| It should be stressed that the severe international economic crisis has also adversely affected San Marino in the last four years. | Следует подчеркнуть, что в течение последних четырех лет негативное влияние на ситуацию в Сан-Марино оказывал серьезный международный экономический кризис. |
| In 1998, Indonesia had experienced a severe economic crisis that had sparked a political crisis. | В 1998 году Индонезия пережила серьезный экономический кризис, который послужил толчком к возникновению политического кризиса. |
| Following the development of economic globalization, corruption has become increasingly severe and constitutes a major obstacle to economic development and social stability. | По мере углубления экономической глобализации коррупция приобретает все более серьезный характер и представляет собой основное препятствие экономическому развитию и социальной стабильности. |
| The contrary would be a very severe threat to food security. | В противном случае будет нанесен очень серьезный ущерб продовольственной безопасности. |
| IMF adjustment programmes aimed at correcting the structural causes of crises should take care not to result in an over-adjustment of the economies concerned, since this could bring about severe declines in economic activity or sharp reductions in social expenditure. | При осуществлении программы корректировок МВФ, предназначенных для устранения структурных причин кризисов, необходимо заботиться о том, чтобы этот процесс не приводил к чрезмерным корректировкам в отдельных странах, влекущим за собой серьезный спад экономической активности и резкое сокращение расходов на социальную сферу. |
| The climate here is severe, precipitation is relatively small. | Климат здесь суровый, осадков выпадает относительно немного. |
| The regime was severe, almost puritanical. | Режим был суровый, почти спартанский. |
| The recent severe sentences passed on one hijacker by a United States court and the return to Cuba of a further six were to be welcomed, since cooperation coupled with respect for and implementation of legal instruments was the only path holding any promise. | Следует приветствовать вынесенный недавно суровый приговор одному угонщику в суде Соединенных Штатов, а также возвращение на Кубу еще шести угонщиков, поскольку сотрудничество в сочетании с уважением и соблюдением правовых документов является единственным перспективным путем. |
| Article 54 provided for sanctions against a public official or a civil servant who inflicted on a convicted person a more severe sentence than that provided for under the law or a penalty to which the perpetrator had not been sentenced. | Статья 54 предусматривает наказание государственного должностного лица или гражданского служащего, которые выносят осужденному более суровый приговор, чем это предусматривается законом, или наказание, к которому осужденный не был приговорен. |
| Penalties for acts of racial discrimination should be sufficiently severe to act as a deterrent to future violations. | Наказания за акты расовой дискриминации должны носить достаточно суровый характер и являться сдерживающим фактором для предотвращения будущих нарушений. |
| We have been through a severe ion storm. | Мы попали в сильный ионный шторм. |
| Eleven civilians were killed and more than 20 were injured, and buildings and shops in the area sustained severe damage. | В результате погибло 11 мирных жителей и покалечено более 20, причинен сильный ущерб близлежащим зданиям и магазинам. |
| There's a cut here to his chin and he suffered a severe blow to his head before he went into the water. | У него порез на щеке и он получил сильный удар по голове, перед тем как очутился в воде. |
| May I remind you that I am the one with a severe muscle spasm? | Может, тебе напомнить, что это у меня сильный мышечный спазм? |
| But if nominal interest rates stay positive, while inflation is negative, then real interest rates may become too high for an economy in recession, causing recession to become more severe and prolonged. | Но если они остаются со знаком плюс, в то время как инфляция отрицательна, реальные процентные ставки могут оказаться слишком высокими для находящейся в состоянии рецессии экономики, вызывая ещё более сильный и длительный спад. |
| Those population movements have placed enormous pressure on the Sahel region, which was already battling a severe food crisis. | Это передвижение населения создало колоссальную нагрузку на регион Сахеля, который уже испытывал острый кризис продовольствия. |
| These have included severe funding shortages, weak monitoring mechanisms and lack of quantifiable indicators. | К их числу относятся острый дефицит финансовых средств, слабость контрольных механизмов и отсутствие поддающихся количественной оценке показателей. |
