Our Governments have to contend with the most severe global recession in many decades, but we must limit the impact of the crisis on those in greatest need. |
Наши правительства должны преодолевать самый серьезный за многие десятилетия экономический спад в мире, но вместе с тем мы обязаны смягчить воздействие кризиса на наиболее нуждающиеся группы населения. |
In this regard, the Rapporteur specifically referred to the severe risk of exploitation under the sponsorship system and abuses such as the confiscation of passports and debts contracted with labour recruitment agencies. |
В этой связи Докладчик конкретно сослался на серьезный риск эксплуатации в рамках системы спонсорства и таких злоупотреблений, как конфискация паспортов и долги перед агентствами по найму рабочей силы. |
The incident resulted in severe destruction of many civilian structures and injury of two Thai civilians and eight Thai military personnel, one of whom sustained serious injury. |
В результате нападений был причинен серьезный ущерб множеству гражданских строений и были ранены два тайских мирных жителя и восемь тайских военнослужащих, один из которых находится в тяжелом состоянии. |
From 9 to 11 February, four refugee settlements in the Tindouf area were affected by heavy rainfall and flash floods, which caused severe damage to the already fragile infrastructure of the camps. |
В период с 9 по 11 февраля четыре поселения беженцев в районе Тиндуфа пострадали от ливневых дождей и затоплений, которые причинили серьезный ущерб и без того слабой инфраструктуре в этих лагерях. |
The disruption was most severe at the end of 2007 following the extremely late decision on the funding for the Task Force for 2008, which in turn resulted in the departure of investigators and interference with ongoing operations. |
Особенно серьезный срыв произошел в конце 2007 года после крайне запоздалого принятия решения о финансировании работы Целевой группы в 2008 году, что, в свою очередь, привело к уходу следователей и созданию помех для текущих операций. |
The financial crisis ignited by increased defaults on sub-prime mortgages in the United States of America in 2007 has turned into the most severe global economic downturn in the past 70 years. |
Финансовый кризис, спровоцированный ростом числа дефолтов по непервоклассным ипотечным кредитам в Соединенных Штатах Америки в 2007 году, вылился в самый серьезный мировой экономический спад за последние 70 лет. |
In 1970, the United States Department of Agriculture cancelled all uses of aldrin and dieldrin because of the concern that they could cause severe environmental damage to aquatic ecosystems and because of their potentially carcinogenic properties. |
В 1970 году министерство сельского хозяйства США отозвало разрешения на все виды использования альдрина и дильдрина из-за опасений, что они могут наносить серьезный ущерб водным экосистемам, а также ввиду их потенциально канцерогенных свойств. |
Those attacks had inflicted severe damage and led to the loss of many lives as well as to the loss of Government control in much of the northern corridor. |
Эти удары причиняют серьезный ущерб и влекут за собой большое число человеческих жертв, а также потерю правительственного контроля на значительной части «северного коридора». |
The tsunami flooded all but 9 of the nation's 199 inhabited islands; 2 islands disappeared and 53 islands suffered severe damage. |
В результате цунами на 9 из 199 населенных Мальдивских Островов имели место наводнения; 2 острова исчезли, а на 53 островах цунами нанесло серьезный ущерб. |
However, when a severe crisis or economic imbalance occurs in the most powerful countries, the result is extreme volatility on the world market, which can include a sudden meltdown or huge appreciation in the price of key foreign currencies and commodities. |
Однако, когда серьезный кризис или экономический дисбаланс возникает в наиболее мощных странах, то он приводит к чрезвычайной волатильности мирового рынка, которая может сопровождаться неожиданным обвалом рынка или значительным повышением курса ключевых иностранных валют и товаров. |
Long-term food productivity is threatened by soil degradation, which is now severe enough to reduce yields on about 16 per cent of the agricultural land, especially cropland in Africa and Central America and pastures in Africa. |
Долгосрочные перспективы производства продуктов питания находятся под угрозой из-за деградации земель, которая на сегодняшний день приобрела столь серьезный характер, что от нее уже страдает продуктивность примерно 16% сельскохозяйственных угодий, прежде всего посевных площадей в странах Африки и Центральной Америки и пастбищ в Африке. |
Damage was particularly severe in the delta region, where the effects of extreme winds were compounded by a huge storm surge that destroyed large numbers of dwellings, crops, planting fields, fisheries and livestock. |
Особенно серьезный ущерб был нанесен в районе дельты, в котором мощные порывы ветра и сильный штормовой прилив уничтожили огромное число сельскохозяйственных угодий, плантаций, запасов рыбы и скота. |
The community dialogue in Indonesia highlighted the issue of unpredictable seasonal patterns which have caused serious damage to agriculture and livelihoods through severe flooding in the wet season and water shortages during the dry months. |
Диалог на уровне общин в Индонезии высветил вопрос непредсказуемых сезонных изменений, которые наносят серьезный ущерб сельскому хозяйству и источникам средств к существованию, вызывая большие наводнения в сезон дождей и нехватку воды в сухой сезон. |
