| Without severe crisis, no significant reform was likely. | Любые реформы были бы маловероятны, если бы не серьезный кризис. |
| However, he creates severe damage to the market in the process, and Joseph, unaware of the danger, berates Bo for his actions. | Однако он создает серьезный ущерб рынку в этом процессе, и Джозеф, не подозревая об опасности, берет Бо за свои действия. |
| Over the past six months, Lebanon has continued to experience a severe political crisis, currently centred on the failure to elect a President of the Republic. | За последние шесть месяцев в Ливане по-прежнему наблюдался серьезный политический кризис, который в настоящее время связан с неспособностью избрать президента Республики. |
| Those attacks had inflicted severe damage and led to the loss of many lives as well as to the loss of Government control in much of the northern corridor. | Эти удары причиняют серьезный ущерб и влекут за собой большое число человеческих жертв, а также потерю правительственного контроля на значительной части «северного коридора». |
| However, the decision to continue consultations on article 25 (Illicit traffic in narcotic drugs) and article 26 (Wilful and severe damage to the environment) was unlikely to produce results since those were not crimes against the peace and security of mankind. | Вместе с тем решение продолжить консультации по статье 25 ("Незаконный оборот наркотических средств") и статье 26 ("Преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде") вряд ли даст результаты, поскольку эти деяния не являются преступлениями против мира и безопасности человечества. |
| On the whole, the country has a severe climate. | В целом, в стране суровый климат. |
| Defence attorneys are permitted to call and cross-examine witnesses, but their primary role would, in practice, be to bargain with the judge to obtain the least severe sentence possible for their clients. | Защитникам разрешено вызывать свидетелей и проводить их перекрестный допрос, но на практике их главная функция заключается в том, чтобы договориться с судьей о том, чтобы их клиентам был вынесен возможно менее суровый приговор. |
| I find it incumbent on me to pass a severe sentence so that it may act as a deterrent to others in your position, tempted to abuse this country's hospitality. | Я считаю своим долгом вынести суровый приговор, дабы он был сдерживающим фактором для прочих на вашем месте, использующих превратно гостеприимство этой страны. |
| The Committee has observed over recent years the pressure on many States parties to embark on austerity programmes, sometimes severe, in the face of rising public deficits and poor economic growth. | В последние годы Комитет был свидетелем того, что в условиях увеличения государственных дефицитов и вялого экономического роста многие государства-участники вынуждены развертывать программы жесткой экономии, порой носящие суровый характер. |
| It must be essential, though, to establish particularly grave violations of international law by a State, such as aggression and genocide, as a specific category, where the consequences of the violations are more severe. | Между тем крайне важно предусмотреть особо серьезные нарушения международного права государством, например, агрессию и геноцид, в виде отдельной категории, применительно к которой последствия нарушений будут иметь более суровый характер. |
| Two were badly whipped and had battery acid thrown on their arms, causing severe burns that would require reconstructive surgery. | Двое были сильно избиты плетью, а их руки облиты кислотой из аккумуляторов, которая вызвала сильный ожог кожного покрова, требующего восстановительной хирургии. |
| Some sort of altercation has taken place, during which Anna Blake has received a severe blow to the left temple... and she's died. | Произошла какая-то ссора, в которой Анна Блейк получила сильный удар в левый висок... и она скончалась. |
| Damage within a 1.5-mile (2.4 km) radius was severe, including destroyed cars, damage to buildings and downed power lines. | В радиусе 2,5 км ущерб был сильный, в том числе разбитые машины, поврежденные здания и линии электропередачи. |
| The bombardment of Jarju' and its environs was particularly severe and started a fierce fire that civil defence personnel were unable to extinguish in view of the security situation. | Особенно сильному обстрелу подверглись Джарджу и его окрестности, в результате чего здесь начался сильный пожар, потушить который подразделения гражданской обороны не смогли ввиду сохраняющейся опасной ситуации. |
| The Gelsinger case was a severe setback for scientists working in the field. | Случай с Джелсинджером имел сильный тормозящий эффект для всех ученых в данной области. |