| According to Statistics Canada, an estimated 2.3 million people, or approximately 7.4 percent, were considered to be living in what is known as a food-insecure household in 2004, with less than 2.5 percent of the population reporting moderate or severe hunger. | По данным Статистического управления Канады, около 2,3 млн. человек, или примерно 7,4%, проживали в 2004 году в семьях, которые не были обеспечены продовольственной безопасностью, а менее 2,5% населения, согласно сообщениям, испытывали умеренный или острый голод. |
| The world economy is facing an acute crisis that is the most severe downturn, with the greatest impact, since the 1930s. | Мировая экономика переживает острый кризис, который привел к ее наихудшему спаду с наиболее серьезными после 30х годов прошлого века последствиями. |
| Threats such as severe acute respiratory syndrome (SARS) are transnational and transborder in nature and require the cooperation and engagement of all countries of the world. | Такие серьезные проблемы, как тяжелый острый респираторный синдром (ТОРС), не знают границ; их решение требует сотрудничества и участия всех стран мира. |
| In 14% of cases, there was "moderate" or "severe" physical violence. | В 14 процентах случаев физическое насилие носило "умеренный характер" либо жестокий. |
| There was a discussion on elements involving some form of value judgement, such as the terms "inhumane" or "severe". | Обсуждались элементы, связанные с определенной формой субъективной оценки, такие, как термины «бесчеловечный» и «жестокий». |
| Severe Tropical Storm Talas was a tropical cyclone that impacted Vietnam during mid July 2017. | Жестокий тропически шторм Талас - тропический циклон, ударивший по Вьетнаму в середине июля 2017. |
| Here your mine which I stored, having turned in a scarf, 21 for I was afraid of you, because you the person severe: you take, that did not put, and press that did not sow. | вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| You knew, that I the person severe, I take, that did not put, and press that did not sow; 23 for what you have not given some my silver to a revolution that I, having come, have received it with profit? | ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| These sanctions are: admonition, reprimand, severe reprimand, warning, demotion, reduction to a lower rank, dismissal. | Этими взысканиями являются порицание, выговор, строгий выговор, предупреждение, снятие с должности, понижение в звании, увольнение. |
| Issue a reprimand or a severe reprimand; | объявить выговор или строгий выговор; |
| I believe I hold up very well to even severe scrutiny. | По-моему, даже самый строгий взгляд не нашёл бы в моей работе изъяна. |
| The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. | Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
| It is derived from Latin severus "severe, serious, strict". | Происходит от лат. severus - суровый, строгий. |
| It was a severe maternal disability and a stark manifestation of health inequality. | Он приводит к тяжелой инвалидности матерей и является ярким проявлением неравенства в области охраны здоровья. |
| With regard to financial access, treatment for certain conditions is provided free of charge (severe malaria among children under 5 years of age and pregnant women, HIV/AIDS), and insecticide-treated mosquito nets are distributed. | В материальном плане необходимо отметить бесплатное оказание некоторых медицинских услуг (при тяжелой степени заболевания малярией у детей младше пяти лет и беременных женщин, ВИЧ/СПИДе) и раздачу противомоскитных сеток, обработанных инсектицидами. |
| In 2008, the Special Act on the Preferential Purchase of Products Manufactured by Persons with Severe Disabilities was enacted to promote sale of goods produced by rehabilitation facilities for people with disabilities for the growth of their income. | в 2008 году принят Специальный закон о преференциальной закупке товаров, произведенных лицами с тяжелой степенью инвалидности, с целью расширения торговли изготовленной для инвалидов продукцией реабилитационных центров в интересах повышения их доходов; |
| The humanitarian situation for vulnerable persons in Abkhazia, as in the rest of Georgia, is often severe, and exacerbated by the decay of the region's economic infrastructure. | Гуманитарная ситуация, с которой сталкиваются уязвимые лица в Абхазии, равно как и на остальной территории Грузии, является чаще всего очень тяжелой, а распад экономической инфраструктуры в этом районе еще более обостряет эту ситуацию. |
