Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Будто

Примеры в контексте "Seem - Будто"

Примеры: Seem - Будто
People seem to be running for the exit like someone set off a stink bomb. Все бегут так, будто кто-то кинул смердящую бомбу.
When my mom was finally asked to host, she made it seem like it was more important than being the mayor. Когда маму наконец-то назначили организатором, она выглядела так, как будто ее избрали в мэры.
The older sister, aunt Biljana, didn't seem like her sister at all. Старшая сестра, тётя Биляна. Она совсем другая, как будто они вовсе не сёстры.
The Kremlin appears to be seeking systematically to obstruct the US, even when obstruction does not seem to be in Russia's national interest. Кремль как будто систематически старается ставить палки в колеса США, даже если это и не в национальных интересах России.
I always seem to get a lot more done when I'm not locked out. Такое чувство, будто всегда больше удаётся сделать, когда меня пускают внутрь.
I've got my gum, my gloss, and a $20 bill to make it seem like I have money, which I will return to the register at the diner tomorrow. Положила туда жвачку, блеск для губ и 20 долларов, как будто у меня есть деньги, которые я завтра верну в кассу.
You know, every time you come home you seem to be in a big hurry to leave. Знаешь, всякий раз, когда ты возвращаешься, ты как будто торопишься уехать.
But when it came to my brother, they did not seem to know or care that their course of secret action brought the kind of devastation that could cut them. Но когда они пришли к моему брату, они как будто забыли это или надеялись на свой секретный план действий несущий опустошение и способный ещё более отдалить их.
They seem to be blaming Dixon, a good fighter, for the decline not only of the heavyweight-division guys, but of the entire sport. Они, как будто, винят Диксона, хорошего бойца, в том что пришли в упадок не только бои тяжеловесов, но и бокс вообще.
Instead, countries are committed only to enforcing their own labor laws, which often seem designed to prevent workers from joining a union. Вместо этого говорится лишь о том, что страны обязуются следить за соблюдением собственных законов о труде, которые часто как будто специально составлены таким образом, чтобы не дать работникам объединиться в профсоюз.
I have to say, you seem upset, as if... as if what? Должна сказать, что вы выглядите расстроенным, будто...
Paragraph 76 of the report, which claimed that the lists submitted encompassed all violating parties, does not seem to be as complete and accurate as it should be. Пункт 76 доклада, в котором утверждается, будто в представленные списки включены все стороны-нарушители, кажется нам недостаточно полным и точным.
You didn't seem to have any trouble talking to me last week when you wanted to talk to me. Ты не выглядела так, будто не хотела со мной разговаривать на прошлой неделе.
And I've also thrown in some ers and ahs just to make it seem like it's not memorized. Я разбавлю их всякими эээ... и ну... чтобы не выглядело, будто я их заучил.
All the groceries seem to have been balled up in anger. Почему продукты выглядят так, как будто их помял кто-то разозленный?
Sometimes it may seem that the pace of the modern world is becoming ever faster with each day, as though time has been infected with a virus accelerating each and every process. Иногда кажется, что современный мир с каждым днем движется все быстрей и быстрей. Как будто время заразили вирусом ускоренности всех без исключения процессов.
Just as we seem to get our bearings, something happens to make us feel as if our legs have been knocked out from under us. В то время, когда нам кажется, что мы определили направление своей жизни, вдруг происходит событие, которое дает нам ощущение, будто нас сбили с ног.
And I've always been nervous about the term "futurist," because you seem doomed to failure because you can't really predict it. Я всегда недолюбливал термин «футурист», потому что с ним ты как будто обречён на провал из-за того, что не можешь на самом деле предсказать будущее.
On the one hand, the concept of "permissibility" does not seem truly neutral; it seems to refer to a form of objective examination that does not square with the well-known practice in international law of subjective assessments by individual States. С одной стороны, понятие «действительность» не кажется по-настоящему нейтральным: оно как будто отсылает к форме объективной оценки, относительно далекой от сочетания оценок субъективного характера, продиктованного хорошо известными особенностями международного правопорядка.
Events that occur rapidly so that they seem a continuous flux... are revealed in slow motion to be full of pulsations and agonies... and indecisions and repetitions. События, происходящие быстро - так, что кажется, будто это нескончаемый поток, - ... в замедленном воспроизведении выглядят пульсирующими и мучительными,... полными нерешительности и повторений.
The false allegations being spread about seem to suggest that certain sectors are seeking to punish the new authorities of the Islamic Federal Republic of the Comoros for having saved our country from anarchy and barbarism. Все это происходит на фоне повсеместно распространяемых лживых утверждений, как будто определенные круги стремятся наказать новое руководство страны за то, что оно спасло ее от анархии и варварства.
Dr. V: I used to sit with the ordinary village man becauseI am from a village, and suddenly you turn around and seem to be incontact with his inner being, you seem to be one with him. Доктор В.: Я лечил обычных деревенских жителей, потому чтосам я из деревни. Это пришло неожиданно: я как будто вступил вконтакт с внутренним миром человека, как будто был с ним однимцелым.
The requirement of obtaining results, although indispensable to any action, does not seem to be an element of our immediate objectives. Все это выглядит так, как будто бы задача достижения результатов, без которых не имеет смысла никакая деятельность, не входит в число наших непосредственных целей.
From the minute they drop out of the womb, it's like they just seem to know how it all works. Как только выкарабкаются из чрева, они как будто уже знают, как всё устроено.
This may seem like doom and gloom, like there's nothing we can do about it, like nothing has ever changed, like there will always be rich and powerful individuals. Картина выглядит довольно мрачной, как будто мы ничего не можем поделать, ведь ничто никогда не менялось и всегда будут богатые и влиятельные люди.