| As I speak now, for example, six southern Africa countries, including Malawi, are in the throes of a severe and life-threatening food crisis brought on by drought-related deficits in grain harvests. | Сейчас, когда я выступаю здесь, шесть стран южной части Африки, включая Малави, переживают острый и угрожающий жизни людей продовольственный кризис, вызванный низким урожаем зерновых в результате засухи. |
| A prolonged and severe job crisis was likely. | Существует возможность того, что кризис в области занятости приобретет затяжной и острый характер. |
| The Committee further recommends the adoption of employment strategies and plans of action targeting regions where unemployment is most severe. | Комитет далее рекомендует принять стратегии и планы действий в области занятости, направленные на улучшение положения в районах, в которых проблема безработицы носит наиболее острый характер. |
| Such global threats as severe acute respiratory syndrome (SARS) and HIV/AIDS underscored the need for the involvement and close cooperation of all States. | Такие опасности глобального масштаба, как тяжелый острый респираторный синдром (ТОРС) и ВИЧ/СПИД, подчеркивают необходимость обеспечения участия и налаживания тесного сотрудничества всех государств. |
| Human impacts on the environment have been associated with outbreaks of malaria, dengue haemorrhagic fever, Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS), Ebola haemorrhagic fever, Marburg haemorrhagic fever, Hantavirus pulmonary syndrome, avian influenza and echinococcus. | Влияние людей на окружающую среду приводило к вспышкам таких заболеваний, как малярия, геморрагическая лихорадка денге, тяжелый острый респираторный синдром, геморрагическая лихорадка Эбола, Марбургская геморрагическая лихорадка, вызываемая Хантавирусами геморрагическая лихорадка с легочным синдромом, куриный грипп и заражение эхинококком. |
| This severe recession, which is marked by a financial crisis that began in various developed countries, has today affected every country. | Этот жестокий экономический спад, который сопряжен с начавшимся в ряде развитых стран финансовым кризисом, сегодня затронул все страны. |
| Our efforts in Angola were dealt a severe blow when my Special Representative, Alioune Blondin Beye, was tragically killed in a plane crash on 26 June, together with seven others. | Нашим усилиям в Анголе был нанесен жестокий удар, когда 26 июня в результате авиационной катастрофы трагически погибли мой Специальный представитель Алиун Блондэн Бей и еще семь человек. |
| Over a period of almost one year, the unprecedented level of the price of oil has dealt a severe blow to the economic growth of many developing countries. | Вот уже около года беспрецедентный уровень цен на нефть наносит жестокий удар по экономическому росту многих развивающихся стран. |
| Severe Tropical Storm Talas was a tropical cyclone that impacted Vietnam during mid July 2017. | Жестокий тропически шторм Талас - тропический циклон, ударивший по Вьетнаму в середине июля 2017. |
| With respect to mental elements associated with elements involving value judgement, such as those using the terms "inhumane" or "severe", it is not necessary that the accused personally completed a particular value judgement, unless otherwise indicated. | Что касается субъективной стороны, связанной с элементами, предусматривающими ценностное суждение, например, с использованием понятий «бесчеловечный» или «жестокий», то, если не предусмотрено иное, нет необходимости в том, чтобы обвиняемый лично выносил то или иное ценностное суждение. |
| Captain Ryan, you will receive a severe reprimand and a loss of seniority. | Капитан Райан, вы получите строгий выговор и лишитесь звания. |
| Issue a reprimand or a severe reprimand; | объявить выговор или строгий выговор; |
| I believe I hold up very well to even severe scrutiny. | По-моему, даже самый строгий взгляд не нашёл бы в моей работе изъяна. |
| It comes mainly from Ukrainian Carpathians (Vorokhta) with severe cold climate and many sunny days what makes it strong. | Он растет в Украинских Карпатах (Ворохта) - в местах, где строгий холодный климат и много солнечных дней делают древесину крепче. |
| The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. | Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
| He was diagnosed with hypertension of the second degree, hypertonic crisis of the first degree, a severe form of pulmonary asthma, chronic renal insufficiency, a severe form of anaemia, chronic bronchitis and pneumonia. | У него была диагностирована гипертензия второй степени, гипертонический криз первой степени, легочная астма в тяжелой форме, хроническая почечная недостаточность, тяжелая форма малокровия, хронические бронхит и пневмония. |
| So I spoke with admissions at the hospital, and they said that numbers for severe asthma patients are up for that neighborhood. | Я разговаривал с персоналом приемного покоя в больнице, и они сказали, что количество пациентов с тяжелой астмой возросло в том районе. |