| Maternal death and severe morbidity near-miss case reviews are of crucial importance in improving the quality of obstetric care, which, in turn, prevents the occurrence of obstetric fistula. | Изучение материнской смертности и «пограничных» случаев тяжелой заболеваемости имеет кардинальное значение для повышения качества акушерской помощи, что, в свою очередь, предотвращает возникновение акушерских свищей. |
| Especially effective are the screening programmes for detection of severe hereditary diseases. | Программы скрининга особенно эффективны для выявления тяжелых наследственных заболеваний. |
| Women and girls suffering from these severe, long-term health problems are hindered in attaining equality and advancing their human rights. | Женщинам и девочкам, страдающим от таких тяжелых и зачастую носящих долгосрочный характер проблем со здоровьем, трудно рассчитывать на достижение равенства и улучшение положения в области прав человека. |
| The displaced populations, and particularly large numbers of women and children, are found congregated in camps and public buildings, often in conditions of severe deprivation and largely dependent upon outside assistance to meet their basic needs. | Эти перемещенные лица, в частности большое число женщин и детей, получили приют в лагерях и общественных зданиях, где они живут зачастую в крайне тяжелых условиях и во многом зависят от внешней помощи для удовлетворения своих основных потребностей. |
| Problems that affect human health can have profound regional or global political, social and economic impacts; in severe cases, they can diminish the sustainability of lives and livelihoods. | Проблемы, которые влияют на здоровье человека, могут иметь серьезные региональные и глобальные политические, социальные и экономические последствия; в самых тяжелых случаях они могут сказаться на устойчивости условий жизни и источников жизнеобеспечения. |
| The fact that a condemned prisoner was subjected to the severe regime of death row in a high security prison for six to eight years, notwithstanding psychological and psychiatric services, compounded the problem... | Тот факт, что осужденный заключенный находится в тяжелых условиях ожидания смертной казни в тюрьме особо строгого режима в течение шести-восьми лет, пусть даже получая психологическую и психиатрическую помощь, усугубляет данную проблему... |
| Will the area over which these weapons are deployed cause widespread, long term and severe damage to the environment? | Сопряжен ли район, по которому применяется это оружие, с причинением обширного, долговременного и серьезного ущерба окружающей среде? |
| Having fallen into the most severe recession since the Second World War, the world economy is on the way to recovery. | После наиболее серьезного со времен Второй мировой войны спада в мировой экономике наметилось оживление. |
| The latest increases in oil prices - and the related increases in other commodity prices, especially food - imply several unfortunate consequences (even leaving aside the risk of severe civil unrest). | Самые последние увеличения цен на нефть - и связанное с этим увеличение цен на другие товары, особенно продукты питания - предполагают некоторые неприятные последствия (даже если не учитывать риск серьезного гражданского неповиновения). |
| These circumstances will require a re-examination by the UNDP Executive Board of Montserrat's net contributor country status on account of the severe adverse impacts on the island's economy and society. | В результате столь серьезного отрицательного воздействия на экономику и население острова Исполнительному совету ПРООН скорее всего потребуется статус Монтсеррата как страны-чистого донора. |
| "While wartime funding in the Overseas Contingency Operations accounts is not directly affected by the sequester, war efforts would be adversely affected by the severe disruption in the base budgets," Panetta warned. | "Хотя военное финансирование в Зарубежных чрезвычайных операциях не затронуто напрямую секвестром, военные достижения серьезно пострадают от серьезного срыва в основных бюджетах", - предупредил Панетта. |
| Some States have taken advantage of this situation and adopted severe measures which violate fundamental freedoms and undermine legitimate dissent and the expression thereof through peaceful activities. | Некоторые государства воспользовались этой ситуацией и приняли жесткие меры, нарушающие основные свободы и подрывающие законное право на особое мнение и его выражение посредством осуществления мирной деятельности. |
| It has always been extremely difficult to obtain accurate information about such support as severe restrictions on the freedom of movement of UNPROFOR, and more recently UNCRO, have consistently impeded its collection. | Всегда было исключительно трудно получать точную информацию о такой поддержке, поскольку жесткие ограничения на свободу передвижения СООНО, а позднее ОООНВД, постоянно мешали ее сбору. |
