серьезного ущерба, причиненного ими здоровью человека и/или окружающей среде, следует отметить, что предстоит еще извлечь многочисленные уроки в плане предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
| If investigations established that acts of violence had been committed, the State party took severe measures against the security companies. | Если после проведения расследования устанавливается, что эти охранные предприятия совершили нарушения, государство применяет к ним жесткие санкции. |
| Related measures impose severe economic, commercial and financial restrictions on Cuba, and these come at a cost for the country. | Сопутствующие меры создают жесткие экономические, торговые и финансовые ограничения для Кубы, которые наносят этой стране большой ущерб. |
| Some participants, while acknowledging that the Doha Round faced severe time constraints, believed that that should not prevent negotiators from securing adequate development outcomes. | Некоторые участники, признавая жесткие временные ограничения, в которых приходится проводить Дохинский раунд переговоров, считают все же, что это не должно воспрепятствовать достижению переговорщиками надлежащих результатов в интересах развития. |
| This law, which applies to the whole of Serbia except for the province of Vojvodina, places severe restrictions on the purchase, sale, exchange and renting of real property between members of different ethnic groups. | Этот закон распространяется на всю территорию Сербии, за исключением автономного края Воеводина, и устанавливает жесткие ограничения на заключение между представителями различных этнических групп сделок о приобретении, продаже, обмене и сдаче в аренду недвижимости. |
| Although the risk of inhalation toxicity was considered preponderant in the classification of that substance, the risk posed by its combustive nature required more severe restrictions on carriage in tanks in tunnels. | Хотя опасность ингаляционной токсичности была сочтена преобладающей при классификации этого вещества, опасность, обусловленная окисляющими свойствами, предполагает более жесткие ограничения, когда речь идет о перевозках в туннелях. |
| Heavy damage to agricultural areas is an indicator that the consequences of this disaster may be long-lasting and severe. | Огромный ущерб, нанесенный сельскохозяйственным районам, говорит о том, что последствия этого стихийного бедствия могут оказаться длительными и очень тяжелыми. |
| Heat waves are often associated with severe droughts, which are generally becoming more severe in some regions. | Они часто сопровождаются серьезными засухами, которые в некоторых регионах в целом становятся все более тяжелыми. |
| Both the recession and its social impact have been less severe than initially feared, thanks to the prompt policy responses by many countries, including emerging economies in the developing world. | Как рецессия, так и ее социальные последствия были менее тяжелыми, чем все первоначально опасались, благодаря оперативным мерам политического реагирования, принятым во многих странах, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| 2 titles (0.7 per cent) for children with severe speech deficiencies. | с тяжелыми нарушениями речи - 2 наименования (0,7 %). |
| In parallel, the maintenance and expansion of the training programme for physicians and paramedical workers treating patients with severe malaria is another important measure to be adopted as a way of avoiding hospitalization and lowering the mortality rates. | Кроме того, важной мерой, направленной на уменьшение числа госпитализаций и снижение уровня смертности, является сохранение и расширение программы подготовки врачей и младшего медицинского персонала для лечения больных с тяжелыми формами малярии. |
| The damage to formal trade was no less severe. | Не менее тяжелые потери понесла и организованная торговля. |
| Failure to protect the food growing capability of the world would have severe implications. | Неспособность защитить мировой потенциал в области производства продовольствия будет иметь тяжелые последствия. |
| She also relayed a report by Handicap International which estimated that "up to 50 per cent of people injured have sustained severe injuries that, without proper rehabilitation, could result in permanent disability". | Она также привела сообщение Международной организации инвалидов, согласно которому «до 50 процентов раненых имели тяжелые ранения, которые без надлежащей реабилитации могут привести к постоянной инвалидности». |
| The level of insurance participation is continuously rising through adherence to the principles of broad, basic and sustainable coverage, starting from a focus on insurance against major illness and gradually extending to include coverage of outpatient visits and less severe illnesses. | Уровень участия в страховании постоянно повышается путем соблюдения принципа широкого, базового и устойчивого охвата, начиная с упора на страхование от основных болезней и постепенного распространения охвата на менее тяжелые заболевания. |
| Severe lacerations from the shrapnel. | Тяжелые рваные раны от шрапнели. |
