The youth bulge in many countries had produced a severe crisis of unemployment, leading to widespread disillusion among young people. | Преобладание молодежи во многих странах создало серьезный кризис в сфере занятости, который привел к крушению иллюзий многих молодых людей. |
Efforts were also being made to clarify the legal meaning of causing "severe damage". | Также прилагаются усилия по уточнению правового значения выражения "серьезный ущерб". |
This grave act of provocation by India is a severe setback to our efforts to reduce tensions in the region. | Этот возмутительный провокационный акт со стороны Индии наносит серьезный удар по нашим усилиям, направленным на уменьшение напряженности в регионе. |
NEW YORK - While the United States recently reported 3.5% GDP growth in the third quarter, suggesting that the most severe recession since the Great Depression is over, the American economy is actually much weaker than official data suggest. | НЬЮ-ЙОРК - В то время как Соединенные Штаты недавно сообщили о росте ВВП в третьем квартале на 3,5%, предположив, что самый серьезный кризис со времен Великой Депрессии миновал, американская экономика фактически гораздо слабее, чем предполагают официальные данные. |
Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. | И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
Drug laws in that part of the world... quite severe. | В этой части света, закон в отношении наркотиков - очень суровый. |
As a result, Korea was struck by a severe economic crisis in 1997. | В результате Корею поразил суровый экономический кризис 1997 года. |
The trial began in the fall of 1990 and was accompanied by popular unrest: people demanded that the criminal be sentenced to the most severe sentence. | Суд начался осенью 1990 года и сопровождался народным волнением: люди потребовали вынести преступнику самый суровый приговор. |
It further follows from the aforementioned provision of Chapter 34 a, section 5(4) of the Penal Code that a person shall not be punished for the financing of terrorism if a more severe sentence may be imposed in application of other provisions of law. | Из вышеуказанного положения раздела 5(4) главы 34(а) Уголовного кодекса следует, далее, что лицо не наказывается за финансирование терроризма, если при применении других положений закона может быть вынесен более суровый приговор. |
Defence attorneys are permitted to call and cross-examine witnesses, but their primary role would, in practice, be to bargain with the judge to obtain the least severe sentence possible for their clients. | Защитникам разрешено вызывать свидетелей и проводить их перекрестный допрос, но на практике их главная функция заключается в том, чтобы договориться с судьей о том, чтобы их клиентам был вынесен возможно менее суровый приговор. |
Indicate whether the substance or mixture is a known marine pollutant according to the IMDG Code, and if so, whether it is a "marine pollutant" or a "severe marine pollutant". | Следует указать, является ли вещество или смесь известным морским загрязнителем согласно IMDG-КОДУ, и если так, то укажите, это «морской загрязнитель» или «сильный морской загрязнитель». |
It's likely that severe, prolonged stress she suffered as a result of these events, has triggered a serious illness - Crohn's disease. | Вероятно, сильный длительный стресс, который перенесла в связи с этими событиями Н. Магнат, спровоцировал у неё тяжёлое заболевание - болезнь Крона. |
The Breens made their way to San Juan Bautista where they operated an inn and became the anonymous subjects of J. Ross Browne's story about his severe discomfort upon learning that he was staying with alleged cannibals, printed in Harper's Magazine in 1862. | Члены семьи Брин отправились в Сан-Хуан-Батиста, где открыли трактир и стали анонимными субъектами истории Джона Росса Броуна о том, как он испытал сильный дискомфорт, узнав, что находится якобы среди каннибалов (напечатана в Harper's Magazine в 1862 г.). |
But if nominal interest rates stay positive, while inflation is negative, then real interest rates may become too high for an economy in recession, causing recession to become more severe and prolonged. | Но если они остаются со знаком плюс, в то время как инфляция отрицательна, реальные процентные ставки могут оказаться слишком высокими для находящейся в состоянии рецессии экономики, вызывая ещё более сильный и длительный спад. |
Although the food insecurity situation in the country at present is relatively stable, the potential of a severe blow to our economy from rising food and energy prices is real and alarmingly high. | Хотя ситуация с продовольственной безопасностью в стране сейчас относительно стабильная, вероятность того, что рост цен на продовольствие и энергоносители может нанести сильный удар по нашей экономике, реальна и тревожно высока. |