| Simultaneously, it took other severe measures to reduce the provincial deficit, including budgetary cuts to hospitals and school; however, no similar cuts were imposed on people working in male-dominated jobs performing work of equal value. | Одновременно оно приняло другие жесткие меры для сокращения бюджетного дефицита провинции, в том числе сократило бюджет медицинских и школьных учреждений; однако аналогичные сокращения не вводились в отношении должностей, на которых работают в основном мужчины, выполняющие работу равной ценности. |
| This included communities located in military zones, communities living in close proximity to settlements and communities threatened with demolition orders or facing severe access and movement restrictions. | К их числу относились общины, расположенные в военных зонах, общины, находящиеся в непосредственной близости от поселений, и общины, в которых существует угроза сноса домов или жесткие ограничения на доступ и передвижение. |
| Only if severe sanctions are imposed and collected will cartel members be encouraged to come forward and cooperate with competition authorities. | Члены картелей будут готовы явиться с повинной и сотрудничать с органами по вопросам конкуренции только в том случае, если будут применяться жесткие санкции и взыскиваться соответствующие штрафы. |
| Individuals with severe and persistent mental illness may be eligible for various housing options offered by the Alberta Mental Health Board and regional health authorities. | Лица с тяжелыми и стойкими формами психических заболеваний могут получить право пользования различными льготами в жилищной сфере, которые предоставляются Советом Альберты по вопросам психического здоровья и региональными органами здравоохранения. |
| The tropical depression hit Guatemala on 12 October, creating an emergency situation throughout the country, with particularly severe consequences in seven of the country's 22 departments. | В результате тропического шторма, обрушившегося на Гватемалу 12 октября, на всей территории страны сложилась чрезвычайная ситуация, причем в 7 из 22 департаментов страны ее последствия были особо тяжелыми. |
| Some students with relatively severe impairments, apart from those placed in special schools, are able to study in special classes at ordinary schools (including small special education classes). | Некоторые учащиеся с относительно тяжелыми формами нарушений, помимо тех, которые помещаются в специальные школы, могут обучаться в специальных классах в обычных школах (включая небольшие классы специального обучения). |
| ICCMWs will work closely with HA to provide timely community support to persons with severe mental illness discharged from hospitals under HA's Case Management Programme as mentioned in paragraph 361 above. | ЕОЦПЗ будут тесно сотрудничать с АБ в интересах своевременного оказания помощи по месту жительства лицам с тяжелыми психическими заболеваниями, которые были выписаны из больниц в рамках осуществляемой АБ программы ведения пациентов, упомянутой в пункте 361 выше. |
| Beyond these general characteristics of unlawfulness pertaining to the occupation lie the additional severe conditions depicted by my predecessor, John Dugard, in his January 2007 report to the Human Rights Council. | З. Это общее беззаконие оккупации усугубляется тяжелыми условиями, описанными моим предшественником Джоном Дугардом в его докладе 2007 года Совету по правам человека. |
| The dramatic rise in the number of irregular immigrants over the past few years had had a severe impact on the country. | Существенное увеличение числа незаконных иммигрантов за последние несколько лет имело тяжелые последствия для страны. |
| At the end of the transition period, physicians will be engaged only in some severe cases, as it is in many developed countries. | После окончания переходного периода врачей будут привлекать лишь на отдельные тяжелые случаи, как это происходит во многих развитых странах. |
| The severe negative impact of the great recession of 2008 - 2009 on African economies exposed the vulnerability of Africa to global shocks. | Тяжелые негативные последствия "великой рецессии" 2008 - 2009 годов для экономики африканских стран продемонстрировали уязвимость этих стран перед лицом глобальных потрясений. |
| Severe mental illness isn't something that we can treat here. | Здесь мы не лечим тяжелые психические заболевания. |
| The current vaccine prevents severe TB in infants, but not the most prevalent pulmonary TB in all age groups. | Используемая в настоящее время вакцина предотвращает тяжелые случаи туберкулеза у детей, но не наиболее распространенный легочный туберкулез у всех возрастных групп. |
