You're making it seem like I'm some sort of monster or something. |
У тебя всё это выглядит так, будто я какой-то монстр. |
My delegation is grateful for the opportunity available to address this issue here in the Conference. Moreover, listening carefully to your introduction, it seems to be the first time in 10 years that this has arisen, as odd as it may seem. |
Моя делегация признательна за представившуюся возможность затронуть эту проблему здесь, на Конференции; более того, как ни странно может показаться, но после тщательного выслушивания вашего введения складывается впечатление, будто этот вопрос встает тут впервые за десять лет. |
But why is it that you seem like you're going on vacation? |
Нуна, тебя наказали, но ты выглядишь так, как будто едешь на каникулы. |
Well, I don't want it to seem like we're together together. |
Не хочу, чтобы это выглядело, как будто мы и правда вместе. |
You know, you always seem distracted, like I could never have you there in the moment. |
Знаешь, ты всегда выглядишь отвлечённым, как будто ты не со мной в этот момент. |
Do any of them seem like they have any extra tampons in their backpack? |
Кто-то из них выглядит так, как будто имеет запасные тампоны в рюкзаке? |
Yes, to us it will seem like - [gasps] making the jump to hyperspace? |
Да, нам это покажется будто - Совершить прыжок в гиперпространство? |
They seem all right with it! |
Они выглядят так, будто согласны! |
He made it all seem so normal, like this is what students and teachers did. |
Он делал это так, что это казалось нормальным, как будто все учителя и ученики делают это. |
Holly doesn't seem to be engaged, but she's talking to AJ like she is. |
Вроде бы Эй-Джей так и не сделал предложение Холли, однако говорит она с ним так, как будто помолвлена. |
We made it out to seem like I had everything to do with it. |
Мы устроили все так, будто я все это затеял. |
'Cause you know he is over there right now selling you out, making it seem like this was all your idea. |
Потому что, вы же понимаете, что прямо сейчас он всё сваливает на вас, будто бы всё это была целиком ваша идея. |
You say it's hurting you, but it doesn't seem like it matters one way or another. |
Ты говоришь, что это делает тебе больно, но всё выглядит так, как будто тебе до этого вообще нет дела. |
Sir Nigel Rodley cautioned that, if it listed too many situations the Committee might seem to be inviting the proclamation of states of emergency, when it should be discouraging the practice. |
Сэр Найджел Родли высказывает предостережение в отношении того, что, если Комитет включит в текст слишком большое число подобных ситуаций, это может быть истолковано таким образом, будто он поощряет объявление чрезвычайных ситуаций, в то время как его задача - стараться пресекать подобную практику. |
Well, the word "battle" makes it seem like Monica actually has a chance in hell, which she doesn't, so I'm good on that front. |
Ну, слово "битва" звучит так, будто у Моники вообще есть шансы, но шансов нет, так что на этом фронте я в порядке. |
With my tears the rocks turn soft and break down The trees seem to bend |
От слёз моих скалы размягчались и осыпались, деревья, как будто, сгибались, |
Not having to try so hard to seem like I've got it all figured out. |
Не стараясь очень сильно выглядеть как будто я все могу объяснить |
And I've always been nervous about the term "futurist," because you seem doomed to failure because you can't really predict it. |
Я всегда недолюбливал термин «футурист», потому что с ним ты как будто обречён на провал из-за того, что не можешь на самом деле предсказать будущее. |
Why does every song seem to be talking about my me? |
Почему кажется, будто все песни обо мне? |
You don't seem to mind. |
Это как будто вас не трогает? |
I seem to have been one of the few journalists who from the outset didn't think that Donald Trump's entry into the presidential race was funny. |
Я, наверное, была одним из немногих журналистов, кто с самого начала не считал, будто вступление Дональда Трампа в президентскую гонку - это смешно. |
All of which seem to have been attributed to budgetary considerations? |
Всё это выглядит так, будто у вас недостаток бюджета, да? |
Well, he - he does seem nice, And even though we just met, I feel like I've - I've known him my... |
Ну, он вроде довольно милый, и, учитывая, что мы только что познакомились, я чувствую, как будто... я знаю его всю мою... |
The conflict had become deadlocked not because there were no other options available but because separatists had chosen to make the conflict seem intractable by repeatedly refusing all options short of sovereignty. |
Этот конфликт зашел в тупик не потому, что не существует других доступных путей его разрешения, а из-за того, что сепаратисты предпочли представить дело так, будто конфликт является неразрешимым, неоднократно отвергая все варианты, кроме суверенитета. |
However, strangely, it does seem to apply to the rights of women, as if women should live isolated from the course of history. |
Однако, как ни странно, она, судя по всему, не применяется к правам женщин, как будто женщины должны жить в изоляции от хода истории. |