In January 2009, Gazprom ordered cutbacks of deliveries through Ukraine, causing severe shortages in six countries in eastern and southeastern Europe. | В январе 2009 года «Газпром» сократил поставки через Украину, что вызвало острый дефицит газа в шести странах восточной и юго-восточной Европы. |
In 2008, severe supply shortages for trade credit were identified by the WTO. | В 2008 году ВТО обратила внимание на острый дефицит кредитования торговли. |
Following the collapse of the Soviet Union, Kyrgyzstan endured a severe economic crisis that led to a decrease in the quality and standard of living, and growth in poverty. | После распада Советского Союза Кыргызстан пережил острый экономический кризис, который привел к снижению качества и уровня жизни, а также к росту масштабов бедности. |
(a) The incidence of severe flaccid paraplegia declined to 0.8 per cent per 100,000 children under 15 years of age; | а) острый вялотекущий паралич сократился до 0,8% на 100000 детей в возрасте до 15 лет; |
The Centro por el Derecho a la Vivienda contra Desalojos indicates that Argentina is undergoing a severe housing crisis with a grave shortage of accommodation and with households in breach of the law, especially as regards tenancy arrangements. | Центр за право на жилье без выселения указывает на то, что Аргентина переживает острый жилищный кризис, характеризующийся большим дефицитом жилья и неурегулированностью прав семей на занимаемое ими жилье. |
Over the past few years, the world has witnessed an increase in the number of natural disasters, which have become more severe and destructive because of climate change. | В последние несколько лет мир стал свидетелем увеличения числа стихийных бедствий, которые стали принимать более жестокий и разрушительный характер вследствие изменения климата. |
(a) Severe isolation by hindering contact with family in the home country and other support systems; | а) жестокий остракизм, не позволяющий женщине поддерживать контакты с семьей в родной стране и с другими системами поддержки; |
With respect to mental elements associated with elements involving value judgement, such as those using the terms "inhumane" or "severe", it is not necessary that the accused personally completed a particular value judgement, unless otherwise indicated. | Что касается субъективной стороны, связанной с элементами, предусматривающими ценностное суждение, например, с использованием понятий «бесчеловечный» или «жестокий», то, если не предусмотрено иное, нет необходимости в том, чтобы обвиняемый лично выносил то или иное ценностное суждение. |
Here your mine which I stored, having turned in a scarf, 21 for I was afraid of you, because you the person severe: you take, that did not put, and press that did not sow. | вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
Adequate legislation against violence was important, yet in Ecuador family violence was considered a misdemeanour rather than a crime, unless it was very severe. | Надлежащие нормативные акты против насилия имеют важное значение, однако в Эквадоре насилие в семье считается правонарушением, а не преступлением, за исключением тех случаев, когда оно приобретает очень жестокий характер. |
Captain Ryan, you will receive a severe reprimand and a loss of seniority. | Капитан Райан, вы получите строгий выговор и лишитесь звания. |
It comes mainly from Ukrainian Carpathians (Vorokhta) with severe cold climate and many sunny days what makes it strong. | Он растет в Украинских Карпатах (Ворохта) - в местах, где строгий холодный климат и много солнечных дней делают древесину крепче. |
The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. | Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
In 2000, two officers were subject to the penalty of caution, one to the penalty of a severe reprimand and one to the penalty of reprimand; | в 2000 году двум должностным лицам было сделано предупреждение, одному был объявлен строгий выговор и еще одному должностному лицу - выговор; |
Severe restrictions on freedom of movement coupled with tight control on independent media have made it very difficult for the international community to understand fully the needs of the people and respond in an appropriate manner. | Жесткие ограничения в отношении свободы передвижения, а также строгий контроль за независимостью средств массовой информации не дают международному сообществу полностью оценить потребности населения и отреагировать на них надлежащим образом. |
It provides partial earnings replacement for eligible contributors who cannot work due to a severe and prolonged disability. | В рамках этой программы частично возмещаются потерянные доходы ее участников, имеющих право на это, если они не могут работать вследствие тяжелой и длительной инвалидности. |
