The gravity was further illustrated by the conditions of forced transfer, which were severe, unrelenting and inhumane. |
Тяжкий характер преступлений был далее продемонстрирован на примере условий насильственного перемещения, которые носили суровый, неослабный и бесчеловечный характер. |
On the whole, the country has a severe climate. |
В целом, в стране суровый климат. |
I fear that sentence is far more severe than any this tribunal could mete out. |
Я боюсь этот приговор намного более суровый, чем любое наше решение здесь. |
Their language is severe, sometimes daunting... but clear. |
Язык суровый, порой нудный, но ясный. |
The climate here is severe, precipitation is relatively small. |
Климат здесь суровый, осадков выпадает относительно немного. |
The regime was severe, almost puritanical. |
Режим был суровый, почти спартанский. |
It is derived from Latin severus "severe, serious, strict". |
Происходит от лат. severus - суровый, строгий. |
Drug laws in that part of the world... quite severe. |
В этой части света, закон в отношении наркотиков - очень суровый. |
As a result, Korea was struck by a severe economic crisis in 1997. |
В результате Корею поразил суровый экономический кризис 1997 года. |
Haiti has gone through severe political instability and its economy has been ravaged by civil strife. |
Страна переживает суровый период политической нестабильности, а экономика Гаити подверглась разрушительному воздействию гражданских беспорядков. |
2.6 The author submits that the sentence of her son was particularly severe and unfounded. |
2.6 Автор утверждает, что вынесенный ее сыну приговор носил особо суровый и необоснованный характер. |
The trial began in the fall of 1990 and was accompanied by popular unrest: people demanded that the criminal be sentenced to the most severe sentence. |
Суд начался осенью 1990 года и сопровождался народным волнением: люди потребовали вынести преступнику самый суровый приговор. |
The most severe sentence the court can impose on an offender is the forty-year prison sentence. |
Самый суровый приговор, который может быть вынесен судом, - это тюремное заключение сроком в 40 лет. |
Mr. Hazan asked whether the fact that superiors were defined in French law as accomplices led to different sentences, such that, for example, the superior officer received a less severe sentence than that of the direct perpetrator of an act. |
Г-н Асан спрашивает, приводит ли тот факт, что вышестоящие руководители определяются по французскому закону как соучастники, к применению различных мер наказания так, что, например, вышестоящее должностное лицо получает менее суровый приговор, чем непосредственный исполнитель деяния. |
As a rule, superiors and subordinates did not tend to receive very different sentences and, if anything, the superior would receive a more severe sentence than the perpetrator for having organized the crime. |
Как правило, к начальникам и подчиненным не применяются существенно различные наказания, и начальник скорее получит более суровый приговор за организацию преступления, чем его исполнитель. |
4.18 In addition, the State party submits that the author could petition the Governor of Pennsylvania for clemency or to have his sentence commuted to a less severe one. |
4.18 Кроме того, государство-участник заявляет, что автор мог бы подать прошение губернатору Пенсильвании о помиловании или о замене его приговора на менее суровый. |
Overall, the climate is more severe than that of other European parts of the same latitude and average annual temperatures are higher than those of neighboring countries. |
Целом климат более суровый, чем в других европейских частями одной и той же широте, и средние годовые температуры выше, чем в соседних странах. |
History "suffers" cruel and injurious governments until they are able to operate the state, but history will carry severe verdict to powerless and parasitic governments. |
История «терпит» жестокие и хищнические правительства до тех пор, пока они умеют управлять государством, но она выносит суровый приговор бессильным и паразитическим правительствам. |
Ms. ESTRADA-CASTILLO (Ecuador) said that the severe economic recession her country had been undergoing since 1980 had forced the Government to apply economic measures which had adversely affected the most vulnerable groups in the society, namely women and children. |
Г-жа ЭСТРАДА-КАСТИЛЬО (Эквадор) говорит, что суровый экономический спад, который ее страна переживает с 1980 года, вынудил правительство принять экономические меры, имевшие неблагоприятные последствия для наиболее уязвимых слоев общества, а именно женщин и детей. |
It further follows from the aforementioned provision of Chapter 34 a, section 5(4) of the Penal Code that a person shall not be punished for the financing of terrorism if a more severe sentence may be imposed in application of other provisions of law. |
Из вышеуказанного положения раздела 5(4) главы 34(а) Уголовного кодекса следует, далее, что лицо не наказывается за финансирование терроризма, если при применении других положений закона может быть вынесен более суровый приговор. |
The recent severe sentences passed on one hijacker by a United States court and the return to Cuba of a further six were to be welcomed, since cooperation coupled with respect for and implementation of legal instruments was the only path holding any promise. |
Следует приветствовать вынесенный недавно суровый приговор одному угонщику в суде Соединенных Штатов, а также возвращение на Кубу еще шести угонщиков, поскольку сотрудничество в сочетании с уважением и соблюдением правовых документов является единственным перспективным путем. |
Mexico benefited from a nascent recovery in the United States of America (Mexico's principal export market), which had experienced a severe crisis the year before. |
Мексика извлекла выгоду от наметившегося оживления экономической активности в Соединенных Штатах Америки (основного рынка мексиканского экспорта), которые за год до этого пережили суровый кризис. |
The consequences of a lack of moderation in this sphere were reflected in acute inflation followed by severe adjustments that lowered the standard of living, had a concentrating effect on distribution, exacerbated poverty and did not create conditions conducive to growth. |
Последствия отсутствия сдержанности в этой сфере проявляются в острой инфляции, после которой следует суровый период перестройки, сопровождающийся снижением уровня жизни, сосредоточением внимания правительств на распределении, обострением нищеты и отсутствием условий, способствующих росту. |
The source submits that regardless of whether her expression could be construed as genocide denial, such a severe prison sentence fails to meet the proportionality test as established under article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Источник полагает, что независимо от того, можно ли интерпретировать ее слова как отрицание факта геноцида, такой суровый приговор не соответствует принципу соразмерности наказания, установленному в пункте З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
If the offence was committed with a racist motive, the court may attach importance to this when meting out the penalty, with the result that the court imposes a more severe sentence. |
Если правонарушение было совершено с расистскими мотивами, суд может учесть это при определении меры наказания и вынести более суровый приговор. |