I waited just like we talked about so it didn't seem forced, almost like I didn't want to use that. |
Я не спешила, как мы и договаривались, чтобы всё выглядело естественно, будто я и не стремилась воспользоваться этим. |
Did it seem like Daniel knew something about George that he wasn't sharing? |
Казалось ли, будто Дэниэл знал что-то о Джордже но не делился этим? |
It does not seem to me that the Algerian delegation stated that this issue had been discussed in the regional group, but perhaps we did not express ourselves clearly on this issue. |
Мне не кажется, будто алжирская делегация заявляла, что этот вопрос был рассмотрен в региональной группе, но она, быть может, не совсем ясно выразилась на этот счет. |
Haven't you ever incorporated a real life element to make your fantasy seem more realistic? |
Вы не добавили какой-нибудь элемент из реальной жизни чтобы сделать так будто ваша фантазия более реальна? |
Perhaps it's just me, but you seem to have such an unhappy, depressed look about you almost as if something had happened to you, some kind of great suffering. |
Может мне только кажется, но у вас такой вид, как будто, что-то случилось, какое-то большое горе. |
He made it seem like Mrs. D was writing to my dad, "I can't protect you anymore." |
Он всё представил так, будто миссис Ди написала то письмо моему отцу. |
Okay, please don't make it seem like I don't want to see her, because I do want to see her. |
Вот только не надо все выставлять так, как будто я не хочу увидеть ее. потому что я хочу. |
Does this really seem like something I'd be into? |
а такое чувство, как будто что то было. |
So it makes it seem like there's a heartbeat, |
И выглядит так, будто есть ритм |
The kid who talked me down from a 50/50 to a 70/30 split and made it seem like he was doing me a favor? |
Ребенок, который уговорил меня делиться не 50/50, а на 70/30 и при этом все это выглядело, как будто он сделал мне большую услугу. |
Did she seem like she was trying to get to her room to get something? |
Она выглядела так, будто она была пытаясь уйти к себе в комнату чтобы что-то получить? |
L-I know I make it seem like I know what I'm doing... but everyone knows you're the kingmaker around here. |
Я знаю, что делаю всё так... Будто я знаю, что делаю, но всем известно, что ты тут самая влиятельная. |
Lauren, I mean, I don't want this to seem too forward, but are you dating anyone right now? |
Лорен, то есть, я не хочу, чтобы казалось, будто я забегаю вперед, но ты встречаешься с кем-нибудь на данный момент? |
I'm sorry, does it not seem like I left my jewelry at his house in a childish ploy to see him again? |
Прости, это выглядит так, как будто я оставила сережку у него дома как предлог, чтобы снова увидится? |
After the election, you know, you seem like you've been warming up to certain things in Bluebell. |
Знаешь, после выборов кажется будто бы ты готов на свершение многих дел в Блубелле |
Like... it doesn't seem real, still hasn't sunk in! |
Будто... все кажется не настоящим, я еще не осознала! |
'Cause I have some theories involving wormholes, but how is it you seem to just accept everything that's happening, like it's not the biggest thing ever? |
Потому что у меня есть пара теорий насчет червоточин, но, как у вас получается принимать все происходящие так, будто это вовсе не самое потрясающее событие на свете? |
You know, I hate to seem like I'm circling, but I'm setting up a media consulting firm and I wanted to get your blessing to approach Jim Harper. |
Знаете, не хочу, чтоб выглядело, будто я хожу вокруг да около, но я организовываю медиа-консалтинговую фирму, и хочу получить ваше благословение, чтобы обратиться к Джиму Харперу. |
If only they could seem to be coming out of their frames that'd really be something else! |
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то! |
I see you at church, but you don't seem very comfortable. |
Я видел вас в церкви но вы выглядели, будто вам там некомфортно |
Have you invented the email for some reason, maybe so you do not find, like I mattered and as if there were any other way, and this may seem irrelevant, even if it's still a sign of transparency and honesty that is lacking. |
Вы изобрели электронную почту для какой-то причине, может быть, поэтому вы не найдете, как я Mattered и как будто не было иного выхода, и это может показаться неуместным, даже если он еще знаком открытости и честности, что не хватает. |
You seem to have a fascinating thing today. |
Выглядишь, так как будто случилось что-то очень хорошее |
We seem to behave - it's like we literally think they will have no future if they don't get into one of these tiny set of colleges or careers we have in mind for them. |
Мы поступаем так, как будто и правда думаем, что у них не будет будущего, если они не попадут в один из этих избранных колледжей и не выберут карьеру, которая у нас на примете. |
but they would always seem to have a television camera with them, or a reporter, and they would enhance their own reputation to the detriment of those on the streets. |
но у них как будто всегда была с собой телевизионная камера или репортёр, и они улучшают свою репутацию в ущерб тем, кто на улицах. |
And when I first arrived in Damascus, I saw this strange moment where people didn't seem to believe that war was going to descend, and it was exactly the same in Bosnia and nearly every other country I've seen where war comes. |
Когда я приехала в Дамаск, я застала странное время, когда люди как будто не верили, что война начнётся, то же самое было в Боснии и почти в каждой стране, в которой война начиналась на моих глазах. |