The IRF7 gene and product were shown to be defective in a patient with severe susceptibility to H1N1 influenza, while susceptibility to other viral diseases such as CMV, RSV, and parainfluenza was unaffected. | Ген IRF7 и продукт были дефектными у пациентов с тяжелой восприимчивостью к гриппу H1N1, в то время как при восприимчивости к других вирусных заболеваниям, таких как CMV, RSV и парагриппу, оставались неизменными. |
Surgeon and author Sherwin Nuland discusses the developmentof electroshock therapy as a cure for severe, life-threateningdepression - including his own. It's a moving and heartfelt talkabout relief, redemption and second chances. | Хирург и писатель Шервин Нуланд рассуждает о развитииэлектросудорожной терапии, как о средстве от тяжелой, хроническойдепрессии, в т.ч. на примере из своей жизни. Это искренний рассказо лечении, об исцелении и втором шансе в жизни. |
nursing allowance (three rates, payable to a non-working nurse who nurses a disabled child or an adult with a severe and profound disability); | пособие по уходу (выплачивается по трем ставкам неработающим лицам, обеспечивающим уход за ребенком-инвалидом или за взрослым инвалидом с тяжелой и абсолютной степенью инвалидности); |
Models of working with deaf and low-hearing students, blind and low-vision students, students with motor disabilities, with aphasia, with light, moderate or severe intellectual disability, with multiple disabilities, with autism, including with the Asperger syndrome, have been developed. | Разработаны модели обучения глухих и слабослышащих, слепых и слабовидящих, лиц с нарушениями двигательных функций, лиц с нарушением речи, лиц с легкой, средней или тяжелой формой умственной отсталости, лиц с множественными формами инвалидности и лиц, страдающих аутизмом, включая лиц с синдромом Аспергера. |
Therefore, Japan faces a far greater variety of severe social problems than any other developed western country. | Таким образом, Япония сталкивается с гораздо большим количеством разнообразных и тяжелых социальных проблем, нежели любая другая развитая западная страна. |
In severe cases, glucocorticoids are used. | В особо тяжелых случаях назначают гликокортикостероиды. |
Climate change is projected to exacerbate this, with more frequent and severe droughts or floods projected for many parts of Europe. | Согласно прогнозам, изменение климата приведет к ухудшению положения, поскольку многие районы Европы будут страдать от более частых и тяжелых засух или наводнений. |
Those achievements were all the more significant given that the world was experiencing a series of severe crises that greatly handicapped efforts undertaken to further industrial development and, consequently, efforts to combat poverty. | Эти успехи тем более значительны, если учесть, что мир переживает череду тяжелых кризисов, существенно затрудняю-щих усилия, предпринимаемые для содействия про-мышленному развитию и, следовательно, усилия по борьбе с нищетой. |
The head of the family, 60-year-old Sadri Ragimov, had had two severe heart attacks; 57-year-old Savia Ragimova had had diabetes; and 13-year-old Vagif Ragimov had had asthma. | Глава семьи 60-летний Садри Рагимов перенес два тяжелых инфаркта, 57-летняя Савия Рагимова страдает диабетом, а у 13-летнего Вагифа Рагимова астма. |
It also stated that certain types of severe performance failure constituted misconduct. | Управление также отметило, что определенные виды серьезного невыполнения служебных обязанностей представляют собой неправомерное поведение. |
In response, the Africa-wide programme aims at overcoming the severe lack of data and knowledge. | В этой связи программа для Африки преследует цель ликвидации серьезного дефицита данных и знаний. |
His delegation noted that the crimes of international terrorism and illicit drug trafficking had been omitted, together with the crime of wilful and severe damage to the environment. | Делегация Танзании отмечает, что были исключены преступления международного терроризма и незаконного оборота наркотических средств наряду с преступлением, заключающимся в нанесении умышленного и серьезного ущерба окружающей среде. |
Having fallen into the most severe recession since the Second World War, the world economy is on the way to recovery. | После наиболее серьезного со времен Второй мировой войны спада в мировой экономике наметилось оживление. |
However, owing to the severe budget cut in air operations, the Mission had to take measures, including cutting flight hours, to cope with the limited funding | Однако из-за серьезного сокращения бюджетных ресурсов на цели воздушных перевозок Миссия была вынуждена принять соответствующие меры, включая сокращение числа полетных часов, с учетом ограниченного объема выделяемых ресурсов |
