In the past, the sense of insecurity felt by the public was mainly related to the presence, activity and general operations of the various police authorities. |
Традиционно, один из факторов, имеющих наибольшее значение с точки зрения обеспечения безопасности, связан с наличием, деятельностью и функционированием различных полицейских органов. |
Throughout her country visits, the Special Rapporteur has noted the paramount importance of history writing and teaching for people's identities, sense of belonging and relationships with societal others and the State. |
З. В ходе всех своих поездок по странам Специальный докладчик отмечала важнейшее значение написания и преподавания истории для самоидентификации народов, их чувства принадлежности к определенной общности и их взаимоотношений с другими членами общества и государством. |
The extensive inter-sectoral consultations, including interviews, workshops, debates and research, were highly important in order to gain a strong and positive sense of ownership on the part of Qatar's inhabitants from the outset. |
Проведение широких межотраслевых консультаций, включая интервью, семинары, дискуссии и исследовательскую работу, имело большое значение для того, чтобы жители Катара с самого начала прониклись сильным и конструктивным чувством сопричастности и ответственности за свою судьбу. |
Likewise there was a sense that the intersections of the various members present is critical for attainment of the MDGs but it was less clear exactly how this might be achieved. |
Высказывалось также мнение, что взаимодействие различных участников Форума имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако не было достаточной ясности в том, как этого можно достичь. |
They didn't bring much back: 841 pounds of old rocks, and something all 24 later emphasized - a new sense of the smallness and the fragility of our common home. |
Они не так-то много принесли обратно: 380 кг старых скальных пород, и кое-что, чему позднее 24 астронавта придали особое значение - новое ощущение крошечности и хрупкости нашего общего дома. |
Such an ontology would be metaphysically realistic, without being realistic in the physicist's sense of "local realism" (which would require that a single value be produced with certainty). |
Такая онтология была бы метафизически реалистична и не будучи реалистичной в смысле, который физики вкладывают в словосочетания "локальный реализм" (которые требует, чтобы чёткое и единственное определённое значение измеряемой величины получалось бы с определённостью и достоверностью). |
Thus, promoting sustainable consumption and production patterns makes both economic and sustainable development sense, as do integrated decision-making and integrated management. |
Соответственно, важное значение как с экономической точки зрения, так и с точки зрения устойчивого развития имеют содействие использованию рациональных моделей потребления и производства, а также применение комплексного подхода при принятии решений и в рамках управления. |
For example, although the Russian Federation recognized that in post-conflict situations, detectable mines should be used, from a military point of view it made sense to use undetectable devices during conflicts. |
Например, хотя Российская Федерация и признает право на обнаруживаемость мин в постконфликтный период, фактор их необнаруживаемости в ходе боевых действий имеет существенное военное значение. |
We have consistently emphasized that this was essential both as a way to give the East Timorese people a sense of ownership of the reconstruction process and as a necessary ingredient of the preparation for independence. |
Мы неоднократно подчеркивали, что это участие имеет важное значение как в плане развития чувства ответственности за процесс восстановления, так и с точки зрения необходимого компонента подготовки к независимости. |
However, in these situations, opportunities for play, recreation and cultural activity can play a significant therapeutic and rehabilitative role in helping children recover a sense of normality and joy after their experience of loss, dislocation and trauma. |
Однако и в этих случаях возможности для игр, развлечений и культурной деятельности могут иметь существенное терапевтическое и реабилитационное значение и помогать детям вновь приобрести вкус к нормальной жизни и играм после событий, связанных с лишениями, вынужденными перемещениями и страданиями. |
Coral (1994) stresses the greater sense of initiative and legitimacy acquired by displaced women when they transcend their traditional roles and become head of the family and/or interlocutors of State and societal institutions. |
Кораль (1994 год) указывает на серьезное значение и легитимность, которую приобретают перемещенные женщины тогда, когда они отходят от своей традиционной роли и превращаются в глав семей и/или начинают сотрудничать с государственными институтами и обществом. |
Through their roles, they are pioneers, in the primary sense of the word, in setting the stage for the establishment of the International Criminal Court, which, in the view of Judge Jorda, is extremely imminent. |
Кроме того, осуществляемая этими Трибуналами деятельность имеет чрезвычайно важное значение, поскольку посредством своих институтов они стремятся ликвидировать «культуру безнаказанности», которой по-прежнему пользуются некоторые лица, совершившие самые отвратительные преступления на территории Руанды и Югославии. |