| Mr. Wali said that his delegation considered sanctions as a severe punitive measure which should be applied cautiously, and only as the last resort when all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. | Г-н Вали отмечает, что его делегация считает санкции тяжелой мерой наказания, которое должно применяться с осторожностью и в последнюю очередь, когда другие средства мирного урегулирования споров исчерпаны. |
| The rate of employment among persons with disabilities is lower than that of the rest of the population, especially among those with severe disabilities, thus contributing to increased levels of poverty and social exclusion. | Процент занятых среди лиц с инвалидностью ниже, чем в остальной части населения; особенно это касается лиц с тяжелой формой инвалидности, что способствует росту масштабов бедности и социальной изоляции. |
| (b) Strengthen, if necessary, the efforts to improve the standard of living of disadvantaged children, particularly those living in single parent families, families with three or more children and families caring for a child with severe disabilities; and | Ь) активизировать по мере необходимости усилия, направленные на повышение уровня жизни детей, живущих в неблагоприятных условиях, в частности детей из семей с одним родителем, семей с тремя и более детьми и семей, обеспечивающих уход за ребенком с тяжелой формой инвалидности; и |
| In severe cases of drought, acute food shortages led to the displacement of people seeking food and water. | В тяжелых случаях засухи острая нехватка продовольствия приводит к перемещению населения, покидающего традиционные места проживания в поисках пищи и воды. |
| The severe impact of the financial crisis had made it difficult for several members of the Rio Group to do as much. | В силу тяжелых последствий финансового кризиса нескольким членам Группы Рио не удалось это сделать. |
| Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. | Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания. |
| However, the fact that in certain years a high number of advances is made from the Fund underlines its importance as a key standby resource mechanism in times of severe emergencies. | Однако тот факт, что в отдельные годы по линии Фонда предоставлялось большое число авансов, подтверждает его важную роль как резервного механизма финансирования на случай возникновения тяжелых чрезвычайных ситуаций. |
| Severe malarial anaemia takes a heavy toll on children living in malaria-endemic regions of Africa, with the greatest burden and highest mortality occurring in infants. | От тяжелых форм вызванной малярией анемии страдают дети, проживающие в эндемичных по малярии районах Африки, при этом больше всего страдают младенцы, среди которых отмечаются самые высокие показатели смертности. |
| Concerns remain about the severe impact of oil exploration on the population, including environmental degradation and lack of compensation for the displaced. | По-прежнему сохраняются озабоченности по поводу серьезного воздействия нефтеразведочных работ на жизнь местного населения, в том числе в связи с деградацией окружающей среды и невыплатой компенсаций перемещенному населению. |
| The New Zealand Military Manual of 1992 provided that care should be taken in warfare to protect the natural environment against widespread, long-term and severe damage and prohibited the use of methods or means of warfare intended or expected to cause such damage. | Военное руководство Новой Зеландии 1992 года предусматривает, что следует проявлять осторожность в ходе военных действий для охраны природной среды от обширного, долговременного и серьезного ущерба, и запрещает применение методов и средств ведения войны, предназначенных для причинения такого ущерба или способных его причинить. |
| And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. | В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом. |
| The accused knew that the attack would result incidentally in death... widespread, long-term and severe damage to the natural environment and that such death, injury or damage would be clearly excessive... . | Обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайной гибели или увечья... или обширного, долгосрочного и серьезного ущерба окружающей среде и что такая гибель, увечье или ущерб по своему характеру будут явно несоизмеримы...» |
| Although other problems and diseases must not be neglected, the most severe health-care crisis stems from the scourge of HIV/AIDS, which is now the leading cause of death in sub-Saharan Africa. | И хотя нельзя игнорировать другие проблемы и заболевания, причиной наиболее серьезного кризиса в области здравоохранения стало распространение ВИЧ/СПИДа, который в настоящее время является главной причиной смертности в странах Африки к югу от Сахары. |