Nevertheless, Cuban imports are subject to severe restrictions and complicated procedures. | Однако на кубинский импорт распространяются жесткие ограничения и сложные процедуры. |
That seemingly endless "emergency" has resulted in the severe restriction, or even suspension, of individual and political liberties. | Результатом этого бесконечного «чрезвычайного положения» стали жесткие ограничения или даже временная отмена индивидуальных и политических свобод. |
And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. | и когда думаешь об этом человеке, который и через 46 лет по-прежнему отвечает отказом от насилия на жесткие политические меры и нарушения прав человека. |
If anything, the failure of the only party outside the NPT in the Middle East to accept the obligations of the Treaty and of the safeguards regime should have resulted in punishment under the most severe restrictions, rather than the reward of impunity. | Во всяком случае, отказ единственного государства на Ближнем Востоке, не являющегося участником ДНЯО, взять на себя обязательства по Договору и режиму гарантий, должен был бы повлечь за собой наказание и максимально жесткие ограничительные меры, а не поощрение в виде безнаказанности. |
The Law contains provisions regarding the following forms of discrimination: direct and indirect discrimination, harassment, discrimination against persons with mental and physical disability, invocation and stimulation of discrimination, victimization, discrimination in provision of goods and services and more severe forms of discrimination. | Положения закона распространяются на следующие формы дискриминации: прямая или косвенная дискриминация, преследование, дискриминация в отношении умственно отсталых лиц и инвалидов, призыв к дискриминации или ее поощрение, виктимизация, дискриминация в области предоставления товаров и услуг и другие более жесткие формы дискриминации. |
The State Agency for Social Welfare is responsible for registering children for benefits and privileges and oversees the work of rehabilitation centres and specialized institutions for children with severe disabilities. | Последнее отвечает за регистрацию детей на получение пособий и привилегий, а также работу реабилитационных центров и специализированных учреждений для детей с тяжелыми формами инвалидности. |
Public and private institutions were required by law to ensure that at least 4 per cent of their employees were persons with disabilities; and persons with severe disabilities received an annual subsidy from the State. | В соответствии с законом государственные и частные учреждения должны обеспечивать, чтобы среди их сотрудников было по меньшей мере 4 процента инвалидов; а лица с наиболее тяжелыми заболеваниями получают от государства ежегодную субсидию. |
The development consequences of the crisis were likely to be severe and long lasting and the outlook for the achievement of the Millennium Development Goals had worsened. | Последствия кризиса для развития, скорее всего, будут тяжелыми и долгосрочными, и перспективы достижения Целей развития тысячелетия ухудшились. |
But the side effects seem severe. | Но побочные эффекты кажутся тяжелыми. |
Women heading single parent families, especially those with children with severe disabilities, are exposed to more social and economic risk than men. | Матери-одиночки, в особенности, имеющие детей с тяжелыми формами инвалидности, подвержены социальным и экономическим рискам в гораздо большей степени, чем мужчины. |
Acts of torture by which severe mental anguish is intentionally inflicted on a person are not offences under Mauritian criminal law. | Акты пыток, посредством которых человеку умышленно причиняются тяжелые психические страдания, не являются правонарушением согласно уголовному праву Маврикия. |
Moreover, the judicial recognition of this cause of action would involve severe psychological consequences for the relationship between mother and child, as well as the family unit as a whole. | Кроме того, признание в судебном порядке исков такого рода повлекло бы за собой тяжелые психологические последствия для отношений между матерью и ребенком, а также для семейной ячейки в целом. |
Mr. Deutscher pointed out that failure to meet the goals set by the DAC donors would have a severe impact on the poor, particularly in the wake of food and financial crises. | Г-н Дойчер указал, что невыполнение установленных целевых показателей донорами КСР будет иметь тяжелые последствия для бедных слоев населения, особенно в период после продовольственного и финансового кризисов. |
