Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Значение

Примеры в контексте "Sense - Значение"

Примеры: Sense - Значение
For many pollutants there is clearly a threshold at the individual level, in the sense that most people are not realistically at risk of severe acute health effects at current background levels of air pollution. Для многих загрязнителей без особого труда на индивидуальном уровне можно установить пороговое значение, при котором большинство людей реально не подвергаются опасности сильного кратковременного воздействия на их здоровье при нынешних фоновых уровнях загрязнения воздуха.
The priorities outlined by Under-Secretary-General Guéhenno, in addition to private-sector development, are essential when looking at Kosovo's development in a broader sense. Если рассматривать вопросы развития Косово в более широкой перспективе, то становится очевидно, что наряду с решением задач в области развития частного сектора, жизненно важное значение имеет также урегулирование приоритетных вопросов, о которых говорил заместитель Генерального секретаря Геэнно.
Some say that the real point is the risk of attack and the destruction that might occur if weapons of mass destruction are deployed. They employ something like a cost/benefit analysis based on a subjective sense of danger. Некоторые считают, что настоящее значение имеет вероятность нападения и разрушительные последствия, которые могут иметь место в случае применения оружия массового поражения.
"And does it matter whether the kind of actions I take filter into a sense of responsibility?" "И имеет ли значение, принимаю ли я ответственность за свои поступки?"
I appeal to Member States' sense of pragmatism and logic to review the graduation rule to make performance on the economic vulnerability index one of the key criteria to be met before graduation from the LDC. Я взываю к прагматизму и логике государств-членов и призываю их пересмотреть правило об исключении из списка НРС, сделав значение индекса экономической уязвимости одним из главных критериев для исключения из этого списка.
An interconnected energy system would make particular sense for the UK and Germany, which could use the one-hour time difference between them to smooth out the peaks and troughs in demand. Объединенная энергосистема будет иметь особое значение для Великобритании и Германии, которые смогут воспользоваться разницей во времени между странами, составляющей 1 час, для сглаживания подъемов и спадов потребления, когда это будет необходимо.
"Perfect Sense" 7. Числовое значение «7».
(Many European governments currently have "cash-for-clunker" schemes that buy and destroy old cars; a cash-for-gas-engines scheme would make more sense by lowering costs and conserving the many car bodies that still work fine.) (У многих европейских правительств есть программы «деньги за драндулет», которые скупают и уничтожают старые машины; программа «деньги за бензиновые двигатели» имела бы большее значение, снижая затраты и сохраняя множество автомобильных корпусов, которые все еще хорошо работают.)
But the meanings changed in the sense that with the logo on, you're closing all the lines of interpretation down to selling a product and that's all you're doing. Но значение изменилось, в том смысле, что теперь на работе был логотип, вы ограничиваете диапазон толкований, чтобы продать продукт, и это всё, что вы делаете.
This raises a concern about legitimacy, as these recommendations can be perceived as imposed from outside. In this case, "ownership" is very important, as greater involvement normally leads to greater sense of commitment. В этом случае очень важное значение имеет ответственность за осуществляемые программы, поскольку более широкое участие в той или иной деятельности, как правило, предполагает более высокую степень заинтересованности.
It is important to strengthen and broaden the popular sense of the political legitimacy and international support of multilateral economic actions, i.e., to form clear and strong political links between multilateral institutions and different groupings of countries. Эффективность работы международных учреждений имеет решающее значение для создания прочной и стабильной глобальной экономической и финансовой системы. формировать четкие и прочные политические связи между многосторонними учреждениями и различными группами стран.
The spiritual needs of the girl child include the essential development of a spiritual foundation that instils a deep sense of self-worth and dignity able to withstand temporal circumstances which can lead to poor self-esteem and feelings of inferiority. Важнейшее значение среди духовных потребностей девочки имеет формирование духовной основы, которая прививает глубокое чувство самоуважения и достоинства, поскольку это чувство позволяет девочке противостоять временным обстоятельствам и не впадать в состояние заниженной самооценки, усугубляемое чувством собственной неполноценности.
They would have the dual role (Mr. Mroziewicz, Poland) of alliances in the sense of Article 51 of the United Nations Charter and of institutions exercising Pan-European responsibilities, a role to which Poland attached particular importance. Они могли бы выполнять двойную роль, выступая, с одной стороны, как союзы по смыслу статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций, а с другой стороны, как институты, осуществляющие пан-европейские функции; этой роли Польша придает особое значение.