| Scientific research and the dissemination of its results are not subject to severe restrictions, unless they involve information constituting official secrets. | Отсутствуют какие-либо жесткие ограничения в научной деятельности и распространении ее результатов, если не считать направления исследований и полученные результаты, представляющие государственную тайну. |
| That seemingly endless "emergency" has resulted in the severe restriction, or even suspension, of individual and political liberties. | Результатом этого бесконечного «чрезвычайного положения» стали жесткие ограничения или даже временная отмена индивидуальных и политических свобод. |
| During the entire period, the Government imposed severe restrictions on the Mission's movements. | В течение всего этого периода правительство сохраняло жесткие ограничения на передвижение Миссии. |
| When the veracity of such allegations is proven, severe disciplinary sanctions are taken against the responsible police agents. | В случае установления истинности таких утверждений к ответственным полицейским работникам применяются жесткие дисциплинарные санкции. |
| Despite a largely unwelcoming organizational environment and severe financial constraints, every effort has been made to implement both the letter and the spirit of the General Assembly resolution as it relates to the introduction of a new Performance Appraisal System. | Несмотря на то, что в целом были неблагоприятные организационные условия и жесткие финансовые ограничения, было сделано все для того, чтобы претворить в жизнь букву и дух резолюции Генеральной Ассамблеи применительно к введению новой системы служебной аттестации. |
| But the conditions asked by the Genoese admiral Pietro Doria were so severe that the Venetians decided to resume fighting. | Но условия, предъявленные генуэзским адмиралом Пьетро Дориа, были настолько тяжелыми, что венецианцы решили возобновить борьбу. |
| This was followed by severe drought conditions, felt particularly hard in Lesotho, Swaziland, southern Mozambique and Zimbabwe. | За этим последовали сильные засухи, последствия которых были особенно тяжелыми в Лесото, Свазиленде, южной части Мозамбика и Зимбабве. |
| Such a multi-layered approach, supported by political and social will and commitment to effecting change, not only aids in addressing less severe forms of hate speech, but also supports awareness-raising and prevention. | Такой многоуровневый подход, подкрепленный политической и социальной волей и решимостью встать на путь перемен, не только помогает в борьбе с менее тяжелыми формами языка ненависти, но также поддерживает повышение осведомленности и меры предотвращения. |
| (a) Health department: the quarters for accommodation, rehabilitation, health protection and education of persons with the most severe intellectual disabilities - 178 inmates; | а) лечебное отделение: помещения для приема и размещения, реабилитации, лечения и обучения лиц с особо тяжелыми умственными расстройствами - 178 человек; |
| And the reason that it has had a renaissance is that probably about 10 percent of the people, severe depressives, do not respond, regardless of what is done for them. | И причиной этому возрождению послужил тот факт, что 10% людей, страдающих тяжелыми формами депрессии, не реагируют на лечение, что только ни предпринимай. |
| But nothing has replaced these facilities, leaving many patients homeless and their severe psychotic symptoms untreated. | Но ничто не заменило эти объекты, в результате чего многие пациенты остались без дома, а их тяжелые психотические симптомы без лечения. |
| When you have severe crush injuries, toxic inflammatory substances are released into the tissues. | Когда у тебя тяжелые повреждения костных тканей, высвобождаются токсичные воспалительные вещества в ткани тела. |
| Chemical warfare agents, such as sulphur mustard, tabun and arsenic-containing substances, were designed to trigger severe biological effects with very small doses. | Такие боевые отравляющие вещества, как иприт, табун и соединения, содержащие мышьяк, предназначены для того, чтобы вызывать тяжелые биологические последствия даже в самых малых дозах. |
| Frequent and severe natural disasters, and the challenge of conflict and armed violence in many developing countries, risk bringing significant damage to nations, lives and livelihoods. | Частые и тяжелые стихийные бедствия и проблемы конфликтов и вооруженного насилия во многих развивающихся странах несут в себе угрозу значительного ущерба для жизни и средств существования их населения. |