| If anything, its failure to accept NPT and safeguards obligations should have made the only outsider to the NPT in the region the subject of the most severe restrictions, not provided it with impunity. | Вполне логично было бы ожидать, что единственная страна в регионе, которая не является участницей ДНЯО, должна была бы стать объектом самых жестких ограничений в силу своего отказа присоединиться к ДНЯО и взять на себя обязательство по гарантиям, в то время как она пользуется полной безнаказанностью. |
| It was noted that the types of penalty for those offences could vary dramatically between States, ranging from severe criminal penalties to civil, disciplinary, administrative and economic sanctions. | Было отмечено, что в отношении таких преступлений государства применяют самые различные меры наказания: от жестких уголовных мер наказания до гражданских, дисциплинарных, административных и экономических санкций. |
| Enforcement is based on the principles of certain detection and conviction, swiftness of the proceeding and on consequences which are severe enough that most drivers would want to avoid them. | Контроль за соблюдением правил основан на принципах безусловного выявления пьяных водителей и привлечения их к ответственности, быстроты процессуальных действий, а также достаточно жестких последствий, которых большинство водителей хотели бы избежать. |
| Discrimination was most apparent in the area of economic and social rights - in housing, education, health or employment; in the frequency of police brutality or miscarriages of justice; and in increasingly severe restrictions on immigration. | Дискриминация наиболее остро проявляется в области экономических и социальных прав - в области жилья, образования, здравоохранения или занятости; в частых случаях произвола полиции или судебных ошибок и во все более жестких ограничениях на иммиграцию. |
| If anything, failure to accept the NPT and the safeguard obligations of IAEA should have made the only outsider to the NPT in the Middle East the subject of most severe restrictions and not provide it with impunity. | Отказ от признания ДНЯО и соблюдения обязательств по гарантиям МАГАТЭ должны были сделать единственную, не участвующую в ДНЯО страну Ближнего Востока, предметом наиболее жестких ограничений, а не поощрения ее безнаказанности. |
| He was diagnosed with severe PTSD. | У него обнаружили тяжёлый посттравматический стресс. |
| He suffered a severe nervous breakdown in 1957 and retired in 1959. | Он перенёс тяжёлый нервный срыв в 1957 году и ушёл в отставку в 1959 году. |
| The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American military forces. | Вчерашнее нападение на Гавайские острова... нанесло тяжёлый ущерб... военной мощи Америки. |
| The Dutch economy never fully recovered from the severe crisis, although the Dutch Golden Age is usually said to have continued until the end of the century. | Голландская экономика пережила тяжёлый кризис и никогда полностью не восстановилась, хотя голландский Золотой век, как считается, продолжался до конца столетия. (англ.) |
| In the mid-1980s, while still working for Tatsunoko, Mashimo survived a severe alpine skiing accident. | В середине 1980-х годов, когда Масимо ещё работал на Tatsunoko, он попал в тяжёлый несчастный случай во время катания на горных лыжах. |
| The whipping... is, in itself, a severe affront to [his] dignity as [a] human being. | Порка... сама по себе является тяжелым оскорблением [его] достоинства как человеческого существа . |
| In addition to its direct health impact, malaria causes severe social and economic burdens on individuals, households and indeed communities at large. | К прямым последствиям малярии для здоровья людей следует добавить то, что она ложится тяжелым социально-экономическим бременем на людей, домашние хозяйства, да и на целые общины. |
| A child with severe health condition (that occurred before the child turned 18 and established under social welfare regulations) is entitled to child allowance until the calendar year in which it turns 27. | Ребенок с тяжелым состоянием здоровья (наступившим до достижения им 18 лет и установленным в соответствии с нормами в области социального обеспечения) имеет право на детское пособие до начала календарного года, в котором ему исполняется 27 лет. |
| According to the procedure applicable, the commitment order must be backed by a medical opinion prescribing such a measure to protect the health of a person suffering from a severe mental illness or disorder. | В соответствии с применимой процедурой принудительное помещение в больницу должно производиться на основании медицинского заключения, предписывающего принятие таких мер для охраны здоровья лица, страдающего тяжелым психическим заболеванием или серьезным психическим расстройством. |
| Disability Living Allowance (DLA) is a non-contributory benefit intended to help people with extra costs incurred as a consequence of their severe physical or mental disability which begins before age 65. | Пособие на проживание для инвалидов (ППИ) - это пособие, которое начинает выплачиваться до достижения возраста 65 лет, не основанное на уплате взносов и которое предназначается для оказания помощи в покрытии дополнительных расходов в связи с инвалидностью, вызванной тяжелым физическим или психическим недугом. |