It is in this sense that proper debt management, designed in a way to match debt structure with the project's flows of funds, plays a crucial role in guaranteeing debt sustainability. В этом смысле решающее значение с точки зрения поддержания приемлемого уровня задолженности имеет надлежащее регулирование долга, которое должно осуществляться таким образом, чтобы структура задолженности формировалась с учетом потоков средств от проектов.
Culture is also central to the development of the CARICOM Single Market and Economy, to promote the sense of community and identity that is essential to the effective implementation of the CSME. Кроме того, культура играет центральную роль в контексте развития единого рынка и единого экономического пространства КАРИКОМ, поощрения формирования духа общности и самосознания, которые имеют существенно важное значение для реализации концепции единого рынка и единого экономического пространства КАРИКОМ.
The program enables students to build a sense on nationhood, recognise the importance of sharing a common vision and subsequently, identify with their country and its problems as one people. Эта программа помогает студентам ощутить себя частью единой нации, признать важное значение общего видения развития и на этой основе ощутить себя частью единого народа, живущего в единой стране и общими усилиями решающего проблемы этой страны.
There was limited strengthening of local capacity and a weak sense of community ownership; (e) The lack of appropriate data and indicators hindered the ability of these projects to monitor change, measure outcomes and identify areas requiring increased attention. отсутствие необходимых данных и показателей ограничивало значение этих проектов с точки зрения отслеживания изменений, измерения результатов и выявления областей, требующих повышенного внимания.
This report links a norm-based account of victimhood (rights violations shatter normative expectations fundamental to our sense of agency in the world) with a norm-based account of civic trust, to make the case that development actors should be concerned with the effects of human rights violations. В настоящем докладе увязывается основанная на нормах виктимность (нарушения прав подрывают нормативные ожидания, имеющие основополагающее значение для нашего чувства агентности в мире) и основанное на нормах гражданское доверие в обоснование того, что структуры, занимающиеся вопросами развития, должны быть обеспокоены последствиями нарушений прав человека.
Women, on the other hand, were found to have an increased sense of alienation on the campus but lacked the attitude change detected in men, presumably because norms related to alcohol consumption on campus are much more central for men than for women. У женщин, с другой стороны, обнаружилось увеличенное чувство неприятия, но не обнаружилось смещение оценки, подобное мужской, вероятно из-за того, что нормы, относящиеся к потреблению алкоголя, имеют намного бо́льшее значение для мужчин, чем для женщин.
The irony is that, inasmuch as the events of 11 September were an affront to one's sense of humanity, it is this very humanity that has risen to prevail over extreme adversity. Если лозунгом на Саммите тысячелетия в прошлом году была фраза «мы, народы», то в этом году этот призыв приобрел еще более актуальное значение в наших коллективных усилиях по борьбе с терроризмом.
Choice of the orthography does not play a considerable part for this, and the differences shown below might be used by the speakers in the wide sense independently of the chosen orthography. Орфография имеет здесь достаточно опосредствованное значение и, в общем случае, особенности, указанные ниже, могут использоваться носителями независимо от используемой орфографии.
With regard to the formulation of the new country programmes, the Director stressed the importance of Governments' having a sense of ownership of the PRSD process, through which the programmes in their countries were developed. Что касается разработки новых страновых программ, то Директор подчеркнула важное значение того, чтобы правительства ощущали свою причастность к процессу ОПРС, в рамках которого разрабатываются программы в их странах.
It makes as much sense to prepare, arm, train and protect our troops from such enemies as AIDS as it does to protect them from enemies with guns and mortars. Подготовка, вооружение, обучение и защита наших военнослужащих от таких врагов, как СПИД, имеют значение не меньшее, чем их защита от врагов с автоматами и минометами.
The family, a place of warmth and friendship, must rediscover the full sense of its primary meaning as a place for exchanging forgiveness and affection Семья, являющаяся средой, в которой проявляется душевная теплота и осуществляется человеческое общение, должна вновь обрести свое основное значение в качестве среды, наполненной духом прощения и эмоциональной теплоты.
On the occasion of the adoption of the resolution, Ithe Executive Director stated that "the passing of this resolution signals a sense of optimism, especially as shelter and human settlements are key elements in reaching long-term sustainable peace in the Middle East." В связи с принятием этой резолюции Директор-исполнитель заявила: «утверждение настоящей резолюции позволяет надеяться на лучшее, в частности потому, что вопросы жилья и населенных пунктов имеют ключевое значение для достижения прочного и устойчивого мира на Ближнем Востоке».