[Bailey] But for a surgeon, the only thing that makes any kind of sense is medicine. |
Но для хирурга, единственная вещь, которая имеет значение - это... медицина. |
No, but he wasn't making a lot of sense after he was injected with the GH-formula. |
Нет, но он никогда не думал, что это имеет какое-то значение, после того, как ему ввели ту сыворотку. |
These contributions are encouraging and quite important in the sense that they concretely express the interest of developing countries in UNITAR's training programmes, confirming the Institute's credibility and the relevance of its training programme in the economic and social development process; |
Этот факт вызывает воодушевление и имеет весьма важное значение, поскольку он свидетельствует, в частности, о конкретной заинтересованности развивающихся стран в учебных программах ЮНИТАР и подтверждает авторитет Института и актуальность его учебной программы для экономического и социального развития. |
(c) A sense of ownership of UNEP activities is important, and the current system of elected representation in the UNEP Governing Council hinders the full participation of all countries by excluding countries not represented on the Governing Council from effective decision-making; |
с) чувство сопричастности деятельности ЮНЕП имеет важное значение, но нынешняя система выборного представительства в Совете управляющих ЮНЕП препятствует полноправному участию всех стран, поскольку исключает из процесса принятия решений те страны, которые не представлены в Совете управляющих; |
Made sense to me, too. |
Для меня тоже имеет значение. |
Education was important, not only for equipping women and girls with marketable skills but also for instilling a sense of self-worth. |
Образование имеет важное значение не только для обретения женщинами и девочками навыков, пользующимися спросом на рынке труда, но и для формирования чувства самоуважения. |
In this sense, effective knowledge management, building on the current UNDP experiment with the SURFs will be especially important. |
В этом смысле эффективное использование знаний и развитие успехов, связанных с нынешним экспериментом ПРООН по использованию субрегиональных баз ресурсов будут иметь особенно важное значение. |
This can impact negatively on a child's sense of personal identity and children may be denied entitlements to basic health, education and social welfare. |
В частности: а) Государства-участники обязаны обеспечивать доступ к чистой питьевой воде, надлежащим средствам санитарии, соответствующей вакцинации, хорошему питанию и медицинским услугам, которые имеют важное значение для здоровья детей, создавая тем самым благоприятную для их развития среду. |
So art, in that sense, I think holds an incredible relevance in the world in which we're moving into, particularly right now. |
И искусство в этом контексте имеет огромное значение для будущего, к которому мы движемся. |
A deep sense of wellness will unveil to you. |
Здесь Вы сможете постичь полное значение слова "велнес". |
This is a prerequisite for the hegemony to be won in a Leninist sense; thus, the ideological struggle becomes very important. |
Поэтому основной предпосылкой является борьба за гегемонию в ленинском смысле этого слова, а особое значение имеет идеологическая борьба. |
It is a universal document in the real sense, transcending borders, cultures, beliefs and societies. |
Эти документы являются в полном смысле слова универсальными, их значение выходит за рамки конкретных стран, культур, религий и обществ. |
The logistical aspect was vital in that sense and if it failed or was delayed, then the Department obviously could not deploy troops in the field until a solution was found. |
В этом смысле крайне важное значение имеет аспект материально-технического обеспечения, и если соответствующие усилия не увенчаются успехом или будут предприниматься с промедлениями, то Департамент, несомненно, не сможет развернуть войска на местах до тех пор, пока не будет найдено нужное решение. |
Feedback received suggests that these workshops not only result in a greater sense of common mission but a sense of camaraderie which is often of crucial importance at the country level. |
Полученная информация свидетельствует о том, что эти семинары-практикумы не только позволяют их участникам осознать общность стоящей перед ними задачи, но также и развивают чувство товарищеской взаимоподдержки, что часто имеет решающее значение на страновом уровне. |
So art, in that sense, I think holds an incrediblerelevance in the world in which we're moving into, particularlyright now. |
И искусство в этом контексте имеет огромное значение длябудущего, к которому мы движемся. Особенно сегодня. |
The word "extradition" should be retained, rather than "transfer" or "remand", because it had an established legal sense in international customary law and was accepted by all national constitutions and laws. |
Предпочтительно использовать термин "экстрадиция", поскольку он имеет в международном обычном праве установившееся юридическое значение и используется в национальном законодательстве и конституциях всех стран. |
Tied to that sense of due process of law is a call for the Chinese leadership to allow representatives of the international community to have access to Tibet and its adjoining provinces. |
Значение данного судебного процесса связано с призывом к лидерам Китая, чтобы те позволили допустить представителей международного сообщества в Тибет и его соседние провинции. |
Note that the above perfect forms refer to possibility, not permission (although the second sense of might have might sometimes imply permission). |
Нужно иметь в виду, что использование этого глагола с Perfect-инфинитивом подразумевает вероятность (хотя второе значение might have может трактоваться и как разрешенность). |
Broad-based participation in poverty eradication processes of all stakeholders, including the poor themselves, is critical to improve governance and accountability and to enhance a sense of ownership and successful implementation. |
Участие всех заинтересованных субъектов, в том числе самих бедняков, в борьбе за ликвидацию нищеты имеет чрезвычайно важное значение в плане совершенствования управления и улучшения подотчетности, а также в плане развития у людей чувства ответственности за осуществление соответствующих стратегий и их успешную реализацию. |
In this sense, forward-thinking initiatives like the global pandemic emergency facility are crucial to making the world a safer place for all of us. |
В этом смысле, дальновидные инициативы, такие как неотложные меры по сдерживанию пандемии на мировом уровне, имеют решающее значение для того, чтобы сделать мир более безопасным местом для всех нас. |
The programme has presented the message that more and better jobs for women make good economic and social sense, and benefit not only women but also society as a whole. |
Через эту программу красной нитью проходила мысль о том, что увеличение числа и повышение качества рабочих мест для женщин имеет важное значение с экономической и социальной точек зрения и приносит пользу не только женщинам, но и обществу в целом. |
This integration is particularly relevant within the context of school-age-children, when individuals' sense of self-esteem and self-worth is largely formed. |
Эта интеграция приобретает особенно важное значение, когда речь идет о детях школьного возраста, ибо именно в этом возрасте у человека формируется в основном чувство самоуважения и самоценности. |
Like all matters though, time is an issue, and we must act with a sense of urgency before events pass us by. |
Как, собственно, и со всякими делами, ключевое значение имеет фактор времени, и нам надо действовать с чувством неотложности, пока нас не опередили события. |
In this sense, a central feature is the rising level of wellness for final beneficiaries, as a consequence of the impact of contrasting poverty measures to be implemented. |
В этом контексте центральное значение имеет рост благополучия конечных бенефициаров в результате принятия мер по борьбе с бедностью. |
In this sense, the DEA report is correct in pointing out that the effects of incomes coming from narcotics are negative, in the long run, for the Colombian economy. |
В этом смысле в докладе ДЕА справедливо указывается, что последствия поступлений от продажи наркотиков в долгосрочном плане имеют негативное значение для экономики Колумбии. |