They didn't bring much back: 841 pounds of old rocks, and something all 24 later emphasized - a new sense of the smallness and the fragility of our common home. |
Они не так-то много принесли обратно: 380 кг старых скальных пород, и кое-что, чему позднее 24 астронавта придали особое значение - новое ощущение крошечности и хрупкости нашего общего дома. |
Secondly, proper sequencing and phasing are all-important, since it makes little sense to liberalize economies before basic improvements in fiscal and balance-of-payments positions are achieved. |
Во-вторых, крайне важное значение имеет должная последовательность и упорядоченность, поскольку до кардинального улучшения состояния бюджета и платежного баланса практически нет никакого смысла либерализовывать экономику. |
Timeliness and a sense of urgency are also key: all the involved parts of the United Nations system must be seen to be moving with an expeditiousness not usually found in normal development activities. |
Важное значение также имеют своевременность и понимание безотлагательности принимаемых мер: все вовлеченные в эту деятельность подразделения системы Организации Объединенных Наций должны проявлять особую оперативность, которая, как правило, не наблюдается при осуществлении обычных мероприятий, направленных на обеспечение развития. |
Our paramount concern is that we should act with an urgent sense of responsibility to reform the body that is so important to global peace and security in the post-cold-war era. |
Наше основное стремление состоит в том, чтобы действовать в духе скорейшего осознания ответственности за преобразование органа, который имеет столь большое значение для международного мира и безопасности в эпоху по окончании "холодной войны". |
In the drafting of article 6 of the Covenant, the Commission on Human Rights affirmed the need to recognize the right to work in a broad sense [preceding articles 7 and 8] by enunciating specific legal obligations and not a simple philosophical principle. |
В процессе подготовки текста статьи 6 Пакта Комиссия по правам человека подтвердила необходимость признания права на труд в широком смысле [в формулировке, предшествующей статьям 7 и 8] путем включения в текст точных правовых обязательств, а не просто принципа, имеющего философское значение. |
This special session is also historic in the sense that it takes place only six months after the General Assembly decided to convene the session to mount an urgent response to this global crisis. |
Эта специальная сессия имеет историческое значение в том смысле, что она состоялась всего лишь через шесть месяцев после того, как Генеральная Ассамблея решила созвать сессию для организации неотложных ответных мер, направленных на борьбу с этим глобальным кризисом. |
In this sense, the work carried out in the convergence project will provide valuable input into the ISIC revision, not only through its final recommendation. |
В этом смысле работа, проделанная в рамках проекта сближения, может иметь большое значение для пересмотра МСОК, причем не только в виде его окончательной рекомендации. |
As currently defined, the Goals do not take into account alternative lifestyles and their importance to indigenous peoples - not only in the economic sense, but also as the underpinnings of social solidarity and cultural identity. |
В своем нынешнем виде цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не отражают альтернативные уклады жизни и их значение для коренных народов не только в экономическом плане, но и в качестве основ социальной солидарности и культурной самобытности. |
If anything, the mass human rights violations that happened as fall-out from the end of communism have strengthened the sense that human rights are essential to human dignity and even survival. |
Десять лет спустя их постигла совершенно разная участь. Так, массовые нарушения прав человека, сопровождавшие предсмертные конвульсии коммунизма, укрепили понимание того, что права человека имеют важнейшее значение для достоинства и даже выживания человеческой личности. |
The international community should have a stronger sense of urgency and give higher priority to development and the eradication of poverty, measures which were vital in the fight against terrorism. |
Борьбу с терроризмом следует вести на основе всестороннего подхода, включающего принятие политических, экономических, дипломатических, социальных и других мер, касающихся его причин и его последствий. мерам, имеющим жизненно важное значение для борьбы с терроризмом. |
A low angle shot of a rose conveys a sense that the flower is somehow dominant or overpowering because we unconsciously compare it with an overhead shot of a rose which would diminish its importance. |
Кадр розы, снятый с низкой точки, производит впечатление доминирования и важности цветка, так как подсознательно мы сравниваем его с кадром, снятым с высокой точки, преуменьшающим значение объекта. |
But the meanings changed in the sense that with the logo on, you're closing all the lines of interpretation down to selling a product and that's all you're doing. |
Но значение изменилось, в том смысле, что теперь на работе был логотип, вы ограничиваете диапазон толкований, чтобы продать продукт, и это всё, что вы делаете. |
Practical, in the sense that actions speak louder than words. |
конкретный потому, что самое важное значение имеют не слова, а действия. |