| All operations needed to build a sense of ownership by the host country and the region, whose support was critical. | Все операции должны быть нацелены на то, чтобы сформировать чувство ответственности принимающей страны и региона, поддержка которого имеет немаловажное значение. |
| Such an inclusive process is critical in imparting it with a sense of broad ownership. | Такой инклюзивный процесс имеет важнейшее значение для обеспечения чувства сопричастности широкого круга сторон. |
| He attached great importance to the negotiations for a comprehensive convention on international terrorism, and shared the sense of frustration at their prolongation. | Оратор придает большое значение переговорам о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и разделяет выраженное другими делегациями разочарование по поводу того, что этот процесс слишком затянулся. |
| In that sense the coordinators' duties are essential in identifying those areas in which we can progress beyond mere consultations or exchanges of information. | В этом смысле обязанности координаторов имеют существенное значение при идентификации тех областей, где мы можем добиваться прогресса, выходя за рамки простых консультаций или информационных обменов. |
| In this sense, we recognize the importance of mobilizing financial resources for development, as well as their effective use in developing countries. | В этом духе мы признаем значение мобилизации финансовых ресурсов для целей развития, а также их эффективного использования в развивающихся странах. |
| The new European Union directive on reporting by transnational corporations was significant for developing countries in this sense, as were transparent and equitable international rules of finance and trade. | В этом отношении большое значение для развивающихся стран имеет новая директива Европейской комиссии об отчетности транснациональных корпораций, а также транспарентные и справедливые международные нормы финансовой и торговой деятельности. |
| The ensuing sense of belonging to a given society is important to make people more inclined to pursue and defend the peace. | Связанное с этим чувство принадлежности к тому или иному обществу имеет важное значение для того, чтобы у людей было больше поводов добиваться мира и сохранять его. |
| In a broader sense, disputes involving political rights are those which oppose individuals and the administration or those that oppose different government departments. | Если рассматривать более широкое значение этого понятия, то спорами о политических правах являются споры, в которых частные лица выступают против государственной администрации, или споры между государственными службами. |
| Participatory planning and decision-making would go a long way in spreading the benefits of growth to all members of society and ensuring a greater sense of citizenship. | Коллективное планирование и принятие решений имеют важное значение для распространения преимуществ роста на всех членов общества и укрепления чувства социальной ответственности. |
| It also makes perfect economic sense because it reduces production costs and creates jobs and growth in a greening economy. | Она имеет также громадное значение для экономики, поскольку снижает издержки производства и создает рабочие места, обеспечивая рост более экологичной экономики. |
| Monterrey lives, but, in a sense, today's gathering is very important, because it is a staging post on the road to September. | Монтеррей не утратил своего значения, однако сегодняшнее совещание, в определенном смысле, тоже имеет большое значение, ибо представляет собой один из этапов на пути к сентябрьскому саммиту. |
| Information-sharing in this sense is cardinal, especially when it concerns the full magnitude and purpose of the aid and the programmes to be supported. | Осуществляемый в этой связи обмен информацией имеет огромное значение, особенно в тех случаях, когда речь идет о полномасштабной помощи и ее цели, а также программах, которые требуют поддержки. |
| In this sense, the dialogue between the chairpersons of the Commission's treaty bodies could become meaningful and provide a valuable opportunity for meetings with non-party States. | В этом смысле диалог между председателями договорных комитетов и комиссий мог бы возыметь все свое значение, предоставляя ценную возможность контактов с третьими государствами. |
| The work of the Registry was in that sense vital, and produced some of the finest translations done in the United Nations. | В этом смысле работа Секретариата имеет особое значение: переводы, которые здесь делаются, являются одними из самых лучших в системе Организации Объединенных Наций. |
| In this sense, not developing nuclear missile defence systems that undermine strategic stability and not deploying weapons in outer space is crucial to nuclear disarmament. | В этом смысле кардинальное значение для ядерного разоружения имеет неразработка национальных систем противоракетной обороны, которые подрывают стратегическую стабильность, и неразвертывание оружия в космическом пространстве. |
| In this sense, I wish to refer to a subject of vital importance in the new foreign policy of my country. | В связи с этим я хотел бы упомянуть вопрос, имеющий жизненно важное значение для новой внешней политики моей страны. |
| In this sense, top-level political support, voiced in a way that elicits the approval of Europe's citizens, will be crucial. | В этом смысле, политическая поддержка на высшем уровне, озвученная таким образом, который вызывает одобрение граждан Европы, будет иметь решающее значение. |
| In this sense, the notion of "us versus them" has been fundamental to human evolution, and it continues to shape our interactions. | В этом смысле, понятие «мы против них» имело принципиальное значение для эволюции человека, и оно продолжает формировать наши взаимоотношения. |
| It must enhance support for the private sector and prioritize infrastructure, in a broad sense, in accordance with its importance for individual initiative. | Он должен активизировать поддержку частного сектора и отдать приоритетное значение развитию инфраструктуры, в широком смысле, в соответствии с её важностью для личной инициативы. |
| The term "food hall" in the British sense is increasingly used in the United States. | В последнее время слово show в Великобритании всё чаще принимает американское значение. |
| In a sense, given the far-reaching import of the issues involved, it may not be surprising that consensus remained elusive on the major issues. | Учитывая, однако, перспективное значение рассматриваемых вопросов, видимо не следует удивляться тому, что по-прежнему нелегко достичь консенсуса по основным вопросам. |
| In that sense, acknowledgement of women's skills and capabilities was critical to the broader goals of the United Nations. | В этом плане признание огромного опыта и потенциала женщин имеет чрезвычайно важное значение для достижения более общих целей Организации Объединенных Наций. |
| The UNHCR presence and protection monitoring in main areas of return has allowed for an increased sense of security among refugees that is of vital importance to the stabilization process. | Осуществляемое УВКБ присутствие и наблюдение за обеспечением защиты в основных районах репатриации способствовало укреплению среди беженцев чувства безопасности, что имеет исключительно важное значение для процесса стабилизации. |
| Another panellist added that environmentally friendly production methods also make good business sense, since consumers are increasingly demanding that agricultural production take the environment into consideration. | Другой участник добавил, что методы экологически безопасного производства также имеют положительное значение в плане ведения хозяйства, поскольку потребители все шире требуют учета экологических аспектов в сельскохозяйственном производстве. |
| This sense of closeness reflects the importance of historical or geographical origins. | При этом определенное значение имеет историческое или географическое происхождение. |