A result of underinvestment in scientific research, agricultural development and infrastructure as well as changing consumer trends and demographic and ecological challenges, the crisis was becoming more severe under the impact of the financial and economic crisis. |
Являясь результатом недостаточного инвестирования в научные исследования, сельскохозяйственное развитие и инфраструктуру, а также изменений потребительских тенденций и демографических и экологических проблем, этот кризис принимает более серьезный характер под воздействием финансового и экономического кризиса. |
However, as the report suggested (para. 158), any severe physical or psychological maltreatment or unacceptable condition that could be considered an element of torture had, indeed, been made a crime under either the Penal Code or various pieces of legislation. |
Вместе с тем, как говорится в докладе (пункт 158), любой серьезный случай плохого обращения или создания неприемлемых условий в физическом или психологическом плане, который можно рассматривать как составляющую пыток, признается преступлением согласно Уголовному кодексу и различным законодательным актам. |
It is prohibited to use means and methods of warfare, which cause the severe, long term and widespread damage or effect to the environment, in particular. |
Запрещается, в особенности, применять средства и методы ведения войны, которые причиняют серьезный, долгосрочный и широкий ущерб или вред природной среде. |
North America experienced a severe downturn in 2009 but, with a weak recovery, managed to attain in 2012 the income that might have been expected in 2008; the region therefore lost four years of growth owing to the crisis. |
Северная Америка испытала серьезный спад в 2009 году, но после медленного восстановления сумела достичь в 2012 году такого уровня дохода, который она могла бы иметь в 2008 году; таким образом, из-за кризиса экономический рост в этом регионе задержался на четыре года. |
According to the 2010 economic survey of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Luxembourg has experienced a severe recession, as it was heavily exposed to the fall in world trade and the international financial crisis. |
Согласно экономическим исследованиям Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) за 2010 год, Люксембург пережил серьезный спад, испытав на себе мощные последствия резкого снижения объемов мировой торговли и международного экономического кризиса. |
Mexico recalled that the 1977 Additional Protocol I prohibited the usage of means of combat that might cause severe and lasting damage to the environment and reiterated Principle 24 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
Мексика напомнила, что в первом Дополнительном протоколе 1977 года запрещается использование боевых средств, которые могут причинить серьезный и долговременный ущерб окружающей среде, а также вновь подтвердила важность принципа 24 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Although many migrants ultimately become productive participants in the economy and society of the receiving countries, large-scale immigration can also place undue pressure on receiving countries, especially developing countries that already face severe challenges. |
Хотя многие мигранты становятся в конечном итоге продуктивной рабочей силой и полезными членами общества в принимающих странах, крупномасштабная эмиграция может также оказывать отрицательное давление на принимающие страны, особенно развивающиеся страны, которые уже испытывают серьезный избыток рабочей силы. |
With regard to human rights, Côte d'Ivoire, despite the severe crisis it is experiencing, has constantly placed respect for the human person at the centre of its concerns. |
Что касается прав человека, то в Кот-д'Ивуаре, несмотря на серьезный кризис, который в настоящее время переживает страна, всегда уделялось первостепенное внимание уважению прав человека личности. |
The loss of Soviet economic assistance after 1990 caused a severe downturn in the Cuban economy, eventually forcing Cuba to introduce economic reforms to attract foreign investment and selective economic liberalization to stimulate domestic production. |
Лишившись после 1990 года советской экономической помощи, кубинская экономика испытала серьезный экономический спад, что в конечном итоге заставило Кубу встать на путь экономических реформ для привлечения иностранных инвестиций и проведения выборочной экономической либерализации, чтобы стимулировать отечественное производство. |
Of those who have severe deficiency (defined as <1% activity of factor VIII), 45-50% have the same mutation, an inversion within the factor VIII gene that results in total elimination of protein production. |
Среди тех, кто имеет серьезный дефицит (определяемый как <1 % активности фактора VIII), 45-50 % имеют те же мутации, инверсии внутри гена фактора VIII, что приводит к полной ликвидации производства белка. |
By ignoring the cost-neutral language of paragraph 21, the Secretariat had committed a severe misstep in its unexplained interpretation of paragraph 22 and had unilaterally proposed an increase of more than $13 million for 2016-2017. |
Игнорируя нейтральную с точки зрения затрат формулировку пункта 21, Секретариат совершил серьезный просчет в своем толковании пункта 22 и односторонне предложил увеличить бюджет на 2016 - 2017 годы на более чем 13 млн. долл. США. |
It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. |
Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения. |