| This was followed by the imposition of further severe reductions in the transfer of goods and supplies of fuel and electricity to the Strip. | За этим последовало введение новых жестких ограничений на перемещение товаров и поставки топлива и электроэнергии в сектор. |
| In the current climate of severe financial constraints, the success of the Organization's endeavours depended on the skill and dedication of its staff. | В нынешних условиях жестких финансовых ограничений успех усилий Организации зависит от профессионализма и преданности ее персонала. |
| Furthermore, the judges and legal staff of the Registries are routinely invited to legal symposiums but are unable to attend them owing to severe budgetary restrictions on official travel. | Судьи и сотрудники по правовым вопросам секретариатов часто приглашаются также на юридические симпозиумы, однако не имеют возможности присутствовать на них ввиду жестких бюджетных ограничений в отношении официальных поездок. |
| The way to avoid the use of mercenaries seems to be to strengthen coordinated measures by the international community and to impose severe international sanctions on States conducting an aggressive policy designed to stir up bloody warfare and using military units of mercenaries to achieve their ends. | Предотвращение использования наемников видится в усилении скоординированных мер международного сообщества и применении жестких международных санкций в отношении государств, ведущих агрессивную политику, направленную на разжигание кровопролитных войн, и использующих для достижения своих целей военные формирования наемников. |
| It is the understanding of the Special Committee that difficulties created by the high tensions within the occupied territories and severe restrictions on movement within and out of the occupied territories prevented the attendance of other witnesses, as had been previously arranged. | По мнению Специального комитета, явке других свидетелей, с которыми ранее была достигнута договоренность, помешали трудности, обусловленные весьма напряженной обстановкой на оккупированных территориях и наличием жестких ограничений на передвижение по этим территориям и выезд из них. |
| It's clear you have a... a fairly severe case of obsessive-compulsive disorder. | Очевидно, что у вас довольно тяжёлый случай обсессивно-компульсивного расстройства. |
| This was a severe blow to Picasso. | Это был тяжёлый удар для Паскаля. |
| He has severe autism. | У него тяжёлый случай аутизма. |
| In the mid-1980s, while still working for Tatsunoko, Mashimo survived a severe alpine skiing accident. | В середине 1980-х годов, когда Масимо ещё работал на Tatsunoko, он попал в тяжёлый несчастный случай во время катания на горных лыжах. |
| Field Marshal Carl Gustav Wrangel, who left Stettin on 26 May/6 June to follow the army, only made it as far Neubrandenburg, because a severe attack of gout left him bedridden for 10 days. | Фельдмаршал Карл Густав Врангель покинул Штеттин 26 мая, чтобы следовать за армией, так как тяжёлый приступ подагры приковал его к постели на 10 дней. |
| However, the large number of registration and polling locations will impose a severe security burden on the Sierra Leone police. | Однако большое число мест для регистрации и голосования ляжет тяжелым бременем на полицию Сьерра-Леоне в плане обеспечения безопасности. |
| In the past 12 months, various parts of Papua New Guinea have been afflicted by natural disasters such as floods, earthquakes, landslides and volcanic activities, which have placed a severe burden on our resources. | За последний год различные районы Папуа-Новой Гвинеи были поражены такими стихийными бедствиями, как наводнения, землетрясения, оползни и извержения вулканов, которые легли тяжелым бременем на нашу экономику. |
| The Committee notes, in addition, the frequent occurrence of natural disasters including, notably, severe flooding which has a serious social and economic impact. | Комитет также подчеркивает частый характер стихийных бедствий, включая в особенности серьезные наводнения, приводящие к тяжелым социально-экономическим последствиям. |
| Plague can be a very severe disease in people, with a case-fatality ratio of 30%-60% if left untreated. | Чума является крайне тяжелым заболеванием для человека - без лечения коэффициент летальности составляет 30-60 %. |
| Disability Living Allowance (DLA) is a non-contributory benefit intended to help people with extra costs incurred as a consequence of their severe physical or mental disability which begins before age 65. | Пособие на проживание для инвалидов (ППИ) - это пособие, которое начинает выплачиваться до достижения возраста 65 лет, не основанное на уплате взносов и которое предназначается для оказания помощи в покрытии дополнительных расходов в связи с инвалидностью, вызванной тяжелым физическим или психическим недугом. |