Yet, we seem to be in here whispering. |
Да, но мы вроде как тут шепчемся. |
You seem l ike a really n ice person... and I don't want to offend you. |
Ты вроде бы симпатичный человек, и я - Я не хотел бы тебя обидеть. |
You seem to be quite fond of Booth, Senator. |
Вы ведь вроде Бутюб любите, сенатор. |
Dr. Pullen doesn't seem too worried. |
Ну доктор ПУлэн вроде был спокоен. |
To look at you, you all seem so normal. |
А на вид вроде вполне нормальные люди. |
I seem to remember WE helped shell peas number two, three and four. |
Вроде со вторым, третьим и четвёртым все прошло легко. |
You didn't seem to be home when you were writing the script during this period of time. |
Вы вроде бы и дома ни разу не были, пока писали роман. |
You seem to be doing a pretty good job skating by with this farm-Boy charade. |
Вот у тебя вроде неплохо выходит быть рядом и строить из себя непростого фермерского парня. |
And by themselves, those purchases don't seem like they might reveal a lot, but it's a pattern of behavior that, when you take it in the context of thousands of other people, starts to actually reveal some insights. |
Сами по себе эти покупки вроде бы и не говорят о многом, однако существует поведенческий шаблон, который можно применить в контексте тысяч других людей, и уже он начинает показывать кое-что. |
So you know, if one frame of this leaks onto the Internet- I'm not saying that'd happen, you seem like a stand-up guy. |
Ты знаешь, если хоть один кусочек видео попадет в Интернет думаю, ты знаешь, что будет, Ты вроде взрослый мужик. |
But you seem to be doing a good job of rescuing yourself, so... |
твои друзья пришли сюда, чтобы спасти тебя но ты вроде и и так неплохо справляешься спасая себя сам, так что... |
I mean, it didn't - It doesn't seem like a big deal for you, but for me, it would be, to do that, to you. |
Для тебя вроде бы нет, но будь я на твоём месте, для меня было бы интимно. |
It was a kind of malevolence, and it didn't seem to me to be the sort of thing that you could cure. |
Что-то вроде враждебности, и, похоже, это вам излечить не под силу. |
That's what I think, because you ate the berries, too, and you seem okay. |
Ты тоже ела их, но с тобой вроде всё в порядке. |
A career criminal like Chambers doesn't seem the type to run over one of his punters in a fit of pique. |
Закоренелый преступник, вроде Чемберса, не стал бы в порыве ярости переезжать своего клиента. |
These regulations seem to make sense for an individual bank. Short-term inter-bank loans are seemingly less risky than long-term lending. |
Эти правила вроде бы имеют смысл, когда речь идет об отдельно взятых банках. |
Well, the clothes seem homemade but seems to be a advanced type of kevlar. |
Его одежда похожа на самодельную, но скорее всего это что-то вроде сложного вида кевлара. |
Something like optic art, shimmering lines that trick the eye and form various shapes that seem familiar but you don't know where from. |
Что-то вроде световой картины, мерцающие линии которые обманывают зрение и образуют различные, кажущиеся знакомыми образы но ты не помнишь, где их видел. |
You didn't seem to want to go back. |
(БЭННО) Ты же вроде не думал возвращаться. |
I don't seem distracted or babbly or anything? |
Я не выгляжу рассеянной, болтливой или что-то вроде этого? |
To the ignorant or those in conventional industries, the recent Nucleus glitch may seem a failure... purely in the negative sense. |
Но мы понимаем, что провалы вроде этого, на деле - ступеньки к славе. |
I don't seem like the kind of person who would work in a place like this. |
Человек, вроде меня, работать здесь не будет. |
We have learned that these two planets seem to be a type a repository for the part of a human which is its life essence, outside of the physical body. |
Мы поняли, что две этих планеты - это что-то вроде хранилищ для жизненной сущности людей вне их физического тела. |
Incredible as it may seem, but it took many years of technical and technological sophistications in order to, sort of, simplify photographing - to make it a physical process rather than a physicochemical one. |
Парадокс, но для того, чтобы превратить фотографию из физико-химического процесса в физический, то есть, вроде бы, упростить ее, потребовались долгие годы технических и технологических усложнений. |
Moreover, unlike the corresponding pragmatic and functional aesthetics of internationally sold goods (IKEA, for example) that presuppose the consumer makes rational use of resources in their natural state, the materials Korina selects seem beyond the consumer's wildest dreams. |
Причем в отличие от соотвествующей прагматичной и функциональной эстетике международной продукции (вроде какой-нибудь IKEA), предлагающей потребителю рационально использовать то, что есть, материалы, которые использует Корина, словно бы превосходят самые буйные мечты потребителя. |