Those severe effects that we are subject to again and again are causing an increase in cases of malnutrition, including severe malnutrition in children, and are leading to stagnation in the chronic malnutrition indicator. | Тяжелые последствия стихийных бедствий, которые на нас постоянно обрушиваются, ведут к росту случаев недоедания, в том числе серьезного недоедания среди детей, и тормозят динамику показателя хронического недоедания. |
A recent study demonstrates7 that the current global crises, especially the financial crisis, have severe repercussions for workers and their families, who are now suffering from job and income losses. | Как показывает одно из недавно проведенных исследований7, нынешние глобальные кризисы, особенно финансовый кризис, имели более тяжелые последствия для трудящихся и их семей, которые теперь столкнулись с проблемой безработицы и сокращения доходов. |
In 2008, CRC also expressed concern about the severe restriction on the freedom of expression and the lack of free media. | В 2008 году озабоченность по поводу жестких ограничений на свободу выражения мнений и несвободы прессы выразил также КПЧ. |
However, the complexity and time-consuming nature of the Initiative, the severe conditionality and the neglect of ongoing financing needs persist. | Вместе с тем эта инициатива носит сложный характер, рассчитана на длительный период, предусматривает установление жестких условий и не учитывает текущих потребностей в финансировании. |
With the Sri Lankan government, The Becket Fund has advocated and provided legal arguments regarding its severe anti-conversion laws. | Фонд Бекета выступил с обращением к правительству Шри-Ланки и привел юридические аргументы в отношении принятых в стране жестких законов, запрещающих смену вероисповедания. |
And the policy challenges are daunting: the eurozone's recession is deepening as front-loaded fiscal consolidation and severe credit rationing continues. | Но этот ход не влияет на игру: он лишь выигрывает время для политиков для внедрения жестких мер, необходимых для устранения кризиса. |
CPT called upon Lithuania to redouble efforts to combat ill-treatment by the police and recommended that police officers be reminded, at regular intervals, that all forms of ill-treatment of persons deprived of their liberty were not acceptable and would be the subject of severe sanctions. | ЕКПП призвал Литву активизировать усилия по борьбе с полицейским произволом и рекомендовал регулярно напоминать сотрудникам полиции о недопустимости жестокого обращения с лицами, лишенными свободы, и жестких санкциях, которые будут применяться к нарушителям. |
He was diagnosed with severe PTSD. | У него обнаружили тяжёлый посттравматический стресс. |
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American military forces. | Вчерашнее нападение на Гавайские острова... нанесло тяжёлый ущерб... военной мощи Америки. |
Karlsen suffered a severe muscle tear that forced him to retire from bodybuilding, and in 1996 he quickly moved on to strongman competitions. | Свен перенёс тяжёлый разрыв мышцы, который вынудил его уйти из бодибилдинга, и в 1996 году он сразу перешёл на соревнования по стронгмену. |
He has severe autism. | У него тяжёлый случай аутизма. |
Field Marshal Carl Gustav Wrangel, who left Stettin on 26 May/6 June to follow the army, only made it as far Neubrandenburg, because a severe attack of gout left him bedridden for 10 days. | Фельдмаршал Карл Густав Врангель покинул Штеттин 26 мая, чтобы следовать за армией, так как тяжёлый приступ подагры приковал его к постели на 10 дней. |
This has led to severe malnutrition, including serious cases of beri-beri, and other diseases. | Это привело к тяжелым случаям недоедания, включая серьезные случаи авитаминоза и других заболеваний. |
Globalization has improved the quality of life for many; however, excessive consumption can apply severe pressure on the natural resource base and increase distributional inequalities. | Глобализация улучшила качество жизни многих людей; однако чрезмерное потребление может лечь тяжелым бременем на имеющиеся природные ресурсы и повысить неравенство в распределении. |
The loss of his beloved wife was a severe blow. | Тяжелым ударом стала утрата любимой жены Инги. |
Inter-tribal conflict, LRA attacks, and severe budget pressures continue to tax its limited and fragile recovery capacity. | Межплеменной конфликт, нападения со стороны ЛРА и значительные бюджетные ограничения по-прежнему являются тяжелым бременем для его ограниченных и зыбких возможностей по восстановлению. |
However, if the condition is left untreated or becomes severe, it can produce complications that can cause eye damage, resulting in impaired vision or (rarely) in the loss of vision. | Однако если заболевание не лечить или если оно становится более тяжелым, это может спровоцировать осложнения, которые могут вызвать повреждение глаза, приводящее к ослаблению зрения или (редко) к потере зрения. |