| On 7 October 2001, according to the information received, masked men burst into Mr. Kadyrbekov's house and caused him severe injuries, warning him not to file a complaint about his sentence. | Согласно полученной информации, 7 октября 2001 года люди в масках ворвались в дом г-на Кадырбекова и причинили ему тяжелые увечья, предупредив, что ему не следует обжаловать свой приговор. |
| Cancelling it was out of the question; rather, cost-saving and any other necessary measures must be considered to offset the severe budgetary constraints. | Об отмене этого семинара не может быть и речи; напротив, для преодоления жестких бюджетных ограничений должны быть рассмотрены меры сбережения средств и любые другие необходимые меры. |
| Please provide detailed information about the "severe" measures undertaken by the State party to mitigate the negative effects of this crisis. | Просьба дать подробную информацию о тех "жестких" мерах, которые были приняты государством-участником для смягчения негативных последствий этого кризиса. |
| Poverty was expected to increase because of the closure policy and severe restrictions on movement, which prevented access to places of work and the supply of development and humanitarian aid. | Предполагается, что масштабы нищеты будут расти в связи с политикой закрытия районов и введением жестких ограничений на передвижение, которые не позволяют получить доступ к рабочим местам и поставкам помощи на цели развития и гуманитарной помощи. |
| If anything, failure to accept the NPT and the safeguard obligations of IAEA should have made the only outsider to the NPT in the Middle East the subject of most severe restrictions and not provide it with impunity. | Отказ от признания ДНЯО и соблюдения обязательств по гарантиям МАГАТЭ должны были сделать единственную, не участвующую в ДНЯО страну Ближнего Востока, предметом наиболее жестких ограничений, а не поощрения ее безнаказанности. |
| And the policy challenges are daunting: the eurozone's recession is deepening as front-loaded fiscal consolidation and severe credit rationing continues. | Но этот ход не влияет на игру: он лишь выигрывает время для политиков для внедрения жестких мер, необходимых для устранения кризиса. |
| But here you see a more severe case. | А здесь, как вы можете видеть, более тяжёлый случай. |
| He was diagnosed with severe PTSD. | У него обнаружили тяжёлый посттравматический стресс. |
| The last severe attack happened in the night from 31 December 2014 to 1 January 2015. | Последний тяжёлый приступ случился в ночь с 31 декабря 2014 на 1 января 2015 года. |
| Just a severe case of clumsy. | Просто тяжёлый случай неповоротливости. |
| Field Marshal Carl Gustav Wrangel, who left Stettin on 26 May/6 June to follow the army, only made it as far Neubrandenburg, because a severe attack of gout left him bedridden for 10 days. | Фельдмаршал Карл Густав Врангель покинул Штеттин 26 мая, чтобы следовать за армией, так как тяжёлый приступ подагры приковал его к постели на 10 дней. |
| He returned from the war with severe wounds. | Вернулся с фронта с тяжелым ранением. |
| His condition had deteriorated further in spite of receiving appropriate medical care and, according to the prison doctor, his death on the night of 21 - 22 April had been due to an opportunistic infection linked to his state of severe immunodeficiency. | Несмотря на оказанную надлежащую медицинскую помощь, его состояние еще больше ухудшилось, и, согласно тюремному врачу, его смерть в ночь с 21 на 22 апреля произошла по причине оппортунистической инфекции, связанной с его тяжелым иммунодефицитом. |
| Mexico believes, furthermore, that such unilateral measures result in severe humanitarian consequences - in direct contradiction to the objectives that supposedly inspired those measures - and represent a rejection of diplomacy and dialogue as the ideal ways to settle disputes among States. | Кроме того, Мексика считает, что такие односторонние меры ведут к тяжелым гуманитарным последствиям, что прямо противоречит тем целям, которые якобы должны стимулировать такие меры, а также являются отказом от дипломатии и диалога, которые являются идеальными путями урегулирования споров между государствами. |
| However, the Court decided that the discrimination was justifiable under s. 1 of the Charter because the financial crisis was exceptionally severe and addressing it was a "pressing and substantial legislative objective." | Вместе с тем Суд постановил, что дискриминация была обоснована положениями п. 1 Хартии, поскольку финансовый кризис был исключительно тяжелым, и его урегулирование было "неотложной и важной законодательной задачей". |
| Studies by Fankhauser et al. (1997) and Azar (1999) found that greater concern over the distribution of impacts lead to more severe predictions of aggregate impacts. | и Азар (1999) обнаружили, что большая обеспокоенность по поводу распространения воздействий приводит к более тяжелым прогнозам